Pasikalbėjimų knygelė

lt Pirkiniai   »   fa ‫خرید‬

54 [penkiasdešimt keturi]

Pirkiniai

Pirkiniai

‫54 [پنجاه و چهار]‬

54 [panjâ-ho-cha-hâr]

‫خرید‬

[kharid]

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių persų Žaisti Daugiau
(Aš) norėčiau pirkti dovaną. ‫من----خ---م ----ادو-بخ---‬ ‫-- م------- ی- ک--- ب----- ‫-ن م-‌-و-ه- ی- ک-د- ب-ر-.- --------------------------- ‫من می‌خواهم یک کادو بخرم.‬ 0
man----hâ--m ----kâdo---khar-m. m-- m------- y-- k--- b-------- m-n m-k-â-a- y-k k-d- b-k-a-a-. ------------------------------- man mikhâham yek kâdo bekharam.
Bet ką nors nebrangaus. ‫--ا-ز-اد -را- -----.‬ ‫--- ز--- گ--- ن------ ‫-م- ز-ا- گ-ا- ن-ا-د-‬ ---------------------- ‫اما زیاد گران نباشد.‬ 0
amm- -- --and-- g-r--. a--- n- c------ g----- a-m- n- c-a-d-n g-r-n- ---------------------- ammâ na chandân gerân.
Gal rankinę? ‫شا-- -ک -یف--س-ی-‬ ‫---- ی- ک-- د----- ‫-ا-د ی- ک-ف د-ت-؟- ------------------- ‫شاید یک کیف دستی؟‬ 0
s--yad y-k -i-- --st-. s----- y-- k--- d----- s-â-a- y-k k-f- d-s-i- ---------------------- shâyad yek kife dasti.
Kokios spalvos norėtumėte? ‫چه----- دو-ت -ا--د؟‬ ‫-- ر--- د--- د------ ‫-ه ر-گ- د-س- د-ر-د-‬ --------------------- ‫چه رنگی دوست دارید؟‬ 0
c---ran-i -oo-t dâ-id? c-- r---- d---- d----- c-e r-n-i d-o-t d-r-d- ---------------------- che rangi doost dârid?
Juodą, rudą ar baltą? ‫س--ه،---وه--- یا سف-د؟‬ ‫----- ق------ ی- س----- ‫-ی-ه- ق-و-‌-ی ی- س-ی-؟- ------------------------ ‫سیاه، قهوه‌ای یا سفید؟‬ 0
s--h,---a-ve-i-y- se-i-? s---- g------- y- s----- s-â-, g-a-v--- y- s-f-d- ------------------------ siâh, ghahve-i yâ sefid?
Didelę ar mažą? ‫بز-- ب--د--ا ک----‬ ‫---- ب--- ی- ک----- ‫-ز-گ ب-ش- ی- ک-چ-؟- -------------------- ‫بزرگ باشد یا کوچک؟‬ 0
b--o-g-b-shad y--ku-ha-? b----- b----- y- k------ b-z-r- b-s-a- y- k-c-a-? ------------------------ bozorg bâshad yâ kuchak?
Ar galiu šitą pasižiūrėti? ‫--‌ت-ا-م ای- --- -- ---نم-‬ ‫-------- ا-- ی-- ر- ب------ ‫-ی-ت-ا-م ا-ن ی-ی ر- ب-ی-م-‬ ---------------------------- ‫می‌توانم این یکی را ببینم؟‬ 0
mita---a-----y----râ ---in-m? m-------- i- y--- r- b------- m-t-v-n-m i- y-k- r- b-b-n-m- ----------------------------- mitavânam in yeki râ bebinam?
Ar ji odinė? ‫ای- -- ج-- -رم--ست-‬ ‫--- ا- ج-- چ-- ا---- ‫-ی- ا- ج-س چ-م ا-ت-‬ --------------------- ‫این از جنس چرم است؟‬ 0
i- -z -ens---harm-ast? i- a- j---- c---- a--- i- a- j-n-e c-a-m a-t- ---------------------- in az jense charm ast?
Ar ji iš odos pakaitalo? ‫ی- ا--ج-س -ل--تی- --ت-‬ ‫-- ا- ج-- پ------ ا---- ‫-ا ا- ج-س پ-ا-ت-ک ا-ت-‬ ------------------------ ‫یا از جنس پلاستیک است؟‬ 0
y- -- -avâd- m-snu---a--? y- a- m----- m------ a--- y- a- m-v-d- m-s-u-i a-t- ------------------------- yâ az mavâde masnu-i ast?
Žinoma, iš odos. ‫قط-ا-----ی‌است.‬ ‫----- چ--------- ‫-ط-ا- چ-م-‌-س-.- ----------------- ‫قطعاً چرمی‌است.‬ 0
gh-t-an-c--r---a--. g------ c----- a--- g-a---n c-a-m- a-t- ------------------- ghat-an charmi ast.
Tai labai gera kokybė. ‫ا- کی--ت-خی-ی --ب---ر-ور--ر -س--‬ ‫-- ک---- خ--- خ--- ب------- ا---- ‫-ز ک-ف-ت خ-ل- خ-ب- ب-خ-ر-ا- ا-ت-‬ ---------------------------------- ‫از کیفیت خیلی خوبی برخوردار است.‬ 0
a- -ey-ia-- --s-âr--hu-i -a-khordâr-a--. a- k------- b----- k---- b--------- a--- a- k-y-i-t- b-s-â- k-u-i b-r-h-r-â- a-t- ---------------------------------------- az keyfiate besyâr khubi barkhordâr ast.
Ir rankinė tikrai nebrangi. ‫----م- این-کی- دس-- و-ق-اً -ناسب-----‬ ‫- ق--- ا-- ک-- د--- و----- م---- ا---- ‫- ق-م- ا-ن ک-ف د-ت- و-ق-ا- م-ا-ب ا-ت-‬ --------------------------------------- ‫و قیمت این کیف دستی واقعاً مناسب است.‬ 0
v---h-ma-- -if-dast---â--e-an m--âse--as-. v- g------ k-- d---- v------- m------ a--- v- g-y-a-e k-f d-s-i v-g-e-a- m-n-s-b a-t- ------------------------------------------ va ghymate kif dasti vâghe-an monâseb ast.
Ji man patinka. ‫از ا-- ---------می‌-ی--‬ ‫-- ا-- ی-- خ--- م------- ‫-ز ا-ن ی-ی خ-ش- م-‌-ی-.- ------------------------- ‫از این یکی خوشم می‌آید.‬ 0
a- i- --k- -h----m-----ya-. a- i- y--- k------ m------- a- i- y-k- k-o-h-m m---y-d- --------------------------- az in yeki khosham mi-âyad.
Aš ją perku. ‫--- ی----ا-بر ---دا---‬ ‫--- ی-- ر- ب- م-------- ‫-ی- ی-ی ر- ب- م-‌-ا-م-‬ ------------------------ ‫این یکی را بر می‌دارم.‬ 0
in ---- -- -ar---d--a-. i- y--- r- b-- m------- i- y-k- r- b-r m-d-r-m- ----------------------- in yeki râ bar midâram.
Ar prireikus galėsiu ją pakeisti kita? ‫شاید بخو-ه- -ن را-عوض -----ام-----ار-؟‬ ‫---- ب----- آ- ر- ع-- ک--- ا---- د----- ‫-ا-د ب-و-ه- آ- ر- ع-ض ک-م- ا-ک-ن د-ر-؟- ---------------------------------------- ‫شاید بخواهم آن را عوض کنم، امکان دارد؟‬ 0
s--y---b-k--ham-â--râ-a--z -o---- -m-â------d? s----- b------- â- r- a--- k----- e---- d----- s-â-a- b-k-â-a- â- r- a-a- k-n-m- e-k-n d-r-d- ---------------------------------------------- shâyad bekhâham ân râ avaz konam, emkân dârad?
Savaime suprantama. ‫--ه-------ً-‬ ‫---- م------- ‫-ل-، م-ل-ا-.- -------------- ‫بله، مسلماً.‬ 0
b---- m-sa--m--. b---- m--------- b-l-, m-s-l-m-n- ---------------- bale, mosalaman.
Mes ją supakuosime kaip dovaną. ‫----ا-ب- ---- -ا---ب--ه---د- -ی--ن---‬ ‫-- ر- ب- ص--- ک--- ب--- ب--- م-------- ‫-ن ر- ب- ص-ر- ک-د- ب-ت- ب-د- م-‌-ن-م-‬ --------------------------------------- ‫آن را به صورت کادو بسته بندی می‌کنیم.‬ 0
â--r---- s-r-te --d- ba--e-b-n---miko-im. â- r- b- s----- k--- b---------- m------- â- r- b- s-r-t- k-d- b-s-e-b-n-i m-k-n-m- ----------------------------------------- ân râ be surate kâdo baste-bandi mikonim.
Štai ten yra kasa. ‫آن روبر---ند-- -ر--خ- --ت.‬ ‫-- ر---- ص---- پ----- ا---- ‫-ن ر-ب-و ص-د-ق پ-د-خ- ا-ت-‬ ---------------------------- ‫آن روبرو صندوق پرداخت است.‬ 0
â- --obe--o-sa-du-he ---d-k-t-as-. â- r------- s------- p------- a--- â- r-o-e-o- s-n-u-h- p-r-â-h- a-t- ---------------------------------- ân rooberoo sandughe pardâkht ast.

