Размоўнік

be У доктара   »   zh 看医生

57 [пяцьдзесят сем]

У доктара

У доктара

57[五十七]

57 [Wǔshíqī]

看医生

[kàn yīshēng]

Беларуская Кітайская (спрошчаная) Гуляць Больш
Я запісаны / запісана на прыём да доктара. 我 和 医- 有 一- 预- 。 我 和 医生 有 一个 预约 。 0
w- h- y------ y------ y----. wǒ h- y------ y------ y----. wǒ hé yīshēng yǒuyīgè yùyuē. w- h- y-s-ē-g y-u-ī-è y-y-ē. ---------------------------.
Я запісаны / запісана на прыём на дзесятую гадзіну. 我 有 一- 十--- 预- 。 我 有 一个 十点钟的 预约 。 0
W- y------ s-- d--- z---- d- y----. Wǒ y------ s-- d--- z---- d- y----. Wǒ yǒuyīgè shí diǎn zhōng de yùyuē. W- y-u-ī-è s-í d-ǎ- z-ō-g d- y-y-ē. ----------------------------------.
Як Вас зваць? 您 叫 什- 名- ? 您 叫 什么 名字 ? 0
N-- j--- s----- m-----? Ní- j--- s----- m-----? Nín jiào shénme míngzì? N-n j-à- s-é-m- m-n-z-? ----------------------?
Калі ласка, пасядзіце ў прыёмнай. 请 您 在 候-- 等-- 。 请 您 在 候诊室 等一下 。 0
Q--- n-- z-- h------ s-- d--- y----. Qǐ-- n-- z-- h------ s-- d--- y----. Qǐng nín zài hòuzhěn shì děng yīxià. Q-n- n-n z-i h-u-h-n s-ì d-n- y-x-à. -----------------------------------.
Доктар хутка прыйдзе. 医生 马- 就 来 。 医生 马上 就 来 。 0
Y------ m------ j-- l--. Yī----- m------ j-- l--. Yīshēng mǎshàng jiù lái. Y-s-ē-g m-s-à-g j-ù l-i. -----------------------.
Дзе Вы застрахаваныя? 您的 保- 是 哪-- ? 您的 保险 是 哪里的 ? 0
N-- d- b------ s-- n--- d-? Ní- d- b------ s-- n--- d-? Nín de bǎoxiǎn shì nǎlǐ de? N-n d- b-o-i-n s-ì n-l- d-? --------------------------?
Што я магу для Вас зрабіць? 我 能 为 您 做-- 吗 ? 我 能 为 您 做什么 吗 ? 0
W- n--- w-- n-- z-- s----- m-? Wǒ n--- w-- n-- z-- s----- m-? Wǒ néng wéi nín zuò shénme ma? W- n-n- w-i n-n z-ò s-é-m- m-? -----------------------------?
У Вас што-небудзь баліць? 您 哪- 有 疼- ? 您 哪里 有 疼痛 ? 0
N-- n- l- y-- t-------? Ní- n- l- y-- t-------? Nín nǎ li yǒu téngtòng? N-n n- l- y-u t-n-t-n-? ----------------------?
Што ў Вас баліць? 哪里 疼 ? 哪里 疼 ? 0
N--- t---? Nǎ-- t---? Nǎlǐ téng? N-l- t-n-? ---------?
У мяне бесперапынны боль у спіне. 我 后- 总 疼 。 我 后背 总 疼 。 0
W- h-- b-- z--- t---. Wǒ h-- b-- z--- t---. Wǒ hòu bèi zǒng téng. W- h-u b-i z-n- t-n-. --------------------.
У мяне частыя галаўныя болі. 我 经- 头- 。 我 经常 头痛 。 0
W- j-------- t------. Wǒ j-------- t------. Wǒ jīngcháng tóutòng. W- j-n-c-á-g t-u-ò-g. --------------------.
У мяне часам баліць жывот. 我 有-- 肚-- 。 我 有时候 肚子痛 。 0
W- y-- s----- d--- t---. Wǒ y-- s----- d--- t---. Wǒ yǒu shíhòu dùzi tòng. W- y-u s-í-ò- d-z- t-n-. -----------------------.
Раздзеньцеся, калі ласка, да пояса! 请 您 露- 上- ! 请 您 露出 上身 ! 0
Q--- n-- l---- s--------! Qǐ-- n-- l---- s--------! Qǐng nín lùchū shàngshēn! Q-n- n-n l-c-ū s-à-g-h-n! ------------------------!
Кладзіцеся, калі ласка, на кушэтку! 请 您 躺 在 诊-- 。 请 您 躺 在 诊床上 。 0
Q--- n-- t--- z-- z--- c----------. Qǐ-- n-- t--- z-- z--- c----------. Qǐng nín tǎng zài zhěn chuángshàng. Q-n- n-n t-n- z-i z-ě- c-u-n-s-à-g. ----------------------------------.
Крывяны ціск у парадку. 血压 是 正-- 。 血压 是 正常的 。 0
X---- s-- z--------- d-. Xi--- s-- z--------- d-. Xiěyā shì zhèngcháng de. X-ě-ā s-ì z-è-g-h-n- d-. -----------------------.
Я зраблю Вам укол. 我 给 您 打 一- 。 我 给 您 打 一针 。 0
W- g-- n-- d- y- z---. Wǒ g-- n-- d- y- z---. Wǒ gěi nín dǎ yī zhēn. W- g-i n-n d- y- z-ē-. ---------------------.
Я дам Вам таблеткі. 我 给 您 一- 药- 。 我 给 您 一些 药片 。 0
W- g-- n-- y---- y------. Wǒ g-- n-- y---- y------. Wǒ gěi nín yīxiē yàopiàn. W- g-i n-n y-x-ē y-o-i-n. ------------------------.
Я выпішу Вам аптэчны рэцэпт. 我 给 您 开- 药-- 到 药- 取 药 。 我 给 您 开个 药方, 到 药店 取 药 。 0
W- g-- n-- k-- g- y------, d-- y------ q- y--. Wǒ g-- n-- k-- g- y------- d-- y------ q- y--. Wǒ gěi nín kāi gè yàofāng, dào yàodiàn qǔ yào. W- g-i n-n k-i g- y-o-ā-g, d-o y-o-i-n q- y-o. -------------------------,-------------------.

Доўгія словы, кароткія словы

Даўжыня слова залежыць ад яго інфармацыйнага зместу. Гэта было выяўлена ў даследаванні амерыканскіх вучоных. Даследчыкі разгледзелі словы з дзесяці еўрапейкіх моў. Даследаванне праводзілася з дапамогай камп'ютараў. Камп'ютар аналізаваў розныя словы з дапамогай спецыяльнай праграмы. Пры гэтым ён падлічваў інфарматыўны змест, выкарыстоўваючы пэўную формулу. Вынік быў адназначны. Чым карацей слова, тым менш інфармацыі яно перадае. Цікава тое, што мы выкарыстоўваем кароткія словы часцей за доўгія. Прычына гэтага можа быць у эфектыўнасці мовы. Калі мы размаўляем, мы канцэнтруемся на галоўным. Такім чынам, словы з невялікай колькасцю інфармацыі не могуць быць доўгімі. Гэта забяспечвае тое, што мы не трацім занадта шмат часу на няважныя рэчы. Суадносіны паміж даўжынёй і зместам маюць яшчэ адну перавагу. Выяўлена, што інфармацыйны змест заўжды застаецца аднолькавым. Гэта значыць, што мы перадаем пэўную колькасць інфармацыі за пэўны адрэзак часу. Мы можам выкарыстаць усяго некалькі доўгіх слоў. Або шмат кароткіх слоў. Усё роўна, што мы абярэм: інфармацыйны змест застанецца тым жа. Дзякуючы гэтаму наша мова мае раўнамерны рытм. Так слухачам лягчэй сачыць за ёй. Гэта было б складана, калі бы аб'ём інфармацыі вар'іраваўся. Нашыя слухачы не маглі б добра наладзіцца да нашай мовы. Гэта ўскладніла б разуменне. Той, хто хоча, каб яго па магчымасці добра разумелі, павінен выбіраць кароткія словы. Таму што людзі разумеюць кароткія словы лепш, чым доўгія. Таму тут дзейнічае прынцып: Keep It Short and Simple! Скарочана - KISS!