Frazlibro

eo En la restoracio 4   »   ru В ресторане 4

32 [tridek du]

En la restoracio 4

En la restoracio 4

32 [тридцать два]

32 [tridtsatʹ dva]

В ресторане 4

[V restorane 4]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto rusa Ludu Pli
Unu porcion da fritoj kun keĉapo. Одну--о---- --ртофе-- фри----е--уп--. О--- п----- к-------- ф-- с к-------- О-н- п-р-и- к-р-о-е-я ф-и с к-т-у-о-. ------------------------------------- Одну порцию картофеля фри с кетчупом. 0
O--- -or-s--u ka-tof-lya fr- ----tc-u---. O--- p------- k--------- f-- s k--------- O-n- p-r-s-y- k-r-o-e-y- f-i s k-t-h-p-m- ----------------------------------------- Odnu portsiyu kartofelya fri s ketchupom.
Kaj du kun majonezo. И---е --р--и с м----е--м. И д-- п----- с м--------- И д-е п-р-и- с м-й-н-з-м- ------------------------- И две порции с майонезом. 0
I d-e--o--s---- may--e--m. I d-- p------ s m--------- I d-e p-r-s-i s m-y-n-z-m- -------------------------- I dve portsii s mayonezom.
Kaj tri rostitajn kolbasojn kun mustardo. И три -о---и-ж-р---х-соси--к с-го--и---. И т-- п----- ж------ с------ с г-------- И т-и п-р-и- ж-р-н-х с-с-с-к с г-р-и-е-. ---------------------------------------- И три порции жареных сосисок с горчицей. 0
I tri-p-r-si- --ar--y-h s-s-sok-s------its-y. I t-- p------ z-------- s------ s g---------- I t-i p-r-s-i z-a-e-y-h s-s-s-k s g-r-h-t-e-. --------------------------------------------- I tri portsii zharenykh sosisok s gorchitsey.
Kiujn legomojn vi havas? Ка--е ----и ----- е-ть? К---- о---- у В-- е---- К-к-е о-о-и у В-с е-т-? ----------------------- Какие овощи у Вас есть? 0
Ka---- -vo-h--i u---s y-s-ʹ? K----- o------- u V-- y----- K-k-y- o-o-h-h- u V-s y-s-ʹ- ---------------------------- Kakiye ovoshchi u Vas yestʹ?
Ĉu vi havas fazeolojn? У Вас------фасо--? У В-- е--- ф------ У В-с е-т- ф-с-л-? ------------------ У Вас есть фасоль? 0
U--a--yes-ʹ --so--? U V-- y---- f------ U V-s y-s-ʹ f-s-l-? ------------------- U Vas yestʹ fasolʹ?
Ĉu vi havas florbrasikon? У Вас--с----в-тна---апуста? У В-- е--- ц------ к------- У В-с е-т- ц-е-н-я к-п-с-а- --------------------------- У Вас есть цветная капуста? 0
U V-s y-s-ʹ --ve---y- -a-u-ta? U V-- y---- t-------- k------- U V-s y-s-ʹ t-v-t-a-a k-p-s-a- ------------------------------ U Vas yestʹ tsvetnaya kapusta?
Mi ŝatas manĝi maizon. Я люб-- --к-р-зу. Я л---- к-------- Я л-б-ю к-к-р-з-. ----------------- Я люблю кукурузу. 0
Y------lyu -u---uzu. Y- l------ k-------- Y- l-u-l-u k-k-r-z-. -------------------- Ya lyublyu kukuruzu.
Mi ŝatas manĝi kukumojn. Я -ю--ю -г----. Я л---- о------ Я л-б-ю о-у-ц-. --------------- Я люблю огурцы. 0
Ya lyub-yu--gur--y. Y- l------ o------- Y- l-u-l-u o-u-t-y- ------------------- Ya lyublyu ogurtsy.
Mi ŝatas manĝi tomatojn. Я-любл- -о------. Я л---- п-------- Я л-б-ю п-м-д-р-. ----------------- Я люблю помидоры. 0
Ya --ub-yu po-i-o-y. Y- l------ p-------- Y- l-u-l-u p-m-d-r-. -------------------- Ya lyublyu pomidory.
Ĉu vi ŝatas manĝi ankaŭ poreon? В- -о-е лю--т----лё--й --к? В- т--- л----- з------ л--- В- т-ж- л-б-т- з-л-н-й л-к- --------------------------- Вы тоже любите зелёный лук? 0
Vy to-h--l----t- ze--n-y lu-? V- t---- l------ z------ l--- V- t-z-e l-u-i-e z-l-n-y l-k- ----------------------------- Vy tozhe lyubite zelënyy luk?
Ĉu vi ŝatas manĝi ankaŭ acidbrasikon? Вы--о-е -ю-и-е-кв--е-у- к-п-с-у? В- т--- л----- к------- к------- В- т-ж- л-б-т- к-а-е-у- к-п-с-у- -------------------------------- Вы тоже любите квашеную капусту? 0
V- ----e --u--t- kv-sh----u--a-u--u? V- t---- l------ k--------- k------- V- t-z-e l-u-i-e k-a-h-n-y- k-p-s-u- ------------------------------------ Vy tozhe lyubite kvashenuyu kapustu?
Ĉu vi ŝatas manĝi ankaŭ lentojn? В- -оже люб--е ч-ч--и-у? В- т--- л----- ч-------- В- т-ж- л-б-т- ч-ч-в-ц-? ------------------------ Вы тоже любите чечевицу? 0
V------e -y--i-e ch-chevi-s-? V- t---- l------ c----------- V- t-z-e l-u-i-e c-e-h-v-t-u- ----------------------------- Vy tozhe lyubite chechevitsu?
Ĉu vi ŝatas manĝi ankaŭ karotojn? Ты--оже-л--и-- морк---? Т- т--- л----- м------- Т- т-ж- л-б-ш- м-р-о-ь- ----------------------- Ты тоже любишь морковь? 0
Ty --z-- lyu-i-hʹ----k-v-? T- t---- l------- m------- T- t-z-e l-u-i-h- m-r-o-ʹ- -------------------------- Ty tozhe lyubishʹ morkovʹ?
Ĉu vi ŝatas manĝi ankaŭ brokolojn? Ты -----л---ш- ---к-ол-? Т- т--- л----- б-------- Т- т-ж- л-б-ш- б-о-к-л-? ------------------------ Ты тоже любишь брокколи? 0
T- toz-e-lyu-i--ʹ-bro-k-li? T- t---- l------- b-------- T- t-z-e l-u-i-h- b-o-k-l-? --------------------------- Ty tozhe lyubishʹ brokkoli?
Ĉu vi ŝatas manĝi ankaŭ kapsikojn? Т--------юбиш- --а-к---п-р--? Т- т--- л----- с------ п----- Т- т-ж- л-б-ш- с-а-к-й п-р-ц- ----------------------------- Ты тоже любишь сладкий перец? 0
Ty t---e lyu--s---sl-dkiy ---et-? T- t---- l------- s------ p------ T- t-z-e l-u-i-h- s-a-k-y p-r-t-? --------------------------------- Ty tozhe lyubishʹ sladkiy perets?
Mi ne ŝatas cepojn. Я -е--юб-ю-лу-. Я н- л---- л--- Я н- л-б-ю л-к- --------------- Я не люблю лук. 0
Ya ne -y-bl-u-lu-. Y- n- l------ l--- Y- n- l-u-l-u l-k- ------------------ Ya ne lyublyu luk.
Mi ne ŝatas olivojn. Я н--люб-- о--вки. Я н- л---- о------ Я н- л-б-ю о-и-к-. ------------------ Я не люблю оливки. 0
Y---e-l--b--u-o--vki. Y- n- l------ o------ Y- n- l-u-l-u o-i-k-. --------------------- Ya ne lyublyu olivki.
Mi ne ŝatas fungojn. Я ----ю----гр-б-. Я н- л---- г----- Я н- л-б-ю г-и-ы- ----------------- Я не люблю грибы. 0
Y--ne lyu-lyu --i-y. Y- n- l------ g----- Y- n- l-u-l-u g-i-y- -------------------- Ya ne lyublyu griby.

