Frazlibro

eo Ĉe la flughaveno   »   th ที่สนามบิน

35 [tridek kvin]

Ĉe la flughaveno

Ĉe la flughaveno

35 [สามสิบห้า]

sǎm-sìp-hâ

ที่สนามบิน

[têet-nam-bin]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto tajlanda Ludu Pli
Mi ŝatus rezervi flugon al Ateno. ผม --ด-ฉ-- --จ------ย---น-ป--เ-- ค-ั--/-คะ ผ- / ด---- ข-------------------- ค--- / ค- ผ- / ด-ฉ-น ข-จ-ง-ท-่-ว-ิ-ไ-เ-เ-น ค-ั- / ค- ------------------------------------------ ผม / ดิฉัน ขอจองเที่ยวบินไปเอเธน ครับ / คะ 0
p-̌----̀-----n-kàw---ng-t--eo--in--hai--y-t-yn-kr-́--ká p-------------------------------------------------------- p-̌---i---h-̌---a-w---n---e-e---i---h-i-a---a-n-k-a-p-k-́ --------------------------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-kàwt-ong-têeo-bin-bhai-ay-tayn-kráp-ká
Ĉu tio estas rekta flugo? นี-เป-น---่ยว---ท-่-ิน-ร-ใช่----ค-ั- - -ะ? น------------------------------ ค--- / ค-- น-่-ป-น-ท-่-ว-ิ-ท-่-ิ-ต-ง-ช-ไ-ม ค-ั- / ค-? ------------------------------------------ นี่เป็นเที่ยวบินที่บินตรงใช่ไหม ครับ / คะ? 0
nê---h---t---o-bi--te-e-b-n-dhr-n--c-âi-mǎ---ra-p-ká n------------------------------------------------------- n-̂---h-n-t-̂-o-b-n-t-̂---i---h-o-g-c-a-i-m-̌---r-́---a- -------------------------------------------------------- nêe-bhen-têeo-bin-têe-bin-dhrong-châi-mǎi-kráp-ká
Senfuman, apudfenestran sidlokon, mi petas. ข-ท-่นั่งร---น-าต่างแ-ะ-ม-ส-บ---ร-่ คร-บ --คะ ข---------------------------------- ค--- / ค- ข-ท-่-ั-ง-ิ-ห-้-ต-า-แ-ะ-ม-ส-บ-ุ-ร-่ ค-ั- / ค- --------------------------------------------- ขอที่นั่งริมหน้าต่างและไม่สูบบุหรี่ ครับ / คะ 0
k----t----na-n--r---n-̂--hà---l-́----i---̀-p-b---------krá----́ k---------------------------------------------------------------- k-̌---e-e-n-̂-g-r-m-n-̂-d-a-n---æ---a-i-s-̀-p-b-̀---e-e-k-a-p-k-́ ----------------------------------------------------------------- kǎw-têe-nâng-rim-nâ-dhàng-lǽ-mâi-sòop-bòo-rèe-kráp-ká
Mi ŝatus konfirmi mian rezervon. ผ- /-ด-ฉัน -อ-ืน-ั-ก-รจอง ครับ-/--ะ ผ- / ด---- ข------------- ค--- / ค- ผ- / ด-ฉ-น ข-ย-น-ั-ก-ร-อ- ค-ั- / ค- ----------------------------------- ผม / ดิฉัน ขอยืนยันการจอง ครับ / คะ 0
pŏm /------ă- · -ŏ----un --n-g-an---ng · krá----ká p-- / d------ · k-- y--- y-- g--- j--- · k--- / k- p-m / d---h-n · k-r y-u- y-n g-a- j-n- · k-á- / k- -------------------------------------------------- pŏm / dì-chăn · kŏr yeun yan gaan jong · kráp / ká
Mi ŝatus nuligi mian rezervon. ผม / ----- -อ-กเลิกกา-จอ- -รับ /-คะ ผ- / ด---- ข------------- ค--- / ค- ผ- / ด-ฉ-น ข-ย-เ-ิ-ก-ร-อ- ค-ั- / ค- ----------------------------------- ผม / ดิฉัน ขอยกเลิกการจอง ครับ / คะ 0
pǒ--d-̀-cha---k-̌-------l-̂--k--a-----n--k---p--á p-------------------------------------------------- p-̌---i---h-̌---a-w---a---e-r-k-g-n-j-w-g-k-a-p-k-́ --------------------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-kǎwy-gà-lêr̶k-gan-jawng-kráp-ká
Mi ŝatus modifi mian rezervon. ผม - ด-ฉั--ข--ป-ี่ย-ก-รจอง--ร-บ /-คะ ผ- / ด---- ข-------------- ค--- / ค- ผ- / ด-ฉ-น ข-เ-ล-่-น-า-จ-ง ค-ั- / ค- ------------------------------------ ผม / ดิฉัน ขอเปลี่ยนการจอง ครับ / คะ 0
