Guia de conversação

pt No hipermercado   »   sr У робној кући

52 [cinquenta e dois]

No hipermercado

No hipermercado

52 [педесет и два]

52 [pedeset i dva]

У робној кући

[U robnoj kući]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Sérvio Tocar mais
Vamos a um hipermercado? И-е-- -и----е--у робну -ућу? И---- л- у ј---- р---- к---- И-е-о л- у ј-д-у р-б-у к-ћ-? ---------------------------- Идемо ли у једну робну кућу? 0
I-em--l- u --d-- ---nu-----u? I---- l- u j---- r---- k----- I-e-o l- u j-d-u r-b-u k-c-u- ----------------------------- Idemo li u jednu robnu kuću?
Eu tenho de fazer compras. Ја -ора--об-в----к--ови-у. Ј- м---- о------ к-------- Ј- м-р-м о-а-и-и к-п-в-н-. -------------------------- Ја морам обавити куповину. 0
J- -or-- obavi-- k--ovin-. J- m---- o------ k-------- J- m-r-m o-a-i-i k-p-v-n-. -------------------------- Ja moram obaviti kupovinu.
Eu quero comprar muitas coisas. Х-ћ--п----тог- -а-куп-м. Х--- п--- т--- д- к----- Х-ћ- п-н- т-г- д- к-п-м- ------------------------ Хоћу пуно тога да купим. 0
H-------n--toga -a-----m. H---- p--- t--- d- k----- H-c-u p-n- t-g- d- k-p-m- ------------------------- Hoću puno toga da kupim.
Onde é que estão os artigos de escritório? Г-е--- -----л-р--с-и-арт-кл-? Г-- с- к------------ а------- Г-е с- к-н-е-а-и-с-и а-т-к-и- ----------------------------- Где су канцеларијски артикли? 0
Gd--s--k--ce----j--i arti---? G-- s- k------------ a------- G-e s- k-n-e-a-i-s-i a-t-k-i- ----------------------------- Gde su kancelarijski artikli?
Eu preciso de envelopes e papel de carta. Т-ебам -ов--те - п-п-р-за -и-м-. Т----- к------ и п---- з- п----- Т-е-а- к-в-р-е и п-п-р з- п-с-а- -------------------------------- Требам коверте и папир за писма. 0
Tr-----k----te i papi- -a pis--. T----- k------ i p---- z- p----- T-e-a- k-v-r-e i p-p-r z- p-s-a- -------------------------------- Trebam koverte i papir za pisma.
Eu preciso de canetas e de canetas de feltro. Тр-ба- хемијс-е -л-в-е-и-фл--а---ре. Т----- х------- о----- и ф---------- Т-е-а- х-м-ј-к- о-о-к- и ф-о-а-т-р-. ------------------------------------ Требам хемијске оловке и фломастере. 0
Tr-bam -emijs-- olo-ke i-f-omas-ere. T----- h------- o----- i f---------- T-e-a- h-m-j-k- o-o-k- i f-o-a-t-r-. ------------------------------------ Trebam hemijske olovke i flomastere.
Onde é que estão os móveis? Гд--је н--е-т-ј? Г-- ј- н-------- Г-е ј- н-м-ш-а-? ---------------- Где је намештај? 0
Gd--je--a--št--? G-- j- n-------- G-e j- n-m-š-a-? ---------------- Gde je nameštaj?
Eu preciso de um armário e de uma cómoda. Т------о-ма- - -о-о--. Т----- о---- и к------ Т-е-а- о-м-р и к-м-д-. ---------------------- Требам ормар и комоду. 0
Tr--a----m---i--om--u. T----- o---- i k------ T-e-a- o-m-r i k-m-d-. ---------------------- Trebam ormar i komodu.
Eu preciso de uma secretária e de uma estante. Т--ба- --с--и --------га-. Т----- п----- с-- и р----- Т-е-а- п-с-ћ- с-о и р-г-л- -------------------------- Требам писаћи сто и регал. 0
T-eb-m p---c---sto-i-r--a-. T----- p------ s-- i r----- T-e-a- p-s-c-i s-o i r-g-l- --------------------------- Trebam pisaći sto i regal.
Onde é que estão os brinquedos? Гд---у-и-рачк-? Г-- с- и------- Г-е с- и-р-ч-е- --------------- Где су играчке? 0
Gd--s---g-a--e? G-- s- i------- G-e s- i-r-č-e- --------------- Gde su igračke?
Eu preciso de uma boneca e de um urso de peluche. Тр---- -у--у и-----е--ћа. Т----- л---- и м--------- Т-е-а- л-т-у и м-д-е-и-а- ------------------------- Требам лутку и медведића. 0
Tre-am---tk--i-m--v--i---. T----- l---- i m---------- T-e-a- l-t-u i m-d-e-i-́-. -------------------------- Trebam lutku i medvedića.
Eu preciso de uma bola e de um jogo de xadrez. Т----- фу-б--ску лоп-у-и ша-. Т----- ф-------- л---- и ш--- Т-е-а- ф-д-а-с-у л-п-у и ш-х- ----------------------------- Требам фудбалску лопту и шах. 0
Tr--am --d-alsku--o---------. T----- f-------- l---- i š--- T-e-a- f-d-a-s-u l-p-u i š-h- ----------------------------- Trebam fudbalsku loptu i šah.
Onde é que estão as ferramentas? Где ј- а-ат? Г-- ј- а---- Г-е ј- а-а-? ------------ Где је алат? 0
G-e -e-a-at? G-- j- a---- G-e j- a-a-? ------------ Gde je alat?
Eu preciso de um martelo e de um alicate. Tr-b-m--ekić---k-iješt-. T----- č---- i k-------- T-e-a- č-k-ć i k-i-e-t-. ------------------------ Trebam čekić i kliješta. 0
Tr-b-- če-i--i--li---t-. T----- č---- i k-------- T-e-a- č-k-ć i k-i-e-t-. ------------------------ Trebam čekić i kliješta.
Eu preciso de uma broca e de uma chave de fendas. Treb----u--l-cu ---dv-jač. T----- b------- i o------- T-e-a- b-š-l-c- i o-v-j-č- -------------------------- Trebam bušilicu i odvijač. 0
Treb-m-buš---cu ------j-č. T----- b------- i o------- T-e-a- b-š-l-c- i o-v-j-č- -------------------------- Trebam bušilicu i odvijač.
Onde é que está a bijuteria? Где ј- н-к--? Г-- ј- н----- Г-е ј- н-к-т- ------------- Где је накит? 0
Gd--je-na---? G-- j- n----- G-e j- n-k-t- ------------- Gde je nakit?
Eu preciso de um colar e de uma pulseira. Т---ам огр-и-- - н-р-к--цу. Т----- о------ и н--------- Т-е-а- о-р-и-у и н-р-к-и-у- --------------------------- Требам огрлицу и наруквицу. 0
T---a----r--cu---n---k----. T----- o------ i n--------- T-e-a- o-r-i-u i n-r-k-i-u- --------------------------- Trebam ogrlicu i narukvicu.
Eu preciso de um anel e de uns brincos. Т---ам--р--ен-и --у-нице. Т----- п----- и н-------- Т-е-а- п-с-е- и н-у-н-ц-. ------------------------- Требам прстен и наушнице. 0
T---am-prst-n i-n-----ce. T----- p----- i n-------- T-e-a- p-s-e- i n-u-n-c-. ------------------------- Trebam prsten i naušnice.

As mulheres têm mais talento para as línguas do que os homens!

As mulheres são tão inteligentes como os homens. Em média, têm o mesmo coeficiente intelectual. Ainda assim, há diferenças quanto às competências de ambos os sexos. Os homens, por exemplo, conseguem pensar melhor em três dimensões. Também resolvem mais facilmente os problemas de matemática. As mulheres, por outro lado, têm uma memória melhor. E conseguem dominar melhor as línguas. As mulheres cometem menos erros ortográficos e gramaticais. Também possuem um vocabulário mais amplo e leem com mais fluidez. Por isso, nos testes escritos elas conseguem tirar melhores resultados. O motivo para esta vantagem linguística da parte das mulheres relaciona-se com o cérebro. Os cérebros masculino e feminino são organizados de uma maneira diversa. O hemisfério esquerdo é responsável pela linguagem. Esta região controla os processos linguísticos. Apesar disso, as mulheres processam as línguas utilizando os dois hemisférios. Também no caso das mulheres a interação entre os dois hemisférios funciona melhor. Por isso, o cérebro feminino é mais ativo no que diz respeito ao processamento linguístico. E, assim, as mulheres conseguem processar as línguas de uma maneira mais eficiente. A razão pela qual os dois hemisférios se diferenciam é desconhecida. Para alguns cientistas, a causa está na biologia. Os genes femininos e masculinos afetam o desenvolvimento cerebral. Homens e mulheres são como são também por causa das hormonas. Há quem diga que a nossa educação também influencia o nosso desenvolvimento. Porque falamos e lemos mais com os bebés do sexo feminino. Por outro lado, os meninos obtêm briquedos mais técnicos. Também pode ser que o nosso meio social molde o nosso cérebro. Por outro lado, existem certas diferenças no mundo inteiro. E, na verdade, cada cultura educa as suas crianças de uma forma diferente...