Pasikalbėjimų knygelė

lt Pirkiniai   »   ku Shopping

54 [penkiasdešimt keturi]

Pirkiniai

Pirkiniai

54 [pêncî û çar]

Shopping

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių kurdų (kurmandžių) Žaisti Daugiau
(Aš) norėčiau pirkti dovaną. E- dixw--i- -iya--y-kê -iki--m. E- d------- d--------- b------- E- d-x-a-i- d-y-r-y-k- b-k-r-m- ------------------------------- Ez dixwazim diyariyekê bikirim. 0
Bet ką nors nebrangaus. L--el--ne---- --ha. L----- n- p-- b---- L-b-l- n- p-r b-h-. ------------------- Lêbelê ne pir biha. 0
Gal rankinę? Dib---u-ça--eye-î -------e? D--- k- ç-------- d---- b-- D-b- k- ç-n-e-e-î d-s-a b-? --------------------------- Dibe ku çanteyekî desta be? 0
Kokios spalvos norėtumėte? Hûn-kîj-----n-î d-xw----? H-- k---- r---- d-------- H-n k-j-n r-n-î d-x-a-i-? ------------------------- Hûn kîjan rengî dixwazin? 0
Juodą, rudą ar baltą? R------h-e---a-j- --î? R--- q------ a--- s--- R-ş- q-h-e-î a-j- s-î- ---------------------- Reş, qehweyî anjî spî? 0
Didelę ar mažą? Y--î---ç-k------mezin? Y--- b---- a--- m----- Y-k- b-ç-k a-j- m-z-n- ---------------------- Yekî biçûk anjî mezin? 0
Ar galiu šitą pasižiūrėti? Ez ---ar-m vî -ibî--m? E- d------ v- b------- E- d-k-r-m v- b-b-n-m- ---------------------- Ez dikarim vî bibînim? 0
Ar ji odinė? Ev-ji --rm--? E- j- ç--- e- E- j- ç-r- e- ------------- Ev ji çerm e? 0
Ar ji iš odos pakaitalo? An--i-p---tî--e? A- j- p------ e- A- j- p-a-t-k e- ---------------- An ji plastîk e? 0
Žinoma, iš odos. Ç--m e-h-lb-t. Ç--- e h------ Ç-r- e h-l-e-. -------------- Çerm e helbet. 0
Tai labai gera kokybė. Ev -i-taybe-- --sp-ke-baş-e. E- b- t------ w------ b-- e- E- b- t-y-e-î w-s-e-e b-ş e- ---------------------------- Ev bi taybetî wespeke baş e. 0
Ir rankinė tikrai nebrangi. Û-bi---ê v- çen-e-ê d-s-------s-t--j--g----v--. Û b----- v- ç------ d----- b------ j- g----- e- Û b-h-y- v- ç-n-e-ê d-s-a- b-r-a-î j- g-n-a- e- ----------------------------------------------- Û bihayê vî çenteyê destan birsatî jî guncav e. 0
Ji man patinka. E---i x--şiy- mi--ç-. E- l- x------ m-- ç-- E- l- x-e-i-a m-n ç-. --------------------- Ev li xweşiya min çû. 0
Aš ją perku. Ez -î-d--irim. E- v- d------- E- v- d-k-r-m- -------------- Ez vî dikirim. 0
Ar prireikus galėsiu ją pakeisti kita? Ku--ewce -i-e ez --bika-------î bi---e-înim ----? K- h---- b--- e- ê b-------- v- b---------- g---- K- h-w-e b-k- e- ê b-k-r-b-m v- b-g-h-r-n-m g-l-? ------------------------------------------------- Ku hewce bike ez ê bikaribim vî biguherînim gelo? 0
Savaime suprantama. B---. B---- B-l-. ----- Belê. 0
Mes ją supakuosime kaip dovaną. Em-ê weke-di-a-î-pakêt --k-n. E- ê w--- d----- p---- b----- E- ê w-k- d-y-r- p-k-t b-k-n- ----------------------------- Em ê weke diyarî pakêt bikin. 0
Štai ten yra kasa. Qa-e li-w---e-l---em-e-. Q--- l- w-- e l- h------ Q-s- l- w-r e l- h-m-e-. ------------------------ Qase li wir e li hember. 0

Kas ką supranta?

Pasaulyje gyvena apie 7 milijardai žmonių. Ir visi kalba kokia nors kalba. Deja, bet ta kalba ne visada yra ta pati. Tad, norėdami susikalbėti su kitomis tautomis, turime išmokti kalbų. O tai neretai vargina. Tačiau yra kalbų, kurios yra labai panašios. Tie žmonės geriau vienas kitą suprantą net neišmokę kitos kalbos. Tai vadinama abipusiu suprantamumu . Išskiriami du jo variantai. Pirmasis vadinamas žodiniu abipusiu suprantamumu. Tokiu atveju kalbėtojai supranta vienas kitą kalbėdami. Tačiau jie nesupranta rašytinės kitos kalbos sistemos. Taip yra todėl, kad kalbos skiriasi rašytinėmis formomis. To pavyzdžiai yra indų ir urdu kalbos. Antrasis variantas vadinamas rašytiniu abipusiu suprantamumu. Tokiu atveju kalba suprantama ašytinėje savo formoje. Tačiau kalbėdami šių kalbų atstovai vienas kito nesupranta. Taip yra todėl, kad jų tarimas yra labai skirtingas. To pavyzdžiai būtų vokiečių ir olandų kalbos. Artimiausios kalbos yra susijusios tiek rašyba, tiek tarimu. Tai reiškia, kad jos yra abipusiai suprantamos tiek šnekamąja, tiek rašytine forma. To pavyzdžiai būtų rusų ir ukrainiečių bei tailandiečių ir laosiečių kalba. Taip pat yra ir asimetrinė abipusio suprantamumo forma. Taip nutinka, kai kalbėtojai vienas kitą supranta nevienodai. Portugalai supranta ispanus geriau nei ispanai supranta portugalus. Austrai supranta vokiečius geriau nei vokiečiai austrus. Šiuose pavyzdžiuose kliūtimi tampa tarimas ir dialektas. Tas, kas nori tikrai gerai pasikalbėti, turi išmokti ką nors naujo...