Frazlibro

eo Vendejoj   »   be Крамы

53 [kvindek tri]

Vendejoj

Vendejoj

53 [пяцьдзесят тры]

53 [pyats’dzesyat try]

Крамы

[Kramy]

esperanto belarusian Ludu Pli
Ni serĉas sportvendejon. Мы ш----- с--------- к----. Мы шукаем спартыўную краму. 0
M- s------ s---------- k----. My s------ s---------- k----. My shukaem spartyunuyu kramu. M- s-u-a-m s-a-t-u-u-u k-a-u. ----------------------------.
Ni serĉas viandovendejon. Мы ш----- м----- к----. Мы шукаем мясную краму. 0
M- s------ m------- k----. My s------ m------- k----. My shukaem myasnuyu kramu. M- s-u-a-m m-a-n-y- k-a-u. -------------------------.
Ni serĉas apotekon. Мы ш----- а-----. Мы шукаем аптэку. 0
M- s------ a-----. My s------ a-----. My shukaem apteku. M- s-u-a-m a-t-k-. -----------------.
Ni ja volas aĉeti futbalan pilkon. Мы х---- к----- ф-------- м--. Мы хочам купіць футбольны мяч. 0
M- k------ k-----’ f-----’n- m----. My k------ k------ f-------- m----. My khocham kupіts’ futbol’ny myach. M- k-o-h-m k-p-t-’ f-t-o-’n- m-a-h. -----------------’-------’--------.
Ni ja volas aĉeti salamon. Мы х---- к----- с-----. Мы хочам купіць салямі. 0
M- k------ k-----’ s------. My k------ k------ s------. My khocham kupіts’ salyamі. M- k-o-h-m k-p-t-’ s-l-a-і. -----------------’--------.
Ni ja volas aĉeti medikamentojn. Мы х---- к----- л---. Мы хочам купіць лекі. 0
M- k------ k-----’ l---. My k------ k------ l---. My khocham kupіts’ lekі. M- k-o-h-m k-p-t-’ l-k-. -----------------’-----.
Ni serĉas sportvendejon por aĉeti futbalan pilkon. Мы ш----- с--------- к----- к-- к----- ф-------- м--. Мы шукаем спартыўную краму, каб купіць футбольны мяч. 0
M- s------ s---------- k----, k-- k-----’ f-----’n- m----. My s------ s---------- k----- k-- k------ f-------- m----. My shukaem spartyunuyu kramu, kab kupіts’ futbol’ny myach. M- s-u-a-m s-a-t-u-u-u k-a-u, k-b k-p-t-’ f-t-o-’n- m-a-h. ----------------------------,-----------’-------’--------.
Ni serĉas viandovendejon por aĉeti salamon. Мы ш----- м----- к----- к-- к----- с-----. Мы шукаем мясную краму, каб купіць салямі. 0
M- s------ m------- k----, k-- k-----’ s------. My s------ m------- k----- k-- k------ s------. My shukaem myasnuyu kramu, kab kupіts’ salyamі. M- s-u-a-m m-a-n-y- k-a-u, k-b k-p-t-’ s-l-a-і. -------------------------,-----------’--------.
Ni serĉas apotekon por aĉeti medikamentojn. Мы ш----- а------ к-- к----- л---. Мы шукаем аптэку, каб купіць лекі. 0
M- s------ a-----, k-- k-----’ l---. My s------ a------ k-- k------ l---. My shukaem apteku, kab kupіts’ lekі. M- s-u-a-m a-t-k-, k-b k-p-t-’ l-k-. -----------------,-----------’-----.
Mi serĉas juveliston. Я ш---- ю-------- к----. Я шукаю ювелірную краму. 0
Y- s------ y---------- k----. Ya s------ y---------- k----. Ya shukayu yuvelіrnuyu kramu. Y- s-u-a-u y-v-l-r-u-u k-a-u. ----------------------------.
Mi serĉas fotovendejon. Я ш---- к---- ф----------. Я шукаю краму фотатавараў. 0
Y- s------ k---- f----------. Ya s------ k---- f----------. Ya shukayu kramu fotatavarau. Y- s-u-a-u k-a-u f-t-t-v-r-u. ----------------------------.
Mi serĉas dolĉaĵvendejon. Я ш---- к-----------. Я шукаю кандытарскую. 0
Y- s------ k------------. Ya s------ k------------. Ya shukayu kandytarskuyu. Y- s-u-a-u k-n-y-a-s-u-u. ------------------------.
Mi ja intencas aĉeti ringon. Я з------- к----- к-----. Я збіраюся купіць кольца. 0
Y- z--------- k-----’ k--’t--. Ya z--------- k------ k------. Ya zbіrayusya kupіts’ kol’tsa. Y- z-і-a-u-y- k-p-t-’ k-l’t-a. --------------------’----’---.
Mi ja intencas aĉeti filmon. Я з------- к----- п-----. Я збіраюся купіць плёнку. 0
Y- z--------- k-----’ p-----. Ya z--------- k------ p-----. Ya zbіrayusya kupіts’ plenku. Y- z-і-a-u-y- k-p-t-’ p-e-k-. --------------------’-------.
Mi ja intencas aĉeti torton. Я з------- к----- т---. Я збіраюся купіць торт. 0
Y- z--------- k-----’ t---. Ya z--------- k------ t---. Ya zbіrayusya kupіts’ tort. Y- z-і-a-u-y- k-p-t-’ t-r-. --------------------’-----.
Mi serĉas juveliston por aĉeti ringon. Я ш---- ю-------- к----- к-- к----- к-----. Я шукаю ювелірную краму, каб купіць кольца. 0
Y- s------ y---------- k----, k-- k-----’ k--’t--. Ya s------ y---------- k----- k-- k------ k------. Ya shukayu yuvelіrnuyu kramu, kab kupіts’ kol’tsa. Y- s-u-a-u y-v-l-r-u-u k-a-u, k-b k-p-t-’ k-l’t-a. ----------------------------,-----------’----’---.
Mi serĉas fotovendejon por aĉeti filmon. Я ш---- к---- ф----------- к-- к----- п-----. Я шукаю краму фотатавараў, каб купіць плёнку. 0
Y- s------ k---- f----------, k-- k-----’ p-----. Ya s------ k---- f----------- k-- k------ p-----. Ya shukayu kramu fotatavarau, kab kupіts’ plenku. Y- s-u-a-u k-a-u f-t-t-v-r-u, k-b k-p-t-’ p-e-k-. ----------------------------,-----------’-------.
Mi serĉas dolĉaĵvendejon por aĉeti torton. Я ш---- к------------ к-- к----- т---. Я шукаю кандытарскую, каб купіць торт. 0
Y- s------ k------------, k-- k-----’ t---. Ya s------ k------------- k-- k------ t---. Ya shukayu kandytarskuyu, kab kupіts’ tort. Y- s-u-a-u k-n-y-a-s-u-u, k-b k-p-t-’ t-r-. ------------------------,-----------’-----.

