Мо-на-т-----пати-я?
Можна там купатися?
М-ж-а т-м к-п-т-с-?
-------------------
Можна там купатися? 0 Mo---a-----k--aty--a?Mozhna tam kupatysya?M-z-n- t-m k-p-t-s-a----------------------Mozhna tam kupatysya?
Мо--а------з-т- па-ас-ль----- --о-ат?
Можна тут взяти парасольку на прокат?
М-ж-а т-т в-я-и п-р-с-л-к- н- п-о-а-?
-------------------------------------
Можна тут взяти парасольку на прокат? 0 M-zhna --t-vz--ty ---a---ʹku -a ----at?Mozhna tut vzyaty parasolʹku na prokat?M-z-n- t-t v-y-t- p-r-s-l-k- n- p-o-a-?---------------------------------------Mozhna tut vzyaty parasolʹku na prokat?
М--н- -у--вз-ти-ш-злон- -а---о---?
Можна тут взяти шезлонг на прокат?
М-ж-а т-т в-я-и ш-з-о-г н- п-о-а-?
----------------------------------
Можна тут взяти шезлонг на прокат? 0 Mo---- -u- ---a---shez---h -- --o--t?Mozhna tut vzyaty shezlonh na prokat?M-z-n- t-t v-y-t- s-e-l-n- n- p-o-a-?-------------------------------------Mozhna tut vzyaty shezlonh na prokat?
М-жн--ту- ---ти ----н н- ---к--?
Можна тут взяти човен на прокат?
М-ж-а т-т в-я-и ч-в-н н- п-о-а-?
--------------------------------
Можна тут взяти човен на прокат? 0 Mo---- tut-vz--t- c---e--n------at?Mozhna tut vzyaty choven na prokat?M-z-n- t-t v-y-t- c-o-e- n- p-o-a-?-----------------------------------Mozhna tut vzyaty choven na prokat?
Я --о-оч--зайн-в-- --за--я-а---се-фі-г-м.
Я б охоче зайнявся / зайнялася серфінгом.
Я б о-о-е з-й-я-с- / з-й-я-а-я с-р-і-г-м-
-----------------------------------------
Я б охоче зайнявся / зайнялася серфінгом. 0 Y--- o-hoch--zay----v-y--/ ---̆-yalas-a--er-in-o-.YA b okhoche zay-nyavsya / zay-nyalasya serfinhom.Y- b o-h-c-e z-y-n-a-s-a / z-y-n-a-a-y- s-r-i-h-m---------------------------------------------------YA b okhoche zay̆nyavsya / zay̆nyalasya serfinhom.
Vairāk valodu
Noklikšķiniet uz karoga!
Es labprāt pasērfotu.
Я б охоче зайнявся / зайнялася серфінгом.
YA b okhoche zay̆nyavsya / zay̆nyalasya serfinhom.
Я-- -хоч- -----на- - ---і---л-.
Я б охоче попірнав / попірнала.
Я б о-о-е п-п-р-а- / п-п-р-а-а-
-------------------------------
Я б охоче попірнав / попірнала. 0 YA b-o-------p-p----- - p--irnala.YA b okhoche popirnav / popirnala.Y- b o-h-c-e p-p-r-a- / p-p-r-a-a-----------------------------------YA b okhoche popirnav / popirnala.
Я б---о--------а--я-/-п--ат-л-с- на-в-дн---лиж--.
Я б охоче покатався / покаталася на водних лижах.
Я б о-о-е п-к-т-в-я / п-к-т-л-с- н- в-д-и- л-ж-х-
-------------------------------------------------
Я б охоче покатався / покаталася на водних лижах. 0 Y- b-o----he p-ka-avs---/ --k----------- vodn-kh -yzh--h.YA b okhoche pokatavsya / pokatalasya na vodnykh lyzhakh.Y- b o-h-c-e p-k-t-v-y- / p-k-t-l-s-a n- v-d-y-h l-z-a-h----------------------------------------------------------YA b okhoche pokatavsya / pokatalasya na vodnykh lyzhakh.
Vairāk valodu
Noklikšķiniet uz karoga!
Es labprāt pabrauktu ar ūdensslēpēm.
Я б охоче покатався / покаталася на водних лижах.
YA b okhoche pokatavsya / pokatalasya na vodnykh lyzhakh.
Я хотел бы / хотела бы покататься на водных лыжах.
Vai var iznomāt sērfdēli?
М--на т-- в--ти-на-п---ат -ош-у--л--серф---у?
Можна тут взяти на прокат дошку для серфінгу?
М-ж-а т-т в-я-и н- п-о-а- д-ш-у д-я с-р-і-г-?
---------------------------------------------
Можна тут взяти на прокат дошку для серфінгу? 0 M---n---ut v------na-p--ka-----hku --y- s-rfi-h-?Mozhna tut vzyaty na prokat doshku dlya serfinhu?M-z-n- t-t v-y-t- n- p-o-a- d-s-k- d-y- s-r-i-h-?-------------------------------------------------Mozhna tut vzyaty na prokat doshku dlya serfinhu?
Мо--а --т --я-и--- про-ат----о-а-н- с-о--дженн-?
Можна тут взяти на прокат водолазне спорядження?
М-ж-а т-т в-я-и н- п-о-а- в-д-л-з-е с-о-я-ж-н-я-
------------------------------------------------
Можна тут взяти на прокат водолазне спорядження? 0 M-zh-- t-t-v-yat- na -roka- v-do-azne----------e---a?Mozhna tut vzyaty na prokat vodolazne sporyadzhennya?M-z-n- t-t v-y-t- n- p-o-a- v-d-l-z-e s-o-y-d-h-n-y-?-----------------------------------------------------Mozhna tut vzyaty na prokat vodolazne sporyadzhennya?
