Sarunvārdnīca

lv Pie ārsta   »   uk У лікаря

57 [piecdesmit sepiņi]

Pie ārsta

Pie ārsta

57 [п’ятдесят сім]

57 [pʺyatdesyat sim]

У лікаря

[U likarya]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu ukraiņu Spēlēt Vairāk
Man ir pieraksts pie ārsta. У-мене-------до л-к---. У м--- в---- д- л------ У м-н- в-з-т д- л-к-р-. ----------------------- У мене візит до лікаря. 0
U----e--izyt -- ---ar--. U m--- v---- d- l------- U m-n- v-z-t d- l-k-r-a- ------------------------ U mene vizyt do likarya.
Man ir pieraksts uz desmitiem. У----е в---- на д-с-т- г---ну. У м--- в---- н- д----- г------ У м-н- в-з-т н- д-с-т- г-д-н-. ------------------------------ У мене візит на десяту годину. 0
U---n-----yt n--desya-u --dy--. U m--- v---- n- d------ h------ U m-n- v-z-t n- d-s-a-u h-d-n-. ------------------------------- U mene vizyt na desyatu hodynu.
Kā Jūs sauc? Я--В-с звати? Я- В-- з----- Я- В-с з-а-и- ------------- Як Вас звати? 0
Y-k V-----a-y? Y-- V-- z----- Y-k V-s z-a-y- -------------- Yak Vas zvaty?
Lūdzu, gaidiet uzgaidāmajā telpā! Зай--------дь---с--,-м--ц- - --иймальн-. З------- б---------- м---- в п---------- З-й-і-ь- б-д---а-к-, м-с-е в п-и-м-л-н-. ---------------------------------------- Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. 0
Z-y̆-i-ʹ- --dʹ---s-a,---s-se-v ----̆malʹni. Z-------- b---------- m----- v p----------- Z-y-m-t-, b-d---a-k-, m-s-s- v p-y-̆-a-ʹ-i- ------------------------------------------- Zay̆mitʹ, budʹ-laska, mistse v pryy̆malʹni.
Ārsts tūlīt nāks. Л-кар-зар-з--ри-д-. Л---- з---- п------ Л-к-р з-р-з п-и-д-. ------------------- Лікар зараз прийде. 0
Lika- -araz pr--̆-e. L---- z---- p------- L-k-r z-r-z p-y-̆-e- -------------------- Likar zaraz pryy̆de.
Kur Jūs esat apdrošināta? Д--В- --с-р---в--і? Д- В- з------------ Д- В- з-с-р-х-в-н-? ------------------- Де Ви застраховані? 0
De-Vy za-t---h-va--? D- V- z------------- D- V- z-s-r-k-o-a-i- -------------------- De Vy zastrakhovani?
Ko es varu darīt Jūsu labā? Щ- я м-ж- --я В----ро-ити? Щ- я м--- д-- В-- з------- Щ- я м-ж- д-я В-с з-о-и-и- -------------------------- Що я можу для Вас зробити? 0
Sh--o -- -ozh----ya --- z-ob-t-? S---- y- m---- d--- V-- z------- S-c-o y- m-z-u d-y- V-s z-o-y-y- -------------------------------- Shcho ya mozhu dlya Vas zrobyty?
Vai Jums ir sāpes? У-в-с щ--ь-бол-т-? У в-- щ--- б------ У в-с щ-с- б-л-т-? ------------------ У вас щось болить? 0
U--as-s----sʹ---lyt-? U v-- s------ b------ U v-s s-c-o-ʹ b-l-t-? --------------------- U vas shchosʹ bolytʹ?
Kur sāp? Де-боли-ь? Д- б------ Д- б-л-т-? ---------- Де болить? 0
De-bol-tʹ? D- b------ D- b-l-t-? ---------- De bolytʹ?
Man vienmēr sāp mugura. Я -а---а------о---- с-и-і. Я м-- з----- б--- в с----- Я м-ю з-в-д- б-л- в с-и-і- -------------------------- Я маю завжди болі в спині. 0
Y- m-y- ----hdy--ol--- spy-i. Y- m--- z------ b--- v s----- Y- m-y- z-v-h-y b-l- v s-y-i- ----------------------------- YA mayu zavzhdy boli v spyni.
Man bieži sāp galva. Я--аю час-о--і-- го----. Я м-- ч---- б--- г------ Я м-ю ч-с-о б-л- г-л-в-. ------------------------ Я маю часто біль голови. 0
Y- m-yu--ha------l----l---. Y- m--- c----- b--- h------ Y- m-y- c-a-t- b-l- h-l-v-. --------------------------- YA mayu chasto bilʹ holovy.
Man dažreiz sāp vēders. Я м-ю--------ол- в -иво--. Я м-- і---- б--- в ж------ Я м-ю і-о-і б-л- в ж-в-т-. -------------------------- Я маю іноді болі в животі. 0
Y--m-yu i-o-i-bo---v -h---ti. Y- m--- i---- b--- v z------- Y- m-y- i-o-i b-l- v z-y-o-i- ----------------------------- YA mayu inodi boli v zhyvoti.
Lūdzu, atģērbieties līdz viduklim! Роз-я--ітьс--------ла--а- до -ояс-! Р------------ б---------- д- п----- Р-з-я-н-т-с-, б-д---а-к-, д- п-я-а- ----------------------------------- Роздягніться, будь-ласка, до пояса! 0
Rozd-ah---ʹs--- budʹ-lask-,-do p-yasa! R-------------- b---------- d- p------ R-z-y-h-i-ʹ-y-, b-d---a-k-, d- p-y-s-! -------------------------------------- Rozdyahnitʹsya, budʹ-laska, do poyasa!
Lūdzu, atgulieties uz dīvāna! Приля---- -у-ь--а-ка, н---у----у! П-------- б---------- н- к------- П-и-я-т-, б-д---а-к-, н- к-ш-т-у- --------------------------------- Приляжте, будь-ласка, на кушетку! 0
P--l-a---e- ------a-k-,------shetku! P---------- b---------- n- k-------- P-y-y-z-t-, b-d---a-k-, n- k-s-e-k-! ------------------------------------ Prylyazhte, budʹ-laska, na kushetku!
Asinsspiediens ir kārtībā. Т-с--в--оря-ку. Т--- в п------- Т-с- в п-р-д-у- --------------- Тиск в порядку. 0
Ty-- v---ryad--. T--- v p-------- T-s- v p-r-a-k-. ---------------- Tysk v poryadku.
Es jums iešpricēšu. Я------- --м у---. Я з----- В-- у---- Я з-о-л- В-м у-о-. ------------------ Я зроблю Вам укол. 0
YA------yu-Va------. Y- z------ V-- u---- Y- z-o-l-u V-m u-o-. -------------------- YA zroblyu Vam ukol.
Es Jums iedošu tabletes. Я д-м В-- т---е-к-. Я д-- В-- т-------- Я д-м В-м т-б-е-к-. ------------------- Я дам Вам таблетки. 0
YA d-- Va- -ablet--. Y- d-- V-- t-------- Y- d-m V-m t-b-e-k-. -------------------- YA dam Vam tabletky.
Es Jums izrakstīšu recepti. Я -ам--а- р--е-т-д---а-т--и. Я д-- В-- р----- д-- а------ Я д-м В-м р-ц-п- д-я а-т-к-. ---------------------------- Я дам Вам рецепт для аптеки. 0
YA d--------et---t -lya------y. Y- d-- V-- r------ d--- a------ Y- d-m V-m r-t-e-t d-y- a-t-k-. ------------------------------- YA dam Vam retsept dlya apteky.

Īsi vārdi, gari vārdi

Vārda garums ir atkarīgs no informatīvā satura. To ir uzrādījui pētniecība Amerikā. Pētnieki novērtēja vārdus no desmit eiropiešu valodām. Tas tika paveikts ar datora palīdzību. Datora programma analizēja vairākus vārdus. Šajā procesā, tika izmantota formula, kas aprēķināja informatīvo saturu. Rezultāti bija skaidri. Jo īsāks vārds, jo mazāk informācijas tas nodod. Interesanti, ka mēs izmantojam biežāk īsos vārdu nekā garos. Tā iemesls, iespējams, ir runas efektivitāte. Runājot, mēs koncentrējamies uz nozīmīgākajām lietām. Tādēļ vārdiem, kuriem nav daudz informācijas, jābūt īsiem. Tā nodrošinot, ka mēs nepatērējam daudz laika nesvarīgām lietām. Garuma un satura korelācijai ir vēl viena priekšrocība. Tas nodrošina, ka informatīvais saturs vienmēr paliek viens un tas pats. Tas nozīmē, ka mēs noteiktā laika posmā pasakam tikpat daudz. Piemēram, mēs varam izmantot pāris garus vārdus. Bet mēs varam izmantot arī vairākus īsus vārdus. Nav nozīmes, ko mēs izlemjam: informatīvais saturs paliek tas pats. Rezultātā, mūsu valodai ir konsekvents ritms. Tad klausītājiem ir vieglāk izsekot mūs. Ja informācijas daudzums vienmēr būtu atšķirīgs, būtu grūti. Klausītājiem nebūtu iespējams labi pierast pie mūsu runas. Tā izpratne arī būtu padarīta sarežģīta. Tam, kurš vēlas būt saprasts, ieteicams izmantot īsus vārdus. Jo īsos vārdus var saprast labāk kā garos. Tādēļ strādā princips: Keep It Short and Simple! Īsumā: KISS!