Frazlibro

eo En la naturo   »   da I naturen

26 [dudek ses]

En la naturo

En la naturo

26 [seksogtyve]

I naturen

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto dana Ludu Pli
Ĉu vi vidas la turon tie? Kan-d---- tår--- -e-? Kan du se tårnet der? K-n d- s- t-r-e- d-r- --------------------- Kan du se tårnet der? 0
Ĉu vi vidas la montaron tie? K---d--s- b--rg-t----? Kan du se bjerget der? K-n d- s- b-e-g-t d-r- ---------------------- Kan du se bjerget der? 0
Ĉu vi vidas la vilaĝon tie? K-n d- s- --n---y-n -er? Kan du se landsbyen der? K-n d- s- l-n-s-y-n d-r- ------------------------ Kan du se landsbyen der? 0
Ĉu vi vidas la riveron tie? K-n d---- flo-en--er? Kan du se floden der? K-n d- s- f-o-e- d-r- --------------------- Kan du se floden der? 0
Ĉu vi vidas la ponton tie? Ka--d- -e-b--en --r? Kan du se broen der? K-n d- s- b-o-n d-r- -------------------- Kan du se broen der? 0
Ĉu vi vidas la lagon tie? K-n du -e ---- --r? Kan du se søen der? K-n d- s- s-e- d-r- ------------------- Kan du se søen der? 0
Tiu birdo plaĉas al mi. D-n -er-f-g- -----e--g--t--id-. Den der fugl kan jeg godt lide. D-n d-r f-g- k-n j-g g-d- l-d-. ------------------------------- Den der fugl kan jeg godt lide. 0
Tiu arbo plaĉas al mi. De--d-r-tr------je--g------de. Det der træ kan jeg godt lide. D-t d-r t-æ k-n j-g g-d- l-d-. ------------------------------ Det der træ kan jeg godt lide. 0
Ĉi-tiu ŝtono plaĉas al mi. De--her -t-n--a----g g--t lide. Den her sten kan jeg godt lide. D-n h-r s-e- k-n j-g g-d- l-d-. ------------------------------- Den her sten kan jeg godt lide. 0
Tiu parko plaĉas al mi. D-n --r- der -an---g---d----de. Den park der kan jeg godt lide. D-n p-r- d-r k-n j-g g-d- l-d-. ------------------------------- Den park der kan jeg godt lide. 0
Tiu ĝardeno plaĉas al mi. D-- ha-e--e- k-----g-god- --d-. Den have der kan jeg godt lide. D-n h-v- d-r k-n j-g g-d- l-d-. ------------------------------- Den have der kan jeg godt lide. 0
Ĉi-tiu floro plaĉas al mi. De- h-r -lo--- -a------------id-. Den her blomst kan jeg godt lide. D-n h-r b-o-s- k-n j-g g-d- l-d-. --------------------------------- Den her blomst kan jeg godt lide. 0
Mi trovas tion beleta. Je---y-e-,-d-t-e----u--. Jeg synes, det er smukt. J-g s-n-s- d-t e- s-u-t- ------------------------ Jeg synes, det er smukt. 0
Mi trovas tion interesa. Je- ------ -e---r ------s---t. Jeg synes, det er interessant. J-g s-n-s- d-t e- i-t-r-s-a-t- ------------------------------ Jeg synes, det er interessant. 0
Mi trovas tion belega. Je--s-n--,--et -r --d-nderl-g. Jeg synes, det er vidunderlig. J-g s-n-s- d-t e- v-d-n-e-l-g- ------------------------------ Jeg synes, det er vidunderlig. 0
Mi trovas tion malbela. J-g--y---,-d----r-----t. Jeg synes, det er grimt. J-g s-n-s- d-t e- g-i-t- ------------------------ Jeg synes, det er grimt. 0
Mi trovas tion teda. Je- --n-s- det--- k-----g-. Jeg synes, det er kedeligt. J-g s-n-s- d-t e- k-d-l-g-. --------------------------- Jeg synes, det er kedeligt. 0
Mi trovas tion terura. J---synes, --- e---or---d---g-. Jeg synes, det er forfærdeligt. J-g s-n-s- d-t e- f-r-æ-d-l-g-. ------------------------------- Jeg synes, det er forfærdeligt. 0

Lingvoj kaj proverboj

Estas proverboj en ĉiu lingvo. La proverboj do konsistigas gravan parton de la nacia identeco. La proverboj rivelas la valorojn kaj normojn de lando. Ilia formo estas ĝenerale konata kaj fiksita, do ne modifebla. La proverboj ĉiam estas mallongaj kaj koncizaj. En ili ofte uziĝas metaforoj. Multaj proverboj ankaŭ estas poeme konstruitaj. La plej multaj proverboj donas al ni konsilojn aŭ kondutregulojn. Sed iuj proverboj estas klare kritikplenaj. La proverboj ankaŭ tre ofte uzas stereotipojn. Do temas pri supozeble tipaj trajtoj de aliaj landoj aŭ popoloj. La proverboj havas tre longan tradicion. Aristotelo laŭdis ilin kiel mallongajn filozofiajn pecojn. En la retoriko kaj en la literaturo ili estas grava stilfiguro. Kio apartigas ilin estas tio ke ili ĉiam restas aktualaj. Estas propra lingvika fako okupiĝanta pri ili. Multaj proverboj ekzistas en pluraj lingvoj. Ili do povas leksike simili. Malsamlingvuloj tiam uzas la samajn terminojn. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Aliaj proverboj semantike similas. Tio signifas ke la saman enhavon oni reproduktas per aliaj terminoj. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) La proverboj do helpas nin kompreni aliajn popolojn kaj kulturojn. Plej interesaj estas la proverboj tutmonde troveblaj. Tiuj estas pri la ‘grandaj’ temoj de la homa vivo. Tiuj proverboj do pritraktas universalajn spertojn. Ili montras ke ni ĉiuj samas, kiun ajn lingvon ni parolas!