Pasikalbėjimų knygelė

lt Pirkiniai   »   sq Bёj pazar

54 [penkiasdešimt keturi]

Pirkiniai

Pirkiniai

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių albanų Žaisti Daugiau
(Aš) norėčiau pirkti dovaną. Du- t- b--- n-- d------. Dua tё blej njё dhuratё. 0
Bet ką nors nebrangaus. Po- j- s---- t- s--------. Por jo shumё tё shtrenjtё. 0
Gal rankinę? Nd----- n-- ç---- d---? Ndoshta njё çantё dore? 0
Kokios spalvos norėtumėte? Çf--- n----- d--------? Çfarё ngjyre dёshironi? 0
Juodą, rudą ar baltą? Tё z---- k--- a-- t- b-----? Tё zezё, kafe apo tё bardhё? 0
Didelę ar mažą? Tё m---- a-- t- v----? Tё madhe apo tё vogёl? 0
Ar galiu šitą pasižiūrėti? A m--- t- s----- k---? A mund ta shikoj kёtё? 0
Ar ji odinė? A ё---- l----- ? A ёshtё lёkurё ? 0
Ar ji iš odos pakaitalo? Ap- ё---- s--------? Apo ёshtё sintetike? 0
Žinoma, iš odos. Lё---- n--------. Lёkurë natyrisht. 0
Tai labai gera kokybė. Kj- ё---- n-- c----- g---- e m---. Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. 0
Ir rankinė tikrai nebrangi. Ça--- ё---- m- t- v------ m- l------. Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. 0
Ji man patinka. Mё p-----. Mё pёlqen. 0
Aš ją perku. Po e m---. Po e marr. 0
Ar prireikus galėsiu ją pakeisti kita? A m--- t- n------? A mund ta ndёrroj? 0
Savaime suprantama. Si-------. Sigurisht. 0
Mes ją supakuosime kaip dovaną. Po u- p-------- s- d------. Po ua paketojmё si dhuratё. 0
Štai ten yra kasa. At-- ё---- a---. Atje ёshtё arka. 0

Kas ką supranta?

Pasaulyje gyvena apie 7 milijardai žmonių. Ir visi kalba kokia nors kalba. Deja, bet ta kalba ne visada yra ta pati. Tad, norėdami susikalbėti su kitomis tautomis, turime išmokti kalbų. O tai neretai vargina. Tačiau yra kalbų, kurios yra labai panašios. Tie žmonės geriau vienas kitą suprantą net neišmokę kitos kalbos. Tai vadinama abipusiu suprantamumu . Išskiriami du jo variantai. Pirmasis vadinamas žodiniu abipusiu suprantamumu. Tokiu atveju kalbėtojai supranta vienas kitą kalbėdami. Tačiau jie nesupranta rašytinės kitos kalbos sistemos. Taip yra todėl, kad kalbos skiriasi rašytinėmis formomis. To pavyzdžiai yra indų ir urdu kalbos. Antrasis variantas vadinamas rašytiniu abipusiu suprantamumu. Tokiu atveju kalba suprantama ašytinėje savo formoje. Tačiau kalbėdami šių kalbų atstovai vienas kito nesupranta. Taip yra todėl, kad jų tarimas yra labai skirtingas. To pavyzdžiai būtų vokiečių ir olandų kalbos. Artimiausios kalbos yra susijusios tiek rašyba, tiek tarimu. Tai reiškia, kad jos yra abipusiai suprantamos tiek šnekamąja, tiek rašytine forma. To pavyzdžiai būtų rusų ir ukrainiečių bei tailandiečių ir laosiečių kalba. Taip pat yra ir asimetrinė abipusio suprantamumo forma. Taip nutinka, kai kalbėtojai vienas kitą supranta nevienodai. Portugalai supranta ispanus geriau nei ispanai supranta portugalus. Austrai supranta vokiečius geriau nei vokiečiai austrus. Šiuose pavyzdžiuose kliūtimi tampa tarimas ir dialektas. Tas, kas nori tikrai gerai pasikalbėti, turi išmokti ką nors naujo...