Рјечник

sr На путу   »   ky En route

37 [тридесет и седам]

На путу

На путу

37 [отуз жети]

37 [otuz jeti]

En route

[Joldo]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски киргиски Игра Више
Он се вози мотором. А---о--ц-к- айда- -ар- -атат. А- м------- а---- б--- ж----- А- м-т-ц-к- а-д-п б-р- ж-т-т- ----------------------------- Ал мотоцикл айдап бара жатат. 0
Al-motot-------d-p b-r----ta-. A- m-------- a---- b--- j----- A- m-t-t-i-l a-d-p b-r- j-t-t- ------------------------------ Al mototsikl aydap bara jatat.
Он се вози бициклом. А-------ипе- -э---ж-рөт. А- в-------- т--- ж----- А- в-л-с-п-д т-э- ж-р-т- ------------------------ Ал велосипед тээп жүрөт. 0
Al-v--o-ip-d-t--p---r-t. A- v-------- t--- j----- A- v-l-s-p-d t-e- j-r-t- ------------------------ Al velosiped teep jüröt.
Он иде пешке. А- жө- б-ра -атат. А- ж-- б--- ж----- А- ж-ө б-р- ж-т-т- ------------------ Ал жөө бара жатат. 0
Al-jöö ba-- -at--. A- j-- b--- j----- A- j-ö b-r- j-t-t- ------------------ Al jöö bara jatat.
Он путује бродом. Ал----е ---ен--а--т. А- к--- м---- б----- А- к-м- м-н-н б-р-т- -------------------- Ал кеме менен барат. 0
Al--------n-- ---a-. A- k--- m---- b----- A- k-m- m-n-n b-r-t- -------------------- Al keme menen barat.
Он се вози чамцем. Ал -а--- ------б--ат. А- к---- м---- б----- А- к-й-к м-н-н б-р-т- --------------------- Ал кайык менен барат. 0
Al ka--- -en-n ba-at. A- k---- m---- b----- A- k-y-k m-n-n b-r-t- --------------------- Al kayık menen barat.
Он плива. Ал-сүз-т. А- с----- А- с-з-т- --------- Ал сүзөт. 0
Al--üz-t. A- s----- A- s-z-t- --------- Al süzöt.
Да ли је овде опасно? Бу--ж-рд- ---к---ч-уубу? Б-- ж---- к------------- Б-л ж-р-е к-р-у-у-т-у-у- ------------------------ Бул жерде коркунучтуубу? 0
Bul---r-e -o--u--çt----? B-- j---- k------------- B-l j-r-e k-r-u-u-t-u-u- ------------------------ Bul jerde korkunuçtuubu?
Да ли је опасно сам стопирати? Жа---з----о-----менен--ү--------ун-ч--уб-? Ж----- а------- м---- ж---- к------------- Ж-л-ы- а-т-с-о- м-н-н ж-р-ү к-р-у-у-т-у-у- ------------------------------------------ Жалгыз автостоп менен жүрүү коркунучтуубу? 0
Jal--z-a-tost------e- -ür-ü---rkun-çtuub-? J----- a------- m---- j---- k------------- J-l-ı- a-t-s-o- m-n-n j-r-ü k-r-u-u-t-u-u- ------------------------------------------ Jalgız avtostop menen jürüü korkunuçtuubu?
Да ли је опасно шетати ноћу? Түнкү--н------д-- к---у--чтууб-? Т------- с------- к------------- Т-н-ү-ү- с-й-л-ө- к-р-у-у-т-у-у- -------------------------------- Түнкүсүн сейилдөө коркунучтуубу? 0
T--k-----s---l--ö korku-uçtuub-? T------- s------- k------------- T-n-ü-ü- s-y-l-ö- k-r-u-u-t-u-u- -------------------------------- Tünküsün seyildöö korkunuçtuubu?
Погрешили смо пут. Б-з -дашы---алдык. Б-- а----- к------ Б-з а-а-ы- к-л-ы-. ------------------ Биз адашып калдык. 0
B-z--daşıp --l-ık. B-- a----- k------ B-z a-a-ı- k-l-ı-. ------------------ Biz adaşıp kaldık.
На погрешном смо путу. Биз т-у-- эм-- жо-д--ба--т-бы-. Б-- т---- э--- ж---- б--------- Б-з т-у-а э-е- ж-л-о б-р-т-б-з- ------------------------------- Биз туура эмес жолдо баратабыз. 0
Biz --u-a--mes ---d- -aratab-z. B-- t---- e--- j---- b--------- B-z t-u-a e-e- j-l-o b-r-t-b-z- ------------------------------- Biz tuura emes joldo baratabız.
Морамо се вратити. Б-з арт-а -ай--л----ыз-к-ре-. Б-- а---- к----------- к----- Б-з а-т-а к-й-ы-ы-ы-ы- к-р-к- ----------------------------- Биз артка кайрылышыбыз керек. 0
B-- -r-ka-ka--ıl---bı- -e-e-. B-- a---- k----------- k----- B-z a-t-a k-y-ı-ı-ı-ı- k-r-k- ----------------------------- Biz artka kayrılışıbız kerek.
Где се овде може паркирати? Бул жерде-к-йда -окт-----бол--? Б-- ж---- к---- т------- б----- Б-л ж-р-е к-й-а т-к-о-с- б-л-т- ------------------------------- Бул жерде кайда токтотсо болот? 0
Bu- -e-d- k--d--to--ot-- ---o-? B-- j---- k---- t------- b----- B-l j-r-e k-y-a t-k-o-s- b-l-t- ------------------------------- Bul jerde kayda toktotso bolot?
Има ли овде паркиралиште? Бу--жерд- -наа то-то-ууч--ж-й-б----? Б-- ж---- у--- т--------- ж-- б----- Б-л ж-р-е у-а- т-к-о-у-ч- ж-й б-р-ы- ------------------------------------ Бул жерде унаа токтотуучу жай барбы? 0
Bu- jerd- --a- --ktotuuç- --y--a-bı? B-- j---- u--- t--------- j-- b----- B-l j-r-e u-a- t-k-o-u-ç- j-y b-r-ı- ------------------------------------ Bul jerde unaa toktotuuçu jay barbı?
Колико дуго се овде може паркирати? Кач---- ч-й---б-л-жер-е-т--т--о--л--ы-? К------ ч---- б-- ж---- т------ а------ К-ч-н-а ч-й-н б-л ж-р-е т-к-о-о а-а-ы-? --------------------------------------- Качанга чейин бул жерге токтото аласыз? 0
Kaç-ng- çey-n ----j---- -okto---a-as--? K------ ç---- b-- j---- t------ a------ K-ç-n-a ç-y-n b-l j-r-e t-k-o-o a-a-ı-? --------------------------------------- Kaçanga çeyin bul jerge toktoto alasız?
Да ли скијате? Сиз--ыжа-----сиз--? С-- л--- т--------- С-з л-ж- т-б-с-з-и- ------------------- Сиз лыжа тебесизби? 0
Si--l-j---e-----bi? S-- l--- t--------- S-z l-j- t-b-s-z-i- ------------------- Siz lıja tebesizbi?
Возите ли се са скијашким лифтом горе? Ч--у-а--ыгуу--ч-н л------т-р------------осу-бу? Ч----- ч---- ү--- л--- к--------- к------------ Ч-к-г- ч-г-у ү-ү- л-ж- к-т-р-ү-т- к-л-о-о-у-б-? ----------------------------------------------- Чокуга чыгуу үчүн лыжа көтөргүчтү колдоносузбу? 0
Ç---g--çı--u ü-ün ---a--ö-ö--ü-----o------u-b-? Ç----- ç---- ü--- l--- k--------- k------------ Ç-k-g- ç-g-u ü-ü- l-j- k-t-r-ü-t- k-l-o-o-u-b-? ----------------------------------------------- Çokuga çıguu üçün lıja kötörgüçtü koldonosuzbu?
Могу ли се овде изнајмити скије? Бу--ж-р--- лы-а----ра-- ал--г- бо--бу? Б-- ж----- л--- и------ а----- б------ Б-л ж-р-е- л-ж- и-а-а-а а-у-г- б-л-б-? -------------------------------------- Бул жерден лыжа ижарага алууга болобу? 0
B-l-j-r--- lı-a -j-ra-----u-ga b-l--u? B-- j----- l--- i------ a----- b------ B-l j-r-e- l-j- i-a-a-a a-u-g- b-l-b-? -------------------------------------- Bul jerden lıja ijaraga aluuga bolobu?

