Sarunvārdnīca

lv Pie ārsta   »   sq Te mjeku

57 [piecdesmit sepiņi]

Pie ārsta

Pie ārsta

57 [pesёdhjetёeshtatё]

Te mjeku

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu albāņu Spēlēt Vairāk
Man ir pieraksts pie ārsta. Ka- t---- t- m----. Kam takim te mjeku. 0
Man ir pieraksts uz desmitiem. Ka- n-- t---- n- o--- d-----. Kam njё takim nё orёn dhjetё. 0
Kā Jūs sauc? Si e k--- e----? Si e keni emrin? 0
Lūdzu, gaidiet uzgaidāmajā telpā! Zi-- v--- n- d----- e p------ j- l----. Zini vend nё dhomёn e pritjes ju lutem. 0
Ārsts tūlīt nāks. Mj--- v--- t---. Mjeku vjen tani. 0
Kur Jūs esat apdrošināta? Ku j--- i s-------? Ku jeni i siguruar? 0
Ko es varu darīt Jūsu labā? Çf--- m--- t- b-- p-- j-? Çfarё mund tё bёj pёr ju? 0
Vai Jums ir sāpes? A k--- d------? A keni dhimbje? 0
Kur sāp? Ku j- d----? Ku ju dhemb? 0
Man vienmēr sāp mugura. Ka- g-------- d------ k------. Kam gjithmonё dhimbje kurrizi. 0
Man bieži sāp galva. Ka- s----- d------ k---. Kam shpesh dhimbje koke. 0
Man dažreiz sāp vēders. Nd---- h--- k-- d------ b----. Ndonjё herё kam dhimbje barku. 0
Lūdzu, atģērbieties līdz viduklim! Zb----- p----- e s------ t- t----- j- l----! Zbuloni pjesёn e sipёrme tё trupit ju lutem! 0
Lūdzu, atgulieties uz dīvāna! Sh------- n- k----- j- l----! Shtrihuni nё krevat ju lutem! 0
Asinsspiediens ir kārtībā. Te------ i g----- ё---- n- r------. Tensioni i gjakut ёshtё nё rregull. 0
Es jums iešpricēšu. Po j- j-- n-- g-------. Po ju jap njё gjilpёrё. 0
Es Jums iedošu tabletes. Po j- j-- t------. Po ju jap tableta. 0
Es Jums izrakstīšu recepti. Po j- j-- n-- r----- p-- n- f------. Po ju jap njё recetё pёr nё farmaci. 0

Īsi vārdi, gari vārdi

Vārda garums ir atkarīgs no informatīvā satura. To ir uzrādījui pētniecība Amerikā. Pētnieki novērtēja vārdus no desmit eiropiešu valodām. Tas tika paveikts ar datora palīdzību. Datora programma analizēja vairākus vārdus. Šajā procesā, tika izmantota formula, kas aprēķināja informatīvo saturu. Rezultāti bija skaidri. Jo īsāks vārds, jo mazāk informācijas tas nodod. Interesanti, ka mēs izmantojam biežāk īsos vārdu nekā garos. Tā iemesls, iespējams, ir runas efektivitāte. Runājot, mēs koncentrējamies uz nozīmīgākajām lietām. Tādēļ vārdiem, kuriem nav daudz informācijas, jābūt īsiem. Tā nodrošinot, ka mēs nepatērējam daudz laika nesvarīgām lietām. Garuma un satura korelācijai ir vēl viena priekšrocība. Tas nodrošina, ka informatīvais saturs vienmēr paliek viens un tas pats. Tas nozīmē, ka mēs noteiktā laika posmā pasakam tikpat daudz. Piemēram, mēs varam izmantot pāris garus vārdus. Bet mēs varam izmantot arī vairākus īsus vārdus. Nav nozīmes, ko mēs izlemjam: informatīvais saturs paliek tas pats. Rezultātā, mūsu valodai ir konsekvents ritms. Tad klausītājiem ir vieglāk izsekot mūs. Ja informācijas daudzums vienmēr būtu atšķirīgs, būtu grūti. Klausītājiem nebūtu iespējams labi pierast pie mūsu runas. Tā izpratne arī būtu padarīta sarežģīta. Tam, kurš vēlas būt saprasts, ieteicams izmantot īsus vārdus. Jo īsos vārdus var saprast labāk kā garos. Tādēļ strādā princips: Keep It Short and Simple! Īsumā: KISS!