‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫محادثة قصيرة ، رقم 1‬   »   zh 简单对话1

‫20 [عشرون]‬

‫محادثة قصيرة ، رقم 1‬

‫محادثة قصيرة ، رقم 1‬

20[二十]

20 [Èrshí]

简单对话1

[jiǎndān duìhuà 1]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الصينية (المبسطة) تشغيل المزيد
‫خذ راحتك! / تفضل، ارتاح!‬ 请 您 自便 ! 请 您 自便 ! 1
qǐ-- n---zì-b--n! qǐng nín zì biàn!
‫البيت بيتك!‬ 您 就 当在 自己家 里 ! 您 就 当在 自己家 里 ! 1
Ní--------ng---i--ì-ǐ ----ǐ! Nín jiù dāng zài zìjǐ jiālǐ!
‫ما تحب أن تشرب؟‬ 您 想 喝点 什么 吗 ? 您 想 喝点 什么 吗 ? 1
N-n xiǎn- -- -iǎ- shé-m- --? Nín xiǎng hē diǎn shénme ma?
‫أتحب الموسيقى؟‬ 您 喜欢 音乐 吗 ? 您 喜欢 音乐 吗 ? 1
Nín ------ y-ny-è --? Nín xǐhuān yīnyuè ma?
‫أنا أحب الموسيقى الكلاسيكية.‬ 我 喜欢 古典音乐 。 我 喜欢 古典音乐 。 1
W- -ǐhuān -ǔ--ǎ- --nyu-. Wǒ xǐhuān gǔdiǎn yīnyuè.
‫هذه أقراصي المدمجة.‬ 这些 是 我的 CD 。 这些 是 我的 CD 。 1
Zhè--- sh- ---de---. Zhèxiē shì wǒ de CD.
‫أتعزف على آلة موسيقية؟‬ 您 弹奏 什么 乐器 吗 ? 您 弹奏 什么 乐器 吗 ? 1
Ní- t-- zòu---é-me yu----ma? Nín tán zòu shénme yuèqì ma?
‫هذه قيثارتي.‬ 这是 我的 吉他 。 这是 我的 吉他 。 1
Z-- -h--w--de jí-ā. Zhè shì wǒ de jítā.
‫أتحب الغناء؟‬ 您 喜欢 唱歌 吗 ? 您 喜欢 唱歌 吗 ? 1
Ní---ǐ---n ch-ngg- ma? Nín xǐhuān chànggē ma?
‫ألديك أطفال؟‬ 您 有 孩子 吗 ? 您 有 孩子 吗 ? 1
Ní--y-u--á-zi -a? Nín yǒu háizi ma?
‫ألديك كلب؟‬ 您 有 狗 吗 ? 您 有 狗 吗 ? 1
Ní- -ǒu-gǒ- m-? Nín yǒu gǒu ma?
‫ألديك قطة؟‬ 您 有 猫 吗 ? 您 有 猫 吗 ? 1
Ní- -ǒu--āo m-? Nín yǒu māo ma?
‫هذه هي كتبي.‬ 这些 是 我的 书 。 这些 是 我的 书 。 1
Zhèxi---h--wǒ de sh-. Zhèxiē shì wǒ de shū.
‫حالياً أقرأ هذا الكتاب.‬ 我 正在 看 这本 书 。 我 正在 看 这本 书 。 1
W- -h-ngz-i k-- z----ě- sh-. Wǒ zhèngzài kàn zhè běn shū.
‫ما تحب أن تقرأ؟‬ 您 喜欢 看 什么 书 ? 您 喜欢 看 什么 书 ? 1
N-n x----n-kàn s--nm- s-ū? Nín xǐhuān kàn shénme shū?
‫اتحب الذهاب إلى الحفلة الموسيقية؟‬ 您 喜欢 去 听 音乐会 吗 ? 您 喜欢 去 听 音乐会 吗 ? 1
Nín-x-hu-n--ù tī-- y--y-- huì-ma? Nín xǐhuān qù tīng yīnyuè huì ma?
‫أتحب الذهاب إلى المسرح؟‬ 您 喜欢 去 看 话剧 吗 ? 您 喜欢 去 看 话剧 吗 ? 1
N---x-hu---q----n -uà----a? Nín xǐhuān qù kàn huàjù ma?
‫أتحب الذهاب إلى دار الأوبرا؟‬ 您 喜欢 去 看 歌剧 吗 ? 您 喜欢 去 看 歌剧 吗 ? 1
Nín-xǐ-uā- -ù k-n--ēj--ma? Nín xǐhuān qù kàn gējù ma?

اللغة الأم؟اللغة الأب!

ممن تعلمت لغتك عندما كنت صغيرا. بالطبع ستقول الآن من والدتك. هذا ما يعتقده أغلب الناس في جميع أنحاء العالم. إن تعبير اللغة الأم موجود عند أغلب الشعوب. فمن الإنجليزيين حتي الصينيين يعد ذلك معروفا. قد يكون ذلك بفعل أن الأمهات يقضون وقتا أكبر مع الأطفال. لكن دراسات أحدث توصلت إلي نتائج أخري. فهي تظهر أن لغتنا هي علي الأغلب لغة آبائنا. لقد فحص الباحثون المادة الوراثية و اللغات لقبائل مختلطة. في هذه الشعوب ينحدر الآباء من ثقافات مختلفة. هذه الشعوب قد نشأت من آلاف السنين. و كانت حركات الهجرة الكبيرة سببا في ذلك. و قد تم تحليل المواد الوراثية لتلك الشعوب المختلطة جينيا. بعد ذلك تم المقارنة بين لغات هذه الشعوب. أغلب الشعوب يتحدث لغة أسلافهم من الآباء. فهذا يعني أن لغة البلد هي اللغة المنتمية الي الكرموسوم ي. و قد جلب الرجال أيضا لغاتهم إلي البلاد الجديدة عليهم. بعد ذلك اتخذ النساء اللغة الجديدة للرجال. اليوم أيضا لدي الآباء تأثير كبير علي لغاتنا. لأن الأطفال الصغار يتوجهون لدي التعلم إلي لغة الأباء. يتحدث الآباء بصورة أقل مع صغارهم. كذلك فإن بناء الجملة لدي الرجال أسهل من النساء. لذلك فإن لغة الآباء تعد مناسبة بصورة أكبر للصغار. فهي لا تحملهم فوق طاقتهم و تصبح أسهل للتعلم. لذلك يفضل الأطفال محاكاة الآباء عند التحدث أكثر من الأمهاء. بعد ذلك تطبع الثروة اللغوية للأم علي الرغم لغة الأطفال. و بالتالي تؤثر لغة الأم و كذلك لغة الأب علي لغاتنا. لذلك ينبغي تسميتها بلغة الآبوين.