Vairāk valodu
Noklikšķiniet uz karoga!
Vai var iznomāt niršanas piederumus?
Можна тут взяти на прокат водолазне спорядження?
Mozhna tut vzyaty na prokat vodolazne sporyadzhennya?
М--н- --т-----и--- п---ат в-д-і---ж-?
Можна тут взяти на прокат водні лижі?
М-ж-а т-т в-я-и н- п-о-а- в-д-і л-ж-?
-------------------------------------
Можна тут взяти на прокат водні лижі? 0 M--hn---u---z-aty-na--ro-at -od-i-l-zhi?Mozhna tut vzyaty na prokat vodni lyzhi?M-z-n- t-t v-y-t- n- p-o-a- v-d-i l-z-i-----------------------------------------Mozhna tut vzyaty na prokat vodni lyzhi?
Я---л--- ------і-е--.
Я тільки початківець.
Я т-л-к- п-ч-т-і-е-ь-
---------------------
Я тільки початківець. 0 YA t----y p-c-atk-vetsʹ.YA tilʹky pochatkivetsʹ.Y- t-l-k- p-c-a-k-v-t-ʹ-------------------------YA tilʹky pochatkivetsʹ.
Я ---ь-му трох----ізн---й-/ -б-зна-а.
Я у цьому трохи обізнаний / обізнана.
Я у ц-о-у т-о-и о-і-н-н-й / о-і-н-н-.
-------------------------------------
Я у цьому трохи обізнаний / обізнана. 0 YA u-tsʹom--tro-hy ob--n---y- ---bi-nan-.YA u tsʹomu trokhy obiznanyy- / obiznana.Y- u t-ʹ-m- t-o-h- o-i-n-n-y- / o-i-n-n-.-----------------------------------------YA u tsʹomu trokhy obiznanyy̆ / obiznana.
Я-з----- на ---м-.
Я знаюся на цьому.
Я з-а-с- н- ц-о-у-
------------------
Я знаюся на цьому. 0 YA znayu-ya -a-tsʹo--.YA znayusya na tsʹomu.Y- z-a-u-y- n- t-ʹ-m-.----------------------YA znayusya na tsʹomu.
Чи ---ш----при--об---и--?
Чи маєш ти при собі лижі?
Ч- м-є- т- п-и с-б- л-ж-?
-------------------------
Чи маєш ти при собі лижі? 0 Ch---a---h -y --y s--- lyz--?Chy mayesh ty pry sobi lyzhi?C-y m-y-s- t- p-y s-b- l-z-i------------------------------Chy mayesh ty pry sobi lyzhi?
Чи-м----т--пр---о-- -ижні-----ви--?
Чи маєш ти при собі лижні черевики?
Ч- м-є- т- п-и с-б- л-ж-і ч-р-в-к-?
-----------------------------------
Чи маєш ти при собі лижні черевики? 0 Chy -ayesh-ty---- sobi-----n- chere---y?Chy mayesh ty pry sobi lyzhni cherevyky?C-y m-y-s- t- p-y s-b- l-z-n- c-e-e-y-y-----------------------------------------Chy mayesh ty pry sobi lyzhni cherevyky?
Vācu sakāmvārds vēsta: attēls stāsta vairāk kā tūkstoš vārdu.
Tas nozīmē, ka attēli bieži tiek ātrāk uztverti nekā runa.
Ar attēlu var arī labāk nodot emocijas.
Tam dēļ reklamēšanā izmanto ļoti daudz attēlu
Attēls funkcionē savādāk kā runa.
Tie parāda vienlaicīgi vairākas lietas to pilnībā.
Tas nozīmē, ka visam attēlam ir noteikta ietekme.
Runai ir nepieciešams ievērojami vairāk vārdu.
Bet attēli un runa iet kopā.
Mums ir nepiecišams runāt, lai aprakstītu attēlu.
Tā pat arī vairāki teksti vispirms tiek izprasti ar attēlu palīdzību.
Lingvisti pēta attēlu un runas savstarpējās attiecības.
Paceļas arī jautājums, vai attēli ir sava veida valoda.
Ja kaut kas ir uzfilmēts, mēs vienkārši skatamies uz attēliem.
Bet tas, ko vēstī filma, nav nekas konkrēts.
Ja attēlam ir jāpilda valodas funkcija, tam jābūt konkrētam.
Jo mazāk tas parāda, jo skaidrāk nolasāma vēsts.
Šajā gadījumā piktogrammas ir labs piemērs.
Piktogrammas ir vienkārši un ilustratīvi simboli.
Tās aizvieto verbālo valodu, tās kalpo kā vizuāla komunikācija.
Piemēram, visi pazīst piktogrammu ‘smēķēt aizliegts’.
Tajā attēlota pārsvītrota cigarete.
Sakarā ar globalizāciju, attēli paliek aizvien nozīmīgāki.
Bet nepieciešams mācīties arī attēlu valodu.
Tā nav izprotama visā pasaulē, kaut gan daudzi tā neuzskata.
Jo mūsu kultūra ietekmē, kā mēs uztveram attēlus.
Tas, ko mēs redzam, atkarīgs no dažādiem faktoriem.
Tā daudzi cilvēki neredz cigaretes, bet gan līnijas.