Розмовник

uk В аеропорту   »   ur ‫ہوائی اڈہ پر (ایئرپورٹ پر)‬

35 [тридцять п’ять]

В аеропорту

В аеропорту

‫35 [پینتیس]‬

paintees

‫ہوائی اڈہ پر (ایئرپورٹ پر)‬

[hawai adda par ( airport par )]

українська урду Відтворити більше
Я хотів би / хотіла би забронювати квиток до Афін. ‫م-- ا----- ک- ف---- ب- ک--- چ---- ہ--‬ ‫میں ایتھنز کی فلائٹ بک کرنا چاہتا ہوں‬ 0
m--- a------ k- f----- b-- k---- c----- h-- me-- a------ k- f----- b-- k---- c----- h-n mein aithens ki flight buk karna chahta hon m-i- a-t-e-s k- f-i-h- b-k k-r-a c-a-t- h-n -------------------------------------------
Це прямий рейс? ‫ک-- ی- ڈ------ ف---- ہ--‬ ‫کیا یہ ڈائریکٹ فلائٹ ہے؟‬ 0
k-- y-- d----- f----- h--? ky- y-- d----- f----- h--? kya yeh direct flight hai? k-a y-h d-r-c- f-i-h- h-i? -------------------------?
Будь-ласка, місце біля вікна, для некурящих. ‫م------ ک- ک- ک---- پ- ج-- د--- س---- ن- پ--- و---- ک-‬ ‫مہربانی کر کے کھڑکی پر جگہ دیں، سگریٹ نہ پینے والوں کی‬ 0
m-------- k-- k- k----- p-- j---- d--, c------- n-- p----- w---- k- me------- k-- k- k----- p-- j---- d--- c------- n-- p----- w---- ki meharbani kar ke khirki par jagah den, cigrette nah peenay walon ki m-h-r-a-i k-r k- k-i-k- p-r j-g-h d-n, c-g-e-t- n-h p-e-a- w-l-n k- -------------------------------------,-----------------------------
Я хотів би / хотіла би підтвердити мою броню. ‫م-- ا--- ف---- ک- ت---- ک--- چ---- ہ--‬ ‫میں اپنی فلائٹ کی تصدیق کرنا چاہتا ہوں‬ 0
m--- a--- f----- k- t------ k---- c----- h-- me-- a--- f----- k- t------ k---- c----- h-n mein apni flight ki tasdeeq karna chahta hon m-i- a-n- f-i-h- k- t-s-e-q k-r-a c-a-t- h-n --------------------------------------------
Я хотів би / хотіла би скасувати мою броню. ‫م-- ا--- ف---- ک- ت---- ک---- چ---- ہ--‬ ‫میں اپنی فلائٹ کی تنسیخ کرانا چاہتا ہوں‬ 0
m--- a--- f----- k- t------- k----- c----- h-- me-- a--- f----- k- t------- k----- c----- h-n mein apni flight ki tanseekh karana chahta hon m-i- a-n- f-i-h- k- t-n-e-k- k-r-n- c-a-t- h-n ----------------------------------------------
Я хотів би / хотіла би перенести замовлення моєї броні. ‫م-- ا--- ف---- ک- ت---- ک---- چ---- ہ--‬ ‫میں اپنی فلائٹ کو تبدیل کرانا چاہتا ہوں‬ 0
m--- a--- f----- k- t------ k----- c----- h-- me-- a--- f----- k- t------ k----- c----- h-n mein apni flight ko tabdeel karana chahta hon m-i- a-n- f-i-h- k- t-b-e-l k-r-n- c-a-t- h-n ---------------------------------------------
Коли найближчий рейс до Риму? ‫ا--- ج--- ر-- ک- ج--- گ--‬ ‫اگلا جہاز روم کب جائے گا؟‬ 0
a--- j----- r--- k-- j--- g-? ag-- j----- r--- k-- j--- g-? agla jahaaz room kab jaye ga? a-l- j-h-a- r-o- k-b j-y- g-? ----------------------------?
Є ще два вільних місця? ‫ک-- د- س---- خ--- ہ---‬ ‫کیا دو سیٹیں خالی ہیں؟‬ 0
k-- d-- s---- m-- s---- h---? ky- d-- s---- m-- s---- h---? kya doo sitin mil sakti hain? k-a d-o s-t-n m-l s-k-i h-i-? ----------------------------?
Ні, є лише одне вільне місце. ‫ن--- ، ہ---- پ-- ص-- ا-- س-- خ--- ہ-‬ ‫نہیں ، ہمارے پاس صرف ایک سیٹ خالی ہے‬ 0
n---, h------ p--- s--- a-- s-- b--- h-- na--- h------ p--- s--- a-- s-- b--- h-i nahi, hamaray paas sirf aik set baqi hai n-h-, h-m-r-y p-a- s-r- a-k s-t b-q- h-i ----,-----------------------------------
Коли ми приземляємося? ‫ہ- ک- ا---- گ--‬ ‫ہم کب اتریں گے؟‬ 0
h-- k-- u----- g-? hu- k-- u----- g-? hum kab utrain ge? h-m k-b u-r-i- g-? -----------------?
Коли ми прибуваємо? ‫ہ- و--- ک- پ----- گ--‬ ‫ہم وہاں کب پہنچیں گے؟‬ 0
h-- w---- k-- p-------- g-? hu- w---- k-- p-------- g-? hum wahan kab pohnchain ge? h-m w-h-n k-b p-h-c-a-n g-? --------------------------?
Коли їздить автобус в центр міста? ‫ش-- ج--- و--- ب- ک- ر---- ہ- گ--‬ ‫شہر جانے والی بس کب روانہ ہو گی؟‬ 0
s----- j--- w--- b-- k-- r----- h- g-? sh---- j--- w--- b-- k-- r----- h- g-? shehar jane wali bas kab rawana ho gi? s-e-a- j-n- w-l- b-s k-b r-w-n- h- g-? -------------------------------------?
Це Ваша валіза? ‫ک-- ی- آ- ک- س-- ک-- ہ--‬ ‫کیا یہ آپ کا سوٹ کیس ہے؟‬ 0
k-- y-- a-- k- s--- c--- h--? ky- y-- a-- k- s--- c--- h--? kya yeh aap ka suit case hai? k-a y-h a-p k- s-i- c-s- h-i? ----------------------------?
Це Ваша сумка? ‫ک-- ی- آ- ک- ب-- ہ--‬ ‫کیا یہ آپ کا بیگ ہے؟‬ 0
k-- y-- a-- k- b-- h--? ky- y-- a-- k- b-- h--? kya yeh aap ka bag hai? k-a y-h a-p k- b-g h-i? ----------------------?
Це Ваш багаж? ‫ک-- ی- آ- ک- س---- ہ--‬ ‫کیا یہ آپ کا سامان ہے؟‬ 0
k-- y-- a-- k- s----- h--? ky- y-- a-- k- s----- h--? kya yeh aap ka samaan hai? k-a y-h a-p k- s-m-a- h-i? -------------------------?
Як багато багажу я можу взяти? ‫م-- ک--- س---- ل- ج- س--- ہ---‬ ‫میں کتنا سامان لے جا سکتا ہوں؟‬ 0
m--- k---- s----- l- j- s---- h--? me-- k---- s----- l- j- s---- h--? mein kitna samaan le ja sakta hon? m-i- k-t-a s-m-a- l- j- s-k-a h-n? ---------------------------------?
Двадцять кілограм. ‫ب-- ک--‬ ‫بیس کلو‬ 0
b--- k--- be-- k--o bees kilo b-e- k-l- ---------
Що, тільки двадцять кілограм? ‫ک--- ص-- ب-- ک---‬ ‫کیا، صرف بیس کلو؟‬ 0
k--, s--- b--- k---? ky-- s--- b--- k---? kya, sirf bees kilo? k-a, s-r- b-e- k-l-? ---,---------------?

Навчання змінює мозок

Хто багато займається спортом – формує власне тіло. Але можливо, мабуть, також свій мозок тренувати. Це означає, хто бажає добре вивчати мови, потребує не лише таланту. Так само важливо регулярно тренуватися. Адже тренування може позитивно впливати на структури мозку. Звісно, особливий талант до мов як правило природжений. Однак інтенсивне тренування може змінювати певні структури мозку. Обсяг мовного центру зростає. Також змінюються нервові клітини людей, які багато тренуються. Довго вважали, що мозок не має можливості змінюватися. Вважалося: що ми не вивчили в дитинстві, ми не вивчимо більше ніколи. Але дослідники мозку дійшли зовсім іншого висновку. Вони змогли показати, що наш мозок залишається рухливим і діяльним впродовж життя. Можна сказати, він функціонує як м’яза. Тому його можна розбудовувати до похилого віку. Кожен Input (ввід) обробляється в мозку. Коли мозок натренований, він обробляє Inputs (вхідну інформацію) набагато краще. Це означає, що він працює швидше та ефективніше. Цей принцип справедливий рівною мірою для молодих та старих людей. Але не обов’язково слід вчитися, щоб тренувати свій мозок. Читання також дуже добре тренування. Особливо нашому мовному центру сприяє вибаглива література. Це означає, що наша лексика стає більше. До того ж покращується наше відчуття мови. Цікаво, що мову обробляє не лише мовний центр. Область, яка керує моторикою, також переробляє новий зміст. Тому важливо, якомога частіше стимулювати весь мозок. Отож: рухайтеся своїм тілом ТА ворушіть мозок!