Sarunvārdnīca

lv Vilcienā   »   ko 기차 안에서

34 [trīsdesmit četri]

Vilcienā

Vilcienā

34 [서른넷]

34 [seoleunnes]

기차 안에서

[gicha an-eseo]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu korejiešu Spēlēt Vairāk
Vai šis ir vilciens uz Berlīni? 저게 베--- 기---? 저게 베를린행 기차예요? 0
j---- b------------- g--------? je--- b------------- g--------? jeoge beleullinhaeng gichayeyo? j-o-e b-l-u-l-n-a-n- g-c-a-e-o? ------------------------------?
Cikos atiet vilciens? 기차- 몇 시- 떠--? 기차가 몇 시에 떠나요? 0
g------ m----- s-- t-------? gi----- m----- s-- t-------? gichaga myeoch sie tteonayo? g-c-a-a m-e-c- s-e t-e-n-y-? ---------------------------?
Cikos vilciens pienāk Berlīnē? 기차- 몇 시- 베--- 도---? 기차가 몇 시에 베를린에 도착해요? 0
g------ m----- s-- b---------e d----------? gi----- m----- s-- b---------- d----------? gichaga myeoch sie beleullin-e dochaghaeyo? g-c-a-a m-e-c- s-e b-l-u-l-n-e d-c-a-h-e-o? ------------------------------------------?
Atvainojiet, vai es varētu paiet garām? 죄송---- 지--- 돼-? 죄송하지만, 지나가도 돼요? 0
j-------------, j------- d-----? jo------------- j------- d-----? joesonghajiman, jinagado dwaeyo? j-e-o-g-a-i-a-, j-n-g-d- d-a-y-? --------------,----------------?
Es domāju, tā ir mana vieta. 이건 제 자-- 것 같--. 이건 제 자리인 것 같아요. 0
i---- j- j----- g--- g---a--. ig--- j- j----- g--- g------. igeon je jaliin geos gat-ayo. i-e-n j- j-l-i- g-o- g-t-a-o. ----------------------------.
Es domāju, Jūs sēžat manā vietā. 당신- 제 자-- 앉- 있- 것 같--. 당신이 제 자리에 앉아 있은 것 같아요. 0
d-------i j- j---- a---a i---e-- g--- g---a--. da------- j- j---- a---- i------ g--- g------. dangsin-i je jalie anj-a iss-eun geos gat-ayo. d-n-s-n-i j- j-l-e a-j-a i-s-e-n g-o- g-t-a-o. ---------------------------------------------.
Kur ir guļamvagons? 침대-- 어---? 침대칸이 어디예요? 0
c----------i e-------? ch---------- e-------? chimdaekan-i eodiyeyo? c-i-d-e-a--i e-d-y-y-? ---------------------?
Guļamvagons ir vilciena sastāva beigās. 침대-- 기-- 끝- 있--. 침대칸은 기차의 끝에 있어요. 0
c----------e-- g------ k-----e i---e---. ch------------ g------ k------ i-------. chimdaekan-eun gichaui kkeut-e iss-eoyo. c-i-d-e-a--e-n g-c-a-i k-e-t-e i-s-e-y-. ---------------------------------------.
Un kur ir restorānvagons? – Vilciena sastāva sākumā. 식당-- 어- 있--? – 앞---. 식당차는 어디 있어요? – 앞쪽에요. 0
s------------- e--- i---e---? – a------e--. si------------ e--- i-------? – a---------. sigdangchaneun eodi iss-eoyo? – apjjog-eyo. s-g-a-g-h-n-u- e-d- i-s-e-y-? – a-j-o--e-o. ----------------------------?-–-----------.
Vai es varu gulēt lejā? 밑에- 자- 될--? 밑에서 자도 될까요? 0
m---e--- j--- d--------? mi------ j--- d--------? mit-eseo jado doelkkayo? m-t-e-e- j-d- d-e-k-a-o? -----------------------?
Vai es varu gulēt vidū? 중간-- 자- 될--? 중간에서 자도 될까요? 0
j----g---e--- j--- d--------? ju----------- j--- d--------? jung-gan-eseo jado doelkkayo? j-n--g-n-e-e- j-d- d-e-k-a-o? ----------------------------?
Vai es varu gulēt augšā? 위에- 자- 될--? 위에서 자도 될까요? 0
w----- j--- d--------? wi---- j--- d--------? wieseo jado doelkkayo? w-e-e- j-d- d-e-k-a-o? ---------------------?
Kad mēs būsim pie robežas? 언제 국-- 도---? 언제 국경에 도착해요? 0
e---- g---------e d----------? eo--- g---------- d----------? eonje guggyeong-e dochaghaeyo? e-n-e g-g-y-o-g-e d-c-a-h-e-o? -----------------------------?
Cik ilgs ir brauciens līdz Berlīnei? 베를--- 얼-- 걸--? 베를린까지 얼마나 걸려요? 0
b------------- e------ g---------? be------------ e------ g---------? beleullinkkaji eolmana geollyeoyo? b-l-u-l-n-k-j- e-l-a-a g-o-l-e-y-? ---------------------------------?
Vai vilciens kavējas? 기차- 지---? 기차가 지연돼요? 0
g------ j-----------? gi----- j-----------? gichaga jiyeondwaeyo? g-c-a-a j-y-o-d-a-y-? --------------------?
Vai Jums ir kaut kas ko palasīt? 읽을 것- 있--? 읽을 것이 있어요? 0
i---e-- g----i i---e---? il----- g----- i-------? ilg-eul geos-i iss-eoyo? i-g-e-l g-o--i i-s-e-y-? -----------------------?
Vai te var dabūt kaut ko ēdamu un dzeramu? 여기- 먹- 것- 마- 것- 살 수 있--? 여기서 먹을 것과 마실 것을 살 수 있어요? 0
y------- m----e-- g------ m---- g----e-- s-- s- i---e---? ye------ m------- g------ m---- g------- s-- s- i-------? yeogiseo meog-eul geosgwa masil geos-eul sal su iss-eoyo? y-o-i-e- m-o--e-l g-o-g-a m-s-l g-o--e-l s-l s- i-s-e-y-? --------------------------------------------------------?
Vai Jūs varētu mani pamodināt 7.00? 저를 일- 시- 깨- 주---? 저를 일곱 시에 깨워 주겠어요? 0
j------ i---- s-- k----- j------e---? je----- i---- s-- k----- j----------? jeoleul ilgob sie kkaewo jugess-eoyo? j-o-e-l i-g-b s-e k-a-w- j-g-s--e-y-? ------------------------------------?

Mazuļi lasa no lūpām

Kad mbērni mācās runāt, tie skatās uz vecāku muti. To ir izdomājuši attīstības psihologi. Piemēram, sešu mēnešu vecumā bērni sāk lasīt no lūpām. Tādā veidā tie apgūšt, kādu formu jāpieņam mutei, lai izrunātu attiecīgo skaņu. Kad mazuļiem ir viens gads, tie jau saprot dažus vārdus. Šajā vecumā viņi atkal skatās cilvēkam acīs. Ta viņi iegūst daudz svarīgas informācijas. Skatoties acīs, tie var noteikt, vai vecāki ir vai nav priecīgi. Šādā veidā tie iepazīstas ar jūtu pasauli. Interesanti ir tad, kad kāds ar tiem runā svešvalodā. Tad mazuļi sāk no jauna lasīt no jlūpām. Tā viņi iemācas kā veidot skaņas arī svešvalodā. Tādēļ, runājot ar mazuli, jāskatās uz to. Beztam, mazuļiem nepieciešami dialogi, lai attīstītu valodu. Parasti, vecāki bieži vien atkārto, ko mazulis pateicis. Tādā veidā mazuļi saņem atsauksmi. Tas ir ļoti svarīgi priekš maziem bērniem. Tad viņi zina, ka ir saprasti. Šī pārliecība motivē mazuli. Tie turpina ar prieku mācīties runāt. Tādēļ ar audiomateriālu atskaņošanu bērniem vien nepietiek. Pētnieki pierādījuši, ka mazuļi patiešām spēj lasīt no lūpām. Eksperimenta laikā, mazuļiem tika rādīti video bez skaņas. Tie bija gan mazuļu dzimtajā valodā, gan svešvalodā. Mazuļi ilgāk skatījās uz video savā dzimtajā valodā. Tie bija arī daudz uzmanīgāki tos skatoties. Bet bērnu pirmie vārdi ir vienādi visā pasaulē. ‘Mamma’ un ‘tētis’ - viegli pasakāms visās valodās.