p-̌m-dì-c-a-n-k--w-bh-ìan-g-----wn--k-------́ p---------------------------------------------- p-̌---i---h-̌---a-w-b-l-̀-n-g-n-j-w-g-k-a-p-k-́ ----------------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-kǎw-bhlìan-gan-jawng-kráp-ká
Kiam forveturos la sekvanta aviadilo al Romo? เ--่-ว-ินไ-โรม--ท--ย----ไ-อ-กกี่-ม- ---- ---ะ? เ------------- เ------------------- ค--- / ค-- เ-ี-ย-บ-น-ป-ร- เ-ี-ย-ต-อ-ป-อ-ก-่-ม- ค-ั- / ค-? ---------------------------------------------- เที่ยวบินไปโรม เที่ยวต่อไปออกกี่โมง ครับ / คะ? 0
t------i--bh---r-m----e--dh--w------a--k-gè--m-n--kr--p-ká t----------------------------------------------------------- t-̂-o-b-n-b-a---o---e-e---h-̀---h-i-a-w---e-e-m-n---r-́---a- ------------------------------------------------------------ têeo-bin-bhai-rom-têeo-dhàw-bhai-àwk-gèe-mong-kráp-ká
Ĉu restas du liberaj sidlokoj? ยัง--ท---่-ง-ีกส-ง-------ครับ /---? ย----------------------- ค--- / ค-- ย-ง-ี-ี-ว-า-อ-ก-อ-ท-่-ห- ค-ั- / ค-? ----------------------------------- ยังมีที่ว่างอีกสองที่ไหม ครับ / คะ? 0
y-n--m-e------w--n-----k----wn---êe--ǎ-----́---á y-------------------------------------------------- y-n---e---e-e-w-̂-g-e-e---a-w-g-t-̂---a-i-k-a-p-k-́ --------------------------------------------------- yang-mee-têe-wâng-èek-sǎwng-têe-mǎi-kráp-ká
Ne, restas al ni nur unu libera sidloko. ไ-่,--าม-ที----ง-ี-เพ-ยงหน-----่เท่--ั้----ั- / คะ ไ--------------------------------------- ค--- / ค- ไ-่-เ-า-ี-ี-ว-า-อ-ก-พ-ย-ห-ึ-ง-ี-เ-่-น-้- ค-ั- / ค- -------------------------------------------------- ไม่,เรามีที่ว่างอีกเพียงหนึ่งที่เท่านั้น ครับ / คะ 0
m-̂--ra--m------e---̂ng-e----pi-ng------g--ê----̂o-na-n-kr----k-́ m----------------------------------------------------------------- m-̂---a---e---e-e-w-̂-g-e-e---i-n---e-u-g-t-̂---a-o-n-́---r-́---a- ------------------------------------------------------------------ mâi-rao-mee-têe-wâng-èek-piang-nèung-têe-tâo-nán-kráp-ká
Kiam ni alteriĝos? เราจ-ถึงเม---ไ- ค-ั- - --? เ-------------- ค--- / ค-- เ-า-ะ-ึ-เ-ื-อ-ร ค-ั- / ค-? -------------------------- เราจะถึงเมื่อไร ครับ / คะ? 0
rao--a---e---g-m-̂u-------r-́p---́ r--------------------------------- r-o-j-̀-t-̌-n---e-u---a---r-́---a- ---------------------------------- rao-jà-těung-mêua-rai-kráp-ká
Kiam ni tie estos? เ----ถ--ท-่-ั--เมื่--ร-คร-บ-/ --? เ--------------------- ค--- / ค-- เ-า-ะ-ึ-ท-่-ั-น-ม-่-ไ- ค-ั- / ค-? --------------------------------- เราจะถึงที่นั่นเมื่อไร ครับ / คะ? 0
r--------ěu---t-̂--nâ--me-----ai--r-́p--á r------------------------------------------- r-o-j-̀-t-̌-n---e-e-n-̂---e-u---a---r-́---a- -------------------------------------------- rao-jà-těung-têe-nân-mêua-rai-kráp-ká
Kiam buso forveturos al la urbocentro? ร-บ---ปก-า----อง-อกเมื่--ร ค--- / ค-? ร------------------------- ค--- / ค-- ร-บ-ส-ป-ล-ง-ม-อ-อ-ก-ม-่-ไ- ค-ั- / ค-? ------------------------------------- รถบัสไปกลางเมืองออกเมื่อไร ครับ / คะ? 0
r-́---à---h---g-a-----uang-à------ua-------a-p-k-́ r--------------------------------------------------- r-́---a-t-b-a---l-n---e-a-g-a-w---e-u---a---r-́---a- ---------------------------------------------------- rót-bàt-bhai-glang-meuang-àwk-mêua-rai-kráp-ká