Ŝanĝi lingvon = ŝanĝi personecon

Nia lingvo apartenas al ni. Ĝi estas grava parto de nia personeco. Sed multaj homoj parolas plurajn lingvojn. Ĉu tio signifas ke ili havas plurajn personecojn? Esploristoj opinias ke jes! Kiam ni ŝanĝas lingvon, ni ankaŭ ŝanĝas nian personecon. Tio signifas ke ni malsame kondutas. Tiun rezulton atingis usonaj sciencistoj. Ili pristudis la konduton de dulingvaj virinoj. Tiuj virinoj kreskis parolante la anglan kaj la hispanan. Ili same bone konis ambaŭ lingvojn kaj kulturojn. Ilia konduto malgraŭe dependis de la lingvo. Kiam ili parolis la hispanan, la virinoj estis memfidaj. Kaj ili sentis sin bone kiam oni parolis la hispanan ĉirkaŭ ili. Kiam la virinoj poste ekparolis la anglan, ilia konduto modifiĝis. Ili estis malpli memfidaj kaj ofte malcertaj. La esploristoj ankaŭ rimarkis ke la virinoj tiam ŝajnis pli solecaj. La de ni parolata lingvo influas do nian konduton. La esploristoj ankoraŭ ne scias la kialon de tio. Eblas ke ni orientiĝas laŭ kulturaj normoj. Parolante, ni pensas pri la kulturo el kiu la lingvo venas. Tio okazas tute aŭtomate. Ni tial provas adaptiĝi al la kulturo. Ni kondutas tiel, kiel kutimas en tiu kulturo. La ĉinaj parolantoj estis tre deteniĝemaj en eksperimentoj. Kiam ili poste parolis en la angla, ili estis pli malfermiĝemaj. Ni eble ŝanĝas nian konduton por pli bone integriĝi. Ni volas simili tiujn, kun kiuj ni pense komunikas…