Kas ką supranta?

Pasaulyje gyvena apie 7 milijardai žmonių. Ir visi kalba kokia nors kalba. Deja, bet ta kalba ne visada yra ta pati. Tad, norėdami susikalbėti su kitomis tautomis, turime išmokti kalbų. O tai neretai vargina. Tačiau yra kalbų, kurios yra labai panašios. Tie žmonės geriau vienas kitą suprantą net neišmokę kitos kalbos. Tai vadinama abipusiu suprantamumu . Išskiriami du jo variantai. Pirmasis vadinamas žodiniu abipusiu suprantamumu. Tokiu atveju kalbėtojai supranta vienas kitą kalbėdami. Tačiau jie nesupranta rašytinės kitos kalbos sistemos. Taip yra todėl, kad kalbos skiriasi rašytinėmis formomis. To pavyzdžiai yra indų ir urdu kalbos. Antrasis variantas vadinamas rašytiniu abipusiu suprantamumu. Tokiu atveju kalba suprantama ašytinėje savo formoje. Tačiau kalbėdami šių kalbų atstovai vienas kito nesupranta. Taip yra todėl, kad jų tarimas yra labai skirtingas. To pavyzdžiai būtų vokiečių ir olandų kalbos. Artimiausios kalbos yra susijusios tiek rašyba, tiek tarimu. Tai reiškia, kad jos yra abipusiai suprantamos tiek šnekamąja, tiek rašytine forma. To pavyzdžiai būtų rusų ir ukrainiečių bei tailandiečių ir laosiečių kalba. Taip pat yra ir asimetrinė abipusio suprantamumo forma. Taip nutinka, kai kalbėtojai vienas kitą supranta nevienodai. Portugalai supranta ispanus geriau nei ispanai supranta portugalus. Austrai supranta vokiečius geriau nei vokiečiai austrus. Šiuose pavyzdžiuose kliūtimi tampa tarimas ir dialektas. Tas, kas nori tikrai gerai pasikalbėti, turi išmokti ką nors naujo...