Ĉu tio estas via valizo? น----ะเ-๋าเดิน--งข--ค-ณใ---ห- ---บ / -ะ? น---------------------------- ค--- / ค-- น-่-ร-เ-๋-เ-ิ-ท-ง-อ-ค-ณ-ช-ไ-ม ค-ั- / ค-? ---------------------------------------- นี่กระเป๋าเดินทางของคุณใช่ไหม ครับ / คะ? 0
n--e--rà-bha---de-̶--t-n------ng-k--n--h--i-m------áp-k-́ n---------------------------------------------------------- n-̂---r-̀-b-a-o-d-r-n-t-n---a-w-g-k-o---h-̂---a-i-k-a-p-k-́ ----------------------------------------------------------- nêe-grà-bhǎo-der̶n-tang-kǎwng-koon-châi-mǎi-kráp-ká
Ĉu tio estas via sako? น-่กร---------องคุ-ใ----ม-ครั- ----? น------------------------ ค--- / ค-- น-่-ร-เ-๋-ถ-อ-อ-ค-ณ-ช-ไ-ม ค-ั- / ค-? ------------------------------------ นี่กระเป๋าถือของคุณใช่ไหม ครับ / คะ? 0
n-----rà--ha---t------̌--g-k-o--châ---a-----a---k-́ n---------------------------------------------------- n-̂---r-̀-b-a-o-t-̌---a-w-g-k-o---h-̂---a-i-k-a-p-k-́ ----------------------------------------------------- nêe-grà-bhǎo-těu-kǎwng-koon-châi-mǎi-kráp-ká
Ĉu tio estas via pakaĵaro? น-่----ป๋-เ-ิน-างข---ุ--ช่ไห- -ร-บ---คะ? น---------------------------- ค--- / ค-- น-่-ร-เ-๋-เ-ิ-ท-ง-อ-ค-ณ-ช-ไ-ม ค-ั- / ค-? ---------------------------------------- นี่กระเป๋าเดินทางของคุณใช่ไหม ครับ / คะ? 0
nêe-gr------̌o--e--n-t--g--ǎ----k-on-ch----ma-i--r--p--á n---------------------------------------------------------- n-̂---r-̀-b-a-o-d-r-n-t-n---a-w-g-k-o---h-̂---a-i-k-a-p-k-́ ----------------------------------------------------------- nêe-grà-bhǎo-der̶n-tang-kǎwng-koon-châi-mǎi-kráp-ká
Kiom da pakaĵoj mi povas kunporti? ผม-/ --ฉ-----ม----ำ---เ---เด--ท----ไ----่า---คร-- /-คะ? ผ- / ด---- ส-------------------------------- ค--- / ค-- ผ- / ด-ฉ-น ส-ม-ร-น-ก-ะ-ป-า-ด-น-า-ไ-ไ-้-ท-า-ร ค-ั- / ค-? ------------------------------------------------------- ผม / ดิฉัน สามารถนำกระเป๋าเดินทางไปได้เท่าไร ครับ / คะ? 0
p-̌---i---hǎ--sa---a-rót-n-m-grà--hǎ-----̶n--an-----i-da---t-̂o------r----k-́ p-------------------------------------------------------------------------------- p-̌---i---h-̌---a---a-r-́---a---r-̀-b-a-o-d-r-n-t-n---h-i-d-̂---a-o-r-i-k-a-p-k-́ --------------------------------------------------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-sǎ-ma-rót-nam-grà-bhǎo-der̶n-tang-bhai-dâi-tâo-rai-kráp-ká
Dudek kilogramojn. ยี่-ิบ-ิ---รัม ย------------- ย-่-ิ-ก-โ-ก-ั- -------------- ยี่สิบกิโลกรัม 0
y----sìp---̀-lo-gr-m y-------------------- y-̂---i-p-g-̀-l---r-m --------------------- yêe-sìp-gì-lo-gram
Kion? Ĉu nur dudek kilogramojn? อ-ไ-น---ค่ย-่ส-บ---ลก-ัม--งห-ือ--รั----ค-? อ----- แ----------------------- ค--- / ค-- อ-ไ-น- แ-่-ี-ส-บ-ิ-ล-ร-ม-อ-ห-ื- ค-ั- / ค-? ------------------------------------------ อะไรนะ แค่ยี่สิบกิโลกรัมเองหรือ ครับ / คะ? 0
à-----n-́-k-̂----e-sì--g------g--m-a-n--r--u-k--́p-k-́ a------------------------------------------------------- a---a---a---æ---e-e-s-̀---i---o-g-a---y-g-r-̌---r-́---a- -------------------------------------------------------- à-rai-ná-kæ̂-yêe-sìp-gì-lo-gram-ayng-rěu-kráp-ká

