Vestmik

et Sisseostud   »   ka ყიდვა

54 [viiskümmend neli]

Sisseostud

Sisseostud

54 [ორმოცდათოთხმეტი]

54 [ormotsdatotkhmet\'i]

ყიდვა

[qidva]

eesti gruusia Mängi Rohkem
Ma sooviks kinki osta. სა------ ყ---- მ----. საჩუქრის ყიდვა მინდა. 0
s-------- q---- m----. sa------- q---- m----. sachukris qidva minda. s-c-u-r-s q-d-a m-n-a. ---------------------.
Kuid midagi, mis poleks liialt kallis. მა---- ა-- თ- ი-- ძ-----. მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. 0
m----- a--- t- i-- d------. ma---- a--- t- i-- d------. magram arts tu ise dzviris. m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s. --------------------------.
Võib-olla käekott? იქ--- ხ-------? იქნებ ხელჩანთა? 0
i---- k---------? ik--- k---------? ikneb khelchanta? i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------?
Millist värvi te soovite? რა ფ--- გ------? რა ფერი გნებავთ? 0
r- p--- g------? ra p--- g------? ra peri gnebavt? r- p-r- g-e-a-t? ---------------?
Musta, pruuni või valget? შა--- ყ-------- თ- თ----? შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? 0
s----, q-------- t- t----? sh---- q-------- t- t----? shavi, qavisperi tu tetri? s-a-i, q-v-s-e-i t- t-t-i? -----,-------------------?
Suurt või väikest? დი-- თ- პ-----? დიდი თუ პატარა? 0
d--- t- p'a-'a--? di-- t- p-------? didi tu p'at'ara? d-d- t- p'a-'a-a? ---------'--'---?
Tohin ma seda korra vaadata? შე------ ვ----? შეიძლება ვნახო? 0
s--------- v-----? sh-------- v-----? sheidzleba vnakho? s-e-d-l-b- v-a-h-? -----------------?
Kas see on nahast? ტყ---- ა---? ტყავის არის? 0
t'q---- a---? t'----- a---? t'qavis aris? t'q-v-s a-i-? -'----------?
Või on ta kunstmaterjalist? თუ ხ---------? თუ ხელოვნურია? 0
t- k----------? tu k----------? tu khelovnuria? t- k-e-o-n-r-a? --------------?
Nahast loomulikult. ტყ----- რ- თ--- უ---. ტყავის, რა თქმა უნდა. 0
t'q----, r- t--- u---. t'------ r- t--- u---. t'qavis, ra tkma unda. t'q-v-s, r- t-m- u-d-. -'-----,-------------.
See on äärmiselt kvaliteetne. ეს გ------------ ხ----------. ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. 0
e- g-----'u------ k------------. es g------------- k------------. es gansak'utrebit khariskhiania. e- g-n-a-'u-r-b-t k-a-i-k-i-n-a. ---------'---------------------.
Ja käekott on tõesti seda hinda väärt. ხე------ მ------ ი----. ხელჩანთა მართლაც იაფია. 0
k--------- m------- i----. kh-------- m------- i----. khelchanta martlats iapia. k-e-c-a-t- m-r-l-t- i-p-a. -------------------------.
See meeldib mulle. მო-----. მომწონს. 0
m----'o--. mo-------. momts'ons. m-m-s'o-s. -----'---.
Ma võtan selle. ვი----. ვიყიდი. 0
v-----. vi----. viqidi. v-q-d-. ------.
Kas ma saan seda hiljem ümber vahetada? გა------ შ-----------? გამოცვლა შესაძლებელია? 0
g-------- s-------------? ga------- s-------------? gamotsvla shesadzlebelia? g-m-t-v-a s-e-a-z-e-e-i-? ------------------------?
Loomulikult. რა თ--- უ---. რა თქმა უნდა. 0
r- t--- u---. ra t--- u---. ra tkma unda. r- t-m- u-d-. ------------.
Me pakime ta kingina ära. გა------- რ----- ს-------. გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. 0
g--------- r------ s--------. ga-------- r------ s--------. gagikhvevt rogorts sachukars. g-g-k-v-v- r-g-r-s s-c-u-a-s. ----------------------------.
Kassa on sealpool. იქ ა--- ს-----. იქ არის სალარო. 0
i- a--- s-----. ik a--- s-----. ik aris salaro. i- a-i- s-l-r-. --------------.

Kes mõistab keda?

Maailmas on umbes 7 miljardit inimest. Neil kõigil on keel. Kahjuks ei ole see alati sama keel. Seega peame teiste rahvustega suhtlemiseks õppima keeli. See on sageli väga raske. Kuid on keeli, mis on üksteisega väga sarnased. Nende rääkijad mõistavad üksteist ilma teise keelt õppimata. Seda nähtust nimetatakse vastastikuseks mõistmiseks . Kusjuures eristatakse kahte võimalust. Esimene variant on suuline vastastikune arusaadavus. Sel juhul mõistavad kõnelejad üksteist rääkides. Samas ei mõsita nad teise keele kirjutatud vormi. Keeltel on erinevad kirjakeele vormid. Näiteks võib tuua hindi ja urdu keele. Teine võimalus on kirjalik vastastikune arusaadavus. Sellisel juhul mõistetakse teise keele kirjavormi. Samas üksteisega rääkides, ei mõista nad üksteist. Põhjuseks on kahe keele väga erinev hääldus. Saksa ja Hollandi keel on sellises suhtes. Väga lähedases suguluses olevatel keeltel esineb mõlemat varianti. See tähendab, et nad mõistavad üksteist nii kõnes kui kirjas. Siin võib tuua näiteks vene ja ukraina keele või tai ja laose keele. Kuid on olemas ka asümmeetriline vastastikune arusaadavus. Sellisel juhul mõistavad kõnelejad üksteist erineval määral. Portugallased saavad hispaanlastest aru paremini kui hispaanlased portugallastest. Austerlased mõistavad sakslasi paremini kui vastupidi. Antud näidetes on takistuseks dialektid. Kes tõesti tahab häid vestluseid pidada, peavad õppima midagi uut ...