Frazlibro

eo granda - malgranda   »   da stor – lille

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

granda - malgranda

68 [otteogtres]

stor – lille

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto dana Ludu Pli
granda kaj malgranda s--r-o----lle s___ o_ l____ s-o- o- l-l-e ------------- stor og lille 0
La elefanto estas granda. El-fa---- -- -t--. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
La muso estas malgranda. M---n ---lil-e. M____ e_ l_____ M-s-n e- l-l-e- --------------- Musen er lille. 0
malhela kaj hela mø-- og --s m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
La nokto estas malhela. N---e- -r --rk. N_____ e_ m____ N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
La tago estas hela. D-g----r-lys. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
maljuna kaj juna gamm-l-o- u-g g_____ o_ u__ g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
Nia avo estas tre maljuna. V---s -o--a--/-f--f-- -r-m-g-t -am-el. V____ m_____ / f_____ e_ m____ g______ V-r-s m-r-a- / f-r-a- e- m-g-t g-m-e-. -------------------------------------- Vores morfar / farfar er meget gammel. 0
Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. Fo- 70 år--id-n---r--an -t-d-g ---. F__ 7_ å_ s____ v__ h__ s_____ u___ F-r 7- å- s-d-n v-r h-n s-a-i- u-g- ----------------------------------- For 70 år siden var han stadig ung. 0
bela kaj malbela smuk -g-g--m s___ o_ g___ s-u- o- g-i- ------------ smuk og grim 0
La papilio estas bela. S---er--g--n------uk. S___________ e_ s____ S-m-e-f-g-e- e- s-u-. --------------------- Sommerfuglen er smuk. 0
La araneo estas malbela. E-d---opp-n-e---r--. E__________ e_ g____ E-d-r-o-p-n e- g-i-. -------------------- Edderkoppen er grim. 0
dika kaj maldika t-- -g ty-d t__ o_ t___ t-k o- t-n- ----------- tyk og tynd 0
Virino pezanta 100 kg estas dika. E---v---- på 1-0--il---- ty-. E_ k_____ p_ 1__ k___ e_ t___ E- k-i-d- p- 1-0 k-l- e- t-k- ----------------------------- En kvinde på 100 kilo er tyk. 0
Viro pezanta 50 kg estas maldika. En m--d ----- k-l---r t--d. E_ m___ p_ 5_ k___ e_ t____ E- m-n- p- 5- k-l- e- t-n-. --------------------------- En mand på 50 kilo er tynd. 0
multekosta kaj malmultekosta dyr -----llig d__ o_ b_____ d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
La aŭto estas multekosta. Bi-en------r. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
La gazeto estas malmultekosta. A-isen-e-----li-. A_____ e_ b______ A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Lingvoŝanĝo

Pli kaj pli da homoj kreskas dulingve. Ili kapablas paroli pli ol unu lingvon. Multaj el tiuj homoj ofte ŝanĝas la lingvojn. Laŭ la situacio ili decidas kiun lingvon elekti. Ili parolas ekzemple laboreje alian lingvon ol hejme. Ili do adaptiĝas al sia ĉirkaŭaĵo. Sed ankaŭ estas la eblo spontane ŝanĝi la lingvojn. Tiun fenomenon oni nomas lingvoŝanĝo. Ĉe la lingvoŝanĝo, oni ŝanĝas la lingvon dum oni parolas. Kial parolantoj ŝanĝas la lingvon povas havi multajn kaŭzojn. La parolantoj ofte ne trovas la taŭgan vorton en iu lingvo. Ili pli bone esprimiĝas per la alia lingvo. Ankaŭ povas esti ke la parolantoj sentas sin pli memfidaj en iu lingvo. Tiun lingvon ili tiam elektas por privataj aŭ personaj aferoj. Foje ne ekzistas iu vorto en lingvo. La parolantoj tiukaze devas ŝanĝi la lingvon. Aŭ ili ŝanĝas la lingvon por ne esti komprenataj. La lingvoŝanĝo tiam funkcias kiel sekreta lingvo. Oni antaŭe kritikis la miksadon de lingvoj. Oni opiniis ke la parolantoj povas neniun lingvon ĝuste paroli. Tio hodiaŭ alie vidatas. La lingvoŝanĝo agnoskiĝas kiel aparta lingva kompetento. Povas esti interese observi la parolantojn lingvoŝanĝantajn. Ĉar tiuokaze la parolantoj ofte ne ŝanĝas nur la lingvon. Ankaŭ aliaj komunikaj eroj ŝanĝiĝas. Multaj parolas pli rapide, pli laŭte aŭ pli akcentite en la alia lingvo. Aŭ ili subite uzas pli da gestoj kaj mimikoj. La lingvoŝanĝo do ĉiam estas ankaŭ iom da kulturŝanĝo...