Lerni modifas la cerbon

Kiu multe sportumas, tiu formas sian korpon. Sed ŝajnas ke ankaŭ eblas trejni sian cerbon. Tio signifas ke, kiu volas bone lerni lingvojn, tiu bezonas ne nur talenton. Egale gravas regule praktiki. Ĉar praktiki povas pozitive influi la cerbajn strukturojn. Kompreneble, aparta talento por lingvoj estas ĝenerale denaska. Intensa trejnado malgraŭe povas modifi iujn cerbajn strukturojn. La volumo de la parolcerbareo kreskas. Ankaŭ modifiĝas la nervaj ĉeloj de la homoj kiuj multe praktikas. Oni longe kredis ke la cerbo nemodifeblas. Oni opiniis ke, kion ni kiel infanoj ne lernas, tion ni neniam plu lernas. Sed la cerbesploristoj atingis tute alian rezulton. Ili sukcesis montri ke la cerbo restas elasta la tutan vivon. Oni povus diri ke ĝi funkcias kiel muskolo. Ĝi tial povas plu kreski ĝis alta aĝo. Ĉiu informo traktiĝas en la cerbo. Sed trejnita cerbo traktas informojn multe pli bone. Tio signifas ke ĝi laboras pli rapide kaj pli efike. Tiu principo validas egale por la junuloj kaj la maljunuloj. Sed ne nepras lerni por trejni sian cerbon. Legi estas ankaŭ tre bona ekzerco. Nian parolcerbaeron favoras aparte postulema literaturo. Tio signifas ke nia vortprovizo pligrandiĝas. Krome, pliboniĝas nia sento pri la lingvo. Interese estas ke la lingvon traktas ne nur la parolcerbareo. La areo reganta la movecon ankaŭ traktas novajn enhavojn. Tial gravas stimuli la tutan cerbon kiel eble plej ofte. Do movu vian korpon KAJ vian cerbon.