Sarunvārdnīca

lv Vilcienā   »   ka მატარებელში

34 [trīsdesmit četri]

Vilcienā

Vilcienā

34 [ოცდათოთხმეტი]

34 [otsdatotkhmet\'i]

მატარებელში

[mat'arebelshi]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu gruzīnu Spēlēt Vairāk
Vai šis ir vilciens uz Berlīni? ეს ბ------- მ----------? ეს ბერლინის მატარებელია? 0
e- b------- m--'a-------? es b------- m-----------? es berlinis mat'arebelia? e- b-r-i-i- m-t'a-e-e-i-? ---------------'--------?
Cikos atiet vilciens? რო--- გ---- მ---------? როდის გადის მატარებელი? 0
r---- g---- m--'a------? ro--- g---- m----------? rodis gadis mat'arebeli? r-d-s g-d-s m-t'a-e-e-i? ---------------'-------?
Cikos vilciens pienāk Berlīnē? რო--- ჩ---- მ--------- ბ-------? როდის ჩადის მატარებელი ბერლინში? 0
r---- c----- m--'a------ b--------? ro--- c----- m---------- b--------? rodis chadis mat'arebeli berlinshi? r-d-s c-a-i- m-t'a-e-e-i b-r-i-s-i? ----------------'-----------------?
Atvainojiet, vai es varētu paiet garām? მა------- შ------- გ------? მაპატიეთ, შეიძლება გავიარო? 0
m--'a-'i--, s--------- g------? ma--------- s--------- g------? map'at'iet, sheidzleba gaviaro? m-p'a-'i-t, s-e-d-l-b- g-v-a-o? ---'--'---,-------------------?
Es domāju, tā ir mana vieta. მგ---- ე- ჩ--- ა------. მგონი, ეს ჩემი ადგილია. 0
m----, e- c---- a------. mg---- e- c---- a------. mgoni, es chemi adgilia. m-o-i, e- c-e-i a-g-l-a. -----,-----------------.
Es domāju, Jūs sēžat manā vietā. მგ---- თ---- ჩ--- ა------ ზ-----. მგონი, თქვენ ჩემს ადგილზე ზიხართ. 0
m----, t---- c---- a------ z------. mg---- t---- c---- a------ z------. mgoni, tkven chems adgilze zikhart. m-o-i, t-v-n c-e-s a-g-l-e z-k-a-t. -----,----------------------------.
Kur ir guļamvagons? სა- ა--- ს--------- ვ-----? სად არის საძინებელი ვაგონი? 0
s-- a--- s---------- v-----? sa- a--- s---------- v-----? sad aris sadzinebeli vagoni? s-d a-i- s-d-i-e-e-i v-g-n-? ---------------------------?
Guļamvagons ir vilciena sastāva beigās. და---------- ვ----- მ--------- ბ------. დასაძინებელი ვაგონი მატარებლის ბოლოშია. 0
d------------ v----- m--'a------ b-------. da----------- v----- m---------- b-------. dasadzinebeli vagoni mat'areblis boloshia. d-s-d-i-e-e-i v-g-n- m-t'a-e-l-s b-l-s-i-. ------------------------'----------------.
Un kur ir restorānvagons? – Vilciena sastāva sākumā. და ს-- ა--- ს------- ვ-----? – დ---------. და სად არის სასადილო ვაგონი? – დასაწყისში. 0
d- s-- a--- s------- v-----? – d-----'q-----. da s-- a--- s------- v-----? – d------------. da sad aris sasadilo vagoni? – dasats'qisshi. d- s-d a-i- s-s-d-l- v-g-n-? – d-s-t-'q-s-h-. ---------------------------?-–-------'------.
Vai es varu gulēt lejā? შე------ ქ----- დ-------? შეიძლება ქვემოთ დავიძინო? 0
s--------- k----- d--------? sh-------- k----- d--------? sheidzleba kvemot davidzino? s-e-d-l-b- k-e-o- d-v-d-i-o? ---------------------------?
Vai es varu gulēt vidū? შე------ შ---- დ-------? შეიძლება შუაში დავიძინო? 0
s--------- s------ d--------? sh-------- s------ d--------? sheidzleba shuashi davidzino? s-e-d-l-b- s-u-s-i d-v-d-i-o? ----------------------------?
Vai es varu gulēt augšā? შე------ ზ---- დ-------? შეიძლება ზემოთ დავიძინო? 0
s--------- z---- d--------? sh-------- z---- d--------? sheidzleba zemot davidzino? s-e-d-l-b- z-m-t d-v-d-i-o? --------------------------?
Kad mēs būsim pie robežas? რო--- მ----- ს---------? როდის მივალთ საზღვართან? 0
r---- m----- s----------? ro--- m----- s----------? rodis mivalt sazghvartan? r-d-s m-v-l- s-z-h-a-t-n? ------------------------?
Cik ilgs ir brauciens līdz Berlīnei? რა---- ხ--- გ-------- მ-------- ბ---------? რამდენ ხანს გრძელდება მგზავრობა ბერლინამდე? 0
r----- k---- g--------- m-------- b---------? ra---- k---- g--------- m-------- b---------? ramden khans grdzeldeba mgzavroba berlinamde? r-m-e- k-a-s g-d-e-d-b- m-z-v-o-a b-r-i-a-d-? --------------------------------------------?
Vai vilciens kavējas? მა-------- ი--------? მატარებელი იგვიანებს? 0
m--'a------ i--------? ma--------- i--------? mat'arebeli igvianebs? m-t'a-e-e-i i-v-a-e-s? ---'-----------------?
Vai Jums ir kaut kas ko palasīt? გა--- რ--- ს--------? გაქვთ რამე საკითხავი? 0
g---- r--- s--'i------? ga--- r--- s----------? gakvt rame sak'itkhavi? g-k-t r-m- s-k'i-k-a-i? --------------'-------?
Vai te var dabūt kaut ko ēdamu un dzeramu? შე------ ა- რ--- ს------- ა- ს------- ყ----? შეიძლება აქ რამე საჭმელის ან სასმელის ყიდვა? 0
s--------- a- r--- s---'m---- a- s------- q----? sh-------- a- r--- s--------- a- s------- q----? sheidzleba ak rame sach'melis an sasmelis qidva? s-e-d-l-b- a- r-m- s-c-'m-l-s a- s-s-e-i- q-d-a? -----------------------'-----------------------?
Vai Jūs varētu mani pamodināt 7.00? შე------- 7.00 ს----- გ---------? შეგიძლიათ 7.00 საათზე გამაღვიძოთ? 0
s---------- 7.00 s----- g-----------? sh--------- 7.00 s----- g-----------? shegidzliat 7.00 saatze gamaghvidzot? s-e-i-z-i-t 7.00 s-a-z- g-m-g-v-d-o-? ------------7.00--------------------?

Mazuļi lasa no lūpām

Kad mbērni mācās runāt, tie skatās uz vecāku muti. To ir izdomājuši attīstības psihologi. Piemēram, sešu mēnešu vecumā bērni sāk lasīt no lūpām. Tādā veidā tie apgūšt, kādu formu jāpieņam mutei, lai izrunātu attiecīgo skaņu. Kad mazuļiem ir viens gads, tie jau saprot dažus vārdus. Šajā vecumā viņi atkal skatās cilvēkam acīs. Ta viņi iegūst daudz svarīgas informācijas. Skatoties acīs, tie var noteikt, vai vecāki ir vai nav priecīgi. Šādā veidā tie iepazīstas ar jūtu pasauli. Interesanti ir tad, kad kāds ar tiem runā svešvalodā. Tad mazuļi sāk no jauna lasīt no jlūpām. Tā viņi iemācas kā veidot skaņas arī svešvalodā. Tādēļ, runājot ar mazuli, jāskatās uz to. Beztam, mazuļiem nepieciešami dialogi, lai attīstītu valodu. Parasti, vecāki bieži vien atkārto, ko mazulis pateicis. Tādā veidā mazuļi saņem atsauksmi. Tas ir ļoti svarīgi priekš maziem bērniem. Tad viņi zina, ka ir saprasti. Šī pārliecība motivē mazuli. Tie turpina ar prieku mācīties runāt. Tādēļ ar audiomateriālu atskaņošanu bērniem vien nepietiek. Pētnieki pierādījuši, ka mazuļi patiešām spēj lasīt no lūpām. Eksperimenta laikā, mazuļiem tika rādīti video bez skaņas. Tie bija gan mazuļu dzimtajā valodā, gan svešvalodā. Mazuļi ilgāk skatījās uz video savā dzimtajā valodā. Tie bija arī daudz uzmanīgāki tos skatoties. Bet bērnu pirmie vārdi ir vienādi visā pasaulē. ‘Mamma’ un ‘tētis’ - viegli pasakāms visās valodās.