Pasikalbėjimų knygelė

lt Pirkiniai   »   em Shopping

54 [penkiasdešimt keturi]

Pirkiniai

Pirkiniai

54 [fifty-four]

Shopping

Galite spustelėti kiekvieną tuščią vietą, kad pamatytumėte tekstą arba:   
lietuvių anglų (US) Žaisti Daugiau
(Aš) norėčiau pirkti dovaną. I w--- t- b-- a p------. I want to buy a present. 0
Bet ką nors nebrangaus. Bu- n------ t-- e--------. But nothing too expensive. 0
Gal rankinę? Ma--- a h------? Maybe a handbag? 0
Kokios spalvos norėtumėte? Wh--- c---- w---- y-- l---? Which color would you like? 0
Juodą, rudą ar baltą? Bl---- b---- o- w----? Black, brown or white? 0
Didelę ar mažą? A l---- o-- o- a s---- o--? A large one or a small one? 0
Ar galiu šitą pasižiūrėti? Ma- I s-- t--- o--- p-----? May I see this one, please? 0
Ar ji odinė? Is i- m--- o- l------? Is it made of leather? 0
Ar ji iš odos pakaitalo? Or i- i- m--- o- p------? Or is it made of plastic? 0
Žinoma, iš odos. Of l------- o- c-----. Of leather, of course. 0
Tai labai gera kokybė. Th-- i- v--- g--- q------. This is very good quality. 0
Ir rankinė tikrai nebrangi. An- t-- b-- i- r----- v--- r---------. And the bag is really very reasonable. 0
Ji man patinka. I l--- i-. I like it. 0
Aš ją perku. I’-- t--- i-. I’ll take it. 0
Ar prireikus galėsiu ją pakeisti kita? Ca- I e------- i- i- n-----? Can I exchange it if needed? 0
Savaime suprantama. Of c-----. Of course. 0
Mes ją supakuosime kaip dovaną. We--- g--- w--- i-. We’ll gift wrap it. 0
Štai ten yra kasa. Th- c------ i- o--- t----. The cashier is over there. 0

Kas ką supranta?

Pasaulyje gyvena apie 7 milijardai žmonių. Ir visi kalba kokia nors kalba. Deja, bet ta kalba ne visada yra ta pati. Tad, norėdami susikalbėti su kitomis tautomis, turime išmokti kalbų. O tai neretai vargina. Tačiau yra kalbų, kurios yra labai panašios. Tie žmonės geriau vienas kitą suprantą net neišmokę kitos kalbos. Tai vadinama abipusiu suprantamumu . Išskiriami du jo variantai. Pirmasis vadinamas žodiniu abipusiu suprantamumu. Tokiu atveju kalbėtojai supranta vienas kitą kalbėdami. Tačiau jie nesupranta rašytinės kitos kalbos sistemos. Taip yra todėl, kad kalbos skiriasi rašytinėmis formomis. To pavyzdžiai yra indų ir urdu kalbos. Antrasis variantas vadinamas rašytiniu abipusiu suprantamumu. Tokiu atveju kalba suprantama ašytinėje savo formoje. Tačiau kalbėdami šių kalbų atstovai vienas kito nesupranta. Taip yra todėl, kad jų tarimas yra labai skirtingas. To pavyzdžiai būtų vokiečių ir olandų kalbos. Artimiausios kalbos yra susijusios tiek rašyba, tiek tarimu. Tai reiškia, kad jos yra abipusiai suprantamos tiek šnekamąja, tiek rašytine forma. To pavyzdžiai būtų rusų ir ukrainiečių bei tailandiečių ir laosiečių kalba. Taip pat yra ir asimetrinė abipusio suprantamumo forma. Taip nutinka, kai kalbėtojai vienas kitą supranta nevienodai. Portugalai supranta ispanus geriau nei ispanai supranta portugalus. Austrai supranta vokiečius geriau nei vokiečiai austrus. Šiuose pavyzdžiuose kliūtimi tampa tarimas ir dialektas. Tas, kas nori tikrai gerai pasikalbėti, turi išmokti ką nors naujo...