Размоўнік

be У доктара   »   he ‫אצל הרופא‬

57 [пяцьдзесят сем]

У доктара

У доктара

‫57 [חמישים ושבע]‬

57 [xamishim w\'sheva]

‫אצל הרופא‬

[etsel harofe]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Іўрыт Гуляць Больш
Я запісаны / запісана на прыём да доктара. ‫-ש--- ת-ר-א---ה----.‬ ‫-- ל- ת-- א-- ה------ ‫-ש ל- ת-ר א-ל ה-ו-א-‬ ---------------------- ‫יש לי תור אצל הרופא.‬ 0
y--h-li--or e---l ------. y--- l- t-- e---- h------ y-s- l- t-r e-s-l h-r-f-. ------------------------- yesh li tor etsel harofe.
Я запісаны / запісана на прыём на дзесятую гадзіну. ‫-- -י --ר--שעה -שר.‬ ‫-- ל- ת-- ב--- ע---- ‫-ש ל- ת-ר ב-ע- ע-ר-‬ --------------------- ‫יש לי תור בשעה עשר.‬ 0
yesh -- t-- b'--a'---ess-r. y--- l- t-- b------- e----- y-s- l- t-r b-s-a-a- e-s-r- --------------------------- yesh li tor b'sha'ah esser.
Як Вас зваць? ‫מ------‬ ‫-- ש---- ‫-ה ש-ך-‬ --------- ‫מה שמך?‬ 0
m-- shim-h-/s----h? m-- s-------------- m-h s-i-k-a-s-m-k-? ------------------- mah shimkha/shmekh?
Калі ласка, пасядзіце ў прыёмнай. ‫ה--- / נ- ב-קשה בחד- ה--ת---‬ ‫---- / נ- ב---- ב--- ה------- ‫-מ-ן / נ- ב-ק-ה ב-ד- ה-מ-נ-.- ------------------------------ ‫המתן / ני בבקשה בחדר ההמתנה.‬ 0
h--t-n-ha--i-i--'--q-s-ah --x-d-r-hahamta--h. h------------- b--------- b------ h---------- h-m-e-/-a-t-n- b-v-q-s-a- b-x-d-r h-h-m-a-a-. --------------------------------------------- hamten/hamtini b'vaqashah b'xadar hahamtanah.
Доктар хутка прыйдзе. ‫--ופא -גיע---- -עט-‬ ‫----- מ--- ע-- מ---- ‫-ר-פ- מ-י- ע-ד מ-ט-‬ --------------------- ‫הרופא מגיע עוד מעט.‬ 0
h--o-e m--i-a od-m-'at. h----- m----- o- m----- h-r-f- m-g-'- o- m-'-t- ----------------------- harofe magi'a od me'at.
Дзе Вы застрахаваныя? ‫בא-ז- -ברת -------ת --- מב----- --‬ ‫----- ח--- ב---- א- / ה מ---- / ת-- ‫-א-ז- ח-ר- ב-ט-ח א- / ה מ-ו-ח / ת-‬ ------------------------------------ ‫באיזו חברת ביטוח את / ה מבוטח / ת?‬ 0
b-'-y-o-xe---t ----a- atah/at -e-u-a-/me-u----t? b------ x----- v----- a------ m----------------- b-'-y-o x-v-a- v-t-a- a-a-/-t m-v-t-x-m-v-t-x-t- ------------------------------------------------ be'eyzo xevrat vituax atah/at mevutax/mevutaxat?
Што я магу для Вас зрабіць? ‫מ- או-ל ----ת עב-רך?‬ ‫-- א--- ל---- ע------ ‫-ה א-כ- ל-ש-ת ע-ו-ך-‬ ---------------------- ‫מה אוכל לעשות עבורך?‬ 0
m----kh-l -a'ass-t--v--kha/--u-e-h? m-- u---- l------- a--------------- m-h u-h-l l-'-s-o- a-u-k-a-a-u-e-h- ----------------------------------- mah ukhal la'assot avurkha/avurekh?
У Вас што-небудзь баліць? ‫---לך -א---?‬ ‫-- ל- כ------ ‫-ש ל- כ-ב-ם-‬ -------------- ‫יש לך כאבים?‬ 0
y-sh -ekha---k- ke'----? y--- l--------- k------- y-s- l-k-a-l-k- k-'-v-m- ------------------------ yesh lekha/lakh ke'evim?
Што ў Вас баліць? ‫--כן-כ-אב -ך?‬ ‫---- כ--- ל--- ‫-י-ן כ-א- ל-?- --------------- ‫היכן כואב לך?‬ 0
he--h-n -o--v------/la-h? h------ k---- l---------- h-y-h-n k-'-v l-k-a-l-k-? ------------------------- heykhan ko'ev lekha/lakh?
У мяне бесперапынны боль у спіне. ‫א-י-סו-- --- מ-אב- -ב-‬ ‫--- ס--- / ת מ---- ג--- ‫-נ- ס-ב- / ת מ-א-י ג-.- ------------------------ ‫אני סובל / ת מכאבי גב.‬ 0
an- s-v-l/so--let mike--v---g-v. a-- s------------ m-------- g--- a-i s-v-l-s-v-l-t m-k-'-v-y g-v- -------------------------------- ani sovel/sovelet mike'evey gav.
У мяне частыя галаўныя болі. ‫-נ- -ובל / ת--ע-ת-ם--ר-------א------.‬ ‫--- ס--- / ת ל----- ק----- מ---- ר---- ‫-נ- ס-ב- / ת ל-י-י- ק-ו-ו- מ-א-י ר-ש-‬ --------------------------------------- ‫אני סובל / ת לעיתים קרובות מכאבי ראש.‬ 0
a-- s--e--s---le- l--t-- ---vot-mi---e--- r-'--. a-- s------------ l----- q----- m-------- r----- a-i s-v-l-s-v-l-t l-i-i- q-o-o- m-k-'-v-y r-'-h- ------------------------------------------------ ani sovel/sovelet l'itim qrovot mike'evey ro'sh.
У мяне часам баліць жывот. ‫-נ---וב- / ת לפע-י---כאבי ----‬ ‫--- ס--- / ת ל----- מ---- ב---- ‫-נ- ס-ב- / ת ל-ע-י- מ-א-י ב-ן-‬ -------------------------------- ‫אני סובל / ת לפעמים מכאבי בטן.‬ 0
a-- s-vel/s---l---l--tim---ke----- --t--. a-- s------------ l----- m-------- b----- a-i s-v-l-s-v-l-t l-i-i- m-k-'-v-y b-t-n- ----------------------------------------- ani sovel/sovelet l'itim mike'evey beten.
Раздзеньцеся, калі ласка, да пояса! ‫תפ----/-ת-שט----ק-- א--ה-ולצה‬ ‫----- / ת---- ב---- א- ה------ ‫-פ-ו- / ת-ש-י ב-ק-ה א- ה-ו-צ-‬ ------------------------------- ‫תפשוט / תפשטי בבקשה את החולצה‬ 0
ti--h-t/------t--b----a-hah----ha----s-h t--------------- b--------- e- h-------- t-f-h-t-t-f-h-t- b-v-q-s-a- e- h-x-l-s-h ---------------------------------------- tifshot/tifsheti b'vaqashah et haxultsah
Кладзіцеся, калі ласка, на кушэтку! ‫שכ- - י-ב---ה-ע- המיטה‬ ‫--- / י ב---- ע- ה----- ‫-כ- / י ב-ק-ה ע- ה-י-ה- ------------------------ ‫שכב / י בבקשה על המיטה‬ 0
s---v-shik--i -'--q-shah -l-ha---ah s------------ b--------- a- h------ s-k-v-s-i-h-i b-v-q-s-a- a- h-m-t-h ----------------------------------- shkav/shikhvi b'vaqashah al hamitah
Крывяны ціск у парадку. ‫-ח----ם------‬ ‫--- ה-- ת----- ‫-ח- ה-ם ת-י-.- --------------- ‫לחץ הדם תקין.‬ 0
l----s-ha----ta-in. l----- h---- t----- l-x-t- h-d-m t-q-n- ------------------- laxats hadam taqin.
Я зраблю Вам укол. ‫-נ- א-רי--לך ז--קה-‬ ‫--- א---- ל- ז------ ‫-נ- א-ר-ק ל- ז-י-ה-‬ --------------------- ‫אני אזריק לך זריקה.‬ 0
a-i-az----l-k-a---kh------h. a-- a---- l--------- z------ a-i a-r-q l-k-a-l-k- z-i-a-. ---------------------------- ani azriq lekha/lakh zriqah.
Я дам Вам таблеткі. ‫-נ---ת---ך-ג-ו-ו--‬ ‫--- א-- ל- ג------- ‫-נ- א-ן ל- ג-ו-ו-.- -------------------- ‫אני אתן לך גלולות.‬ 0
an---ten l-kha/-ak- ------. a-- e--- l--------- g------ a-i e-e- l-k-a-l-k- g-u-o-. --------------------------- ani eten lekha/lakh glulot.
Я выпішу Вам аптэчны рэцэпт. ‫--י-את- -ך--רשם לב-----רק-ת.‬ ‫--- א-- ל- מ--- ל--- ה------- ‫-נ- א-ן ל- מ-ש- ל-י- ה-ר-ח-.- ------------------------------ ‫אני אתן לך מרשם לבית המרקחת.‬ 0
an- --en-l-kha--akh mi-s--m -'---t ha----ax--. a-- e--- l--------- m------ l----- h---------- a-i e-e- l-k-a-l-k- m-r-h-m l-v-y- h-m-r-a-a-. ---------------------------------------------- ani eten lekha/lakh mirsham l'veyt hamirqaxat.

Доўгія словы, кароткія словы

Даўжыня слова залежыць ад яго інфармацыйнага зместу. Гэта было выяўлена ў даследаванні амерыканскіх вучоных. Даследчыкі разгледзелі словы з дзесяці еўрапейкіх моў. Даследаванне праводзілася з дапамогай камп'ютараў. Камп'ютар аналізаваў розныя словы з дапамогай спецыяльнай праграмы. Пры гэтым ён падлічваў інфарматыўны змест, выкарыстоўваючы пэўную формулу. Вынік быў адназначны. Чым карацей слова, тым менш інфармацыі яно перадае. Цікава тое, што мы выкарыстоўваем кароткія словы часцей за доўгія. Прычына гэтага можа быць у эфектыўнасці мовы. Калі мы размаўляем, мы канцэнтруемся на галоўным. Такім чынам, словы з невялікай колькасцю інфармацыі не могуць быць доўгімі. Гэта забяспечвае тое, што мы не трацім занадта шмат часу на няважныя рэчы. Суадносіны паміж даўжынёй і зместам маюць яшчэ адну перавагу. Выяўлена, што інфармацыйны змест заўжды застаецца аднолькавым. Гэта значыць, што мы перадаем пэўную колькасць інфармацыі за пэўны адрэзак часу. Мы можам выкарыстаць усяго некалькі доўгіх слоў. Або шмат кароткіх слоў. Усё роўна, што мы абярэм: інфармацыйны змест застанецца тым жа. Дзякуючы гэтаму наша мова мае раўнамерны рытм. Так слухачам лягчэй сачыць за ёй. Гэта было б складана, калі бы аб'ём інфармацыі вар'іраваўся. Нашыя слухачы не маглі б добра наладзіцца да нашай мовы. Гэта ўскладніла б разуменне. Той, хто хоча, каб яго па магчымасці добра разумелі, павінен выбіраць кароткія словы. Таму што людзі разумеюць кