‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫عند الطبيب‬   »   zh 看医生

‫57[سبعة وخمسون]‬

‫عند الطبيب‬

‫عند الطبيب‬

57[五十七]

57 [Wǔshíqī]

看医生

[kàn yīshēng]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الصينية (المبسطة) تشغيل المزيد
‫لدي موعد مع الطبيب.‬ 我 和 医生 有 一个 预约 。 我 和 医生 有 一个 预约 。 1
wǒ hé-yī-hēng--ǒ-y-gè ----ē. wǒ hé yīshēng yǒuyīgè yùyuē.
‫موعدي في الساعة العاشرة.‬ 我 有 一个 十点钟的 预约 。 我 有 一个 十点钟的 预约 。 1
Wǒ-yǒ---gè---í--iǎn zh----d- -ùyuē. Wǒ yǒuyīgè shí diǎn zhōng de yùyuē.
‫ما اسمك؟‬ 您 叫 什么 名字 ? 您 叫 什么 名字 ? 1
N---j-ào shén-- -íngzì? Nín jiào shénme míngzì?
‫من فضلك، إجلس في غرفة الانتظار.‬ 请 您 在 候诊室 等一下 。 请 您 在 候诊室 等一下 。 1
Qǐ---n-n --- -òu-h-- --ì-d-ng -īxià. Qǐng nín zài hòuzhěn shì děng yīxià.
‫الطبيب سيأتي حالاً.‬ 医生 马上 就 来 。 医生 马上 就 来 。 1
Y-shē-g---s-àn---iù lá-. Yīshēng mǎshàng jiù lái.
‫مع من عقدت التأمين الصحي؟‬ 您的 保险 是 哪里的 ? 您的 保险 是 哪里的 ? 1
Ní-----bǎ---ǎ--s-ì -ǎl--de? Nín de bǎoxiǎn shì nǎlǐ de?
‫بما يمكنني خدمتك؟‬ 我 能 为 您 做什么 吗 ? 我 能 为 您 做什么 吗 ? 1
Wǒ -én---é- n-n --ò--hé-me --? Wǒ néng wéi nín zuò shénme ma?
‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟‬ 您 哪里 有 疼痛 ? 您 哪里 有 疼痛 ? 1
Ní- nǎ-l--y----é--t-ng? Nín nǎ li yǒu téngtòng?
‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟‬ 哪里 疼 ? 哪里 疼 ? 1
Nǎ-- --ng? Nǎlǐ téng?
‫ظهري يؤلمني دائماً.‬ 我 后背 总 疼 。 我 后背 总 疼 。 1
W- hòu-b-i--ǒn--t---. Wǒ hòu bèi zǒng téng.
‫وغالباً ما أشعر بصداع.‬ 我 经常 头痛 。 我 经常 头痛 。 1
W-----gchán--------g. Wǒ jīngcháng tóutòng.
‫وأحياناً أشعر بألم في البطن.‬ 我 有时候 肚子痛 。 我 有时候 肚子痛 。 1
Wǒ--ǒu ---h-u ---i tò--. Wǒ yǒu shíhòu dùzi tòng.
‫من فضلك، إكشف عن صدرك!‬ 请 您 露出 上身 ! 请 您 露出 上身 ! 1
Qǐng-nín l---ū---à--s---! Qǐng nín lùchū shàngshēn!
‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص!‬ 请 您 躺 在 诊床上 。 请 您 躺 在 诊床上 。 1
Q-ng-ní- --ng-z--------chu----h---. Qǐng nín tǎng zài zhěn chuángshàng.
‫ضغط الدم على ما يرام.‬ 血压 是 正常的 。 血压 是 正常的 。 1
Xiěy- -h- ---n--h-ng-de. Xiěyā shì zhèngcháng de.
‫سأعطيك حقنة.‬ 我 给 您 打 一针 。 我 给 您 打 一针 。 1
Wǒ -ěi ----d- yī z-ē-. Wǒ gěi nín dǎ yī zhēn.
‫سأعطيك حبوباً.‬ 我 给 您 一些 药片 。 我 给 您 一些 药片 。 1
Wǒ--ěi n-------- yà-p-àn. Wǒ gěi nín yīxiē yàopiàn.
‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية.‬ 我 给 您 开个 药方, 到 药店 取 药 。 我 给 您 开个 药方, 到 药店 取 药 。 1
Wǒ---i-ní---āi g--y-of--g, -----à--i-n qǔ ---. Wǒ gěi nín kāi gè yàofāng, dào yàodiàn qǔ yào.

الكلمات الطويلة و الكلمات القصيرة

يرتبط طول الكلمة بمدي احتوائها علي معلومات. و هذا ما ابرزته دراسة امريكية. و قد بحث الباحثون كلمات من عشر لغات اوربية. و هذا تم بمساعدة الحاسوب. فقد قام الحاسوب بمساعدة برنامج ما تحليل كلمات مختلفة. و تم حساب المحتوي المعلوماتي عن طريق معادلة. و كانت النتائج واضحة. كلما كانت الكلمة أقصر كلما نقلت معلومات أقل. من المثير اننا نستخدم الكلمات القصيرة أكثر من الطويلة. و قد يرجع السبب الي كفاءة اللغة. عندما نتحدث نركز علي الأهم. لابد للكلمات بلا معلومات كثيرة ألا تكون طويلة. و هذا يضمن اننا لا نضيع وقتا طويلا لما هو غير هام. الارتباط بين الطول و المحتوي لديه علي الرغم ميزة. فهو يؤكد أن المحتوي لابد أن يظل ثابتا. مما يعني اننا في وقد محدد نقول دائما في الوقت ذاته الكثير. اننا يمكننا علي سبيل المثال أن نقول كلمات طويلة قليلة. أو نقول الكثير من الكلمات القصيرة. و سيان ما قررناه يبقي المحتوي المعلوماتي كما هو. و نتيجة لذلك يبقي لحديثنا ايقاعا ثابتا. و هذا يسهل علي المستمع تتبع حديثنا. اذا تنوعت كمية المعلومات سيكون ذلك سيئا. فمستمعونا لن يستطيعون التكيف مع حديثنا. و سيصعب التفهم جراء ذلك. من يريد أن يفهمه الناس علي نحو أفضل، عليه استخدام كلمات قصيرة. فالكلمات القصيرة يتم فهمها أفضل من الطويلة منها. لذلك يسري مبدأ حافظ علي كلمتك قصيرة و بسيطة! باختصار: قبلة!