Монолози

Када неко разговара сам са собом, људи се чуде. А ипак, сви ми редовно водимо разговоре сами са собом. Према процени психолога, неких 95% људи то чини. Када се деца играју, скоро увек да разговарају сама са собом. Према томе, сасвим је нормално када сами са собом разговарамо. У питању је само један посебан облик комуникације. Он има и својих предности! Кроз разговор организујемо своје мисли. Монолози су моменти кад наш унутарњни глас избија на површину. Могли бисмо рећи да је у ствари у питању размишљање наглас. Посебно расејани људи често воде разговоре ове врсте. У њиховом случају су одређени делови мозга мање активни. Зато су мање организовани. Монолози им помажу да делују плански. Када разговарамо сами са собом лакше доносимо одлуке. Ова врста разговора нам такође помаже да боље савладамо стрес. Њом се повећава концентрација и унапређује продуктивност. То је зато што је потребно више времена када нешто кажемо од онога када на то само мислимо. Када говоримо свеснији смо сопствених мисли. Уколико разговарамо сами са собом док решавамо компликоване тестове, бићемо успешнији. Ово су показали разни огледи. Ми такође себе храбримо у оваквим разговорима. Многи спортисти намерно разговарају сами са собом како би се боље мотивисали. Нажалост, већином у негативним ситуацијама разговарамо сами са собом. Из тог разлога треба да настојимо да увек будемо позитивни. И треба да често понављамо то што желимо. На тај начин кроз говор позитивно утичемо на своје деловање. Ово, разуме се, функционише само уколико смо реалистични.
Да ли си знао?
Румунски спада у источнороманске језике. То је матерњи језик око 28 милиона људи. Они углавном живе у Румунији и Молдавији. Румунски је такође службени језик Републике Молдавије. И у Србији и Украјини има већих заједница које говоре румунски. Румунски је настао из латинског. Римљани су прије у региону око Дунава имали две провинције. Италијански је најсроднији румунском. Румуни зато могу у већини случајева добро разумети Италијане. Док обратно то није увек случај. Разлог је што румунски има пуно словенских речи. И на гласовни систем румунског су утицали суседни словенски језици. У румунској абецеди зато има неколико посебних знакова. Румунски се пише како се изговара. И још увек има пуно сличности са старим латинским структурама… Али управо то чини откривање овог језика тако узбудљив!