Pasikalbėjimų knygelė

lt Pirkiniai   »   nl Winkelen

54 [penkiasdešimt keturi]

Pirkiniai

Pirkiniai

54 [vierenvijftig]

Winkelen

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių olandų Žaisti Daugiau
(Aš) norėčiau pirkti dovaną. I- -----ra-- e-- ---e-u--- ---en. I- w-- g---- e-- c-------- k----- I- w-l g-a-g e-n c-d-a-t-e k-p-n- --------------------------------- Ik wil graag een cadeautje kopen. 0
Bet ką nors nebrangaus. M-----ie- i--s--l--- -uu--. M--- n--- i--- a- t- d----- M-a- n-e- i-t- a- t- d-u-s- --------------------------- Maar niet iets al te duurs. 0
Gal rankinę? Mis-ch--n --n han--a-? M-------- e-- h------- M-s-c-i-n e-n h-n-t-s- ---------------------- Misschien een handtas? 0
Kokios spalvos norėtumėte? Wel-e kleur -il--u? W---- k---- w--- u- W-l-e k-e-r w-l- u- ------------------- Welke kleur wilt u? 0
Juodą, rudą ar baltą? Z-ar-, -rui- -- --t? Z----- b---- o- w--- Z-a-t- b-u-n o- w-t- -------------------- Zwart, bruin of wit? 0
Didelę ar mažą? E-n --ote ----e--kl--ne? E-- g---- o- e-- k------ E-n g-o-e o- e-n k-e-n-? ------------------------ Een grote of een kleine? 0
Ar galiu šitą pasižiūrėti? Mag--k -e----e-s -ie-? M-- i- d--- e--- z---- M-g i- d-z- e-n- z-e-? ---------------------- Mag ik deze eens zien? 0
Ar ji odinė? Is di--va--le-r? I- d-- v-- l---- I- d-e v-n l-e-? ---------------- Is die van leer? 0
Ar ji iš odos pakaitalo? Of-is--ie-v-n --nststof? O- i- d-- v-- k--------- O- i- d-e v-n k-n-t-t-f- ------------------------ Of is die van kunststof? 0
Žinoma, iš odos. Va----e-- ----u-l-jk. V-- l---- n---------- V-n l-e-, n-t-u-l-j-. --------------------- Van leer, natuurlijk. 0
Tai labai gera kokybė. D-- -s-ee- bi-zond-r g---e kwalitei-. D-- i- e-- b-------- g---- k--------- D-t i- e-n b-j-o-d-r g-e-e k-a-i-e-t- ------------------------------------- Dat is een bijzonder goede kwaliteit. 0
Ir rankinė tikrai nebrangi. En -- -as -s ec-t--e-- voorde--g. E- d- t-- i- e--- h--- v--------- E- d- t-s i- e-h- h-e- v-o-d-l-g- --------------------------------- En de tas is echt heel voordelig. 0
Ji man patinka. D-e-vi-d -k -oo-. D-- v--- i- m---- D-e v-n- i- m-o-. ----------------- Die vind ik mooi. 0
Aš ją perku. Die--e-m --. D-- n--- i-- D-e n-e- i-. ------------ Die neem ik. 0
Ar prireikus galėsiu ją pakeisti kita? K---i--h-m e--n--e-----il-n? K-- i- h-- e-------- r------ K-n i- h-m e-e-t-e-l r-i-e-? ---------------------------- Kan ik hem eventueel ruilen? 0
Savaime suprantama. Va---lfspreke-d. V--------------- V-n-e-f-p-e-e-d- ---------------- Vanzelfsprekend. 0
Mes ją supakuosime kaip dovaną. Wi----k----he- --s c-deau---. W-- p----- h-- a-- c----- i-- W-j p-k-e- h-m a-s c-d-a- i-. ----------------------------- Wij pakken hem als cadeau in. 0
Štai ten yra kasa. D-ar ---de--a-s-. D--- i- d- k----- D-a- i- d- k-s-a- ----------------- Daar is de kassa. 0

Kas ką supranta?

Pasaulyje gyvena apie 7 milijardai žmonių. Ir visi kalba kokia nors kalba. Deja, bet ta kalba ne visada yra ta pati. Tad, norėdami susikalbėti su kitomis tautomis, turime išmokti kalbų. O tai neretai vargina. Tačiau yra kalbų, kurios yra labai panašios. Tie žmonės geriau vienas kitą suprantą net neišmokę kitos kalbos. Tai vadinama abipusiu suprantamumu . Išskiriami du jo variantai. Pirmasis vadinamas žodiniu abipusiu suprantamumu. Tokiu atveju kalbėtojai supranta vienas kitą kalbėdami. Tačiau jie nesupranta rašytinės kitos kalbos sistemos. Taip yra todėl, kad kalbos skiriasi rašytinėmis formomis. To pavyzdžiai yra indų ir urdu kalbos. Antrasis variantas vadinamas rašytiniu abipusiu suprantamumu. Tokiu atveju kalba suprantama ašytinėje savo formoje. Tačiau kalbėdami šių kalbų atstovai vienas kito nesupranta. Taip yra todėl, kad jų tarimas yra labai skirtingas. To pavyzdžiai būtų vokiečių ir olandų kalbos. Artimiausios kalbos yra susijusios tiek rašyba, tiek tarimu. Tai reiškia, kad jos yra abipusiai suprantamos tiek šnekamąja, tiek rašytine forma. To pavyzdžiai būtų rusų ir ukrainiečių bei tailandiečių ir laosiečių kalba. Taip pat yra ir asimetrinė abipusio suprantamumo forma. Taip nutinka, kai kalbėtojai vienas kitą supranta nevienodai. Portugalai supranta ispanus geriau nei ispanai supranta portugalus. Austrai supranta vokiečius geriau nei vokiečiai austrus. Šiuose pavyzdžiuose kliūtimi tampa tarimas ir dialektas. Tas, kas nori tikrai gerai pasikalbėti, turi išmokti ką nors naujo...