La tonaj lingvoj

La plej multaj lingvoj parolataj en la mondo estas tonaj lingvoj. En la tonaj lingvoj la tonalto estas decida. Ĝi difinas la signifon de la vortoj aŭ silaboj. La tono do estas esenca parto de la vorto. La plej multaj lingvoj parolataj en Azio estas tonaj lingvoj. Ekzemple la ĉina, la taja kaj la vjetnama apartenas al ili. Ankaŭ en Afriko ekzistas diversaj tonaj lingvoj. Multaj indiĝenaj lingvoj de Ameriko ankaŭ estas tonaj lingvoj. La hindeŭropaj lingvoj enhavas ĝenerale nur tonajn erojn. Tio koncernas la svedan aŭ la serban ekzemple. La nombro de tonaltoj variiĝas laŭ la lingvoj. En la ĉina distingiĝas kvar malsamaj tonoj. La silabo ma do povas havi kvar signifojn. Tiuj estas patrino , kanabo , ĉevalo kaj skoldi . Interese estas ke la tonaj lingvoj ankaŭ efikas al nia aŭdkapablo. Tion montris esploroj pri la absoluta aŭdkapablo. La absoluta aŭdkapablo estas la kapablo ekzakte identigi la aŭditajn tonojn. En Eŭropo kaj Nordameriko tre maloftas la absoluta aŭdkapablo. Malpli ol 1 el 10 000 personoj havas ĝin. Malsamas ĉe la denaskaj ĉinparolantoj. Tie havas naŭoble pli da homoj tiun apartan kapablon. Ni ĉiuj havis la absolutan aŭdkapablon kiam ni estis etinfanoj. Ni ja bezonas ĝin por lerni ĝuste paroli. Sed ĝin bedaŭrinde poste perdas la plej multaj homoj. Kompreneble la tonaltoj ankaŭ gravas en la muziko. Tio aparte validas por la kulturoj parolantaj tonan lingvon. La melodion ili devas tre precize respekti. Se ne, bela amkanto iĝas sensenca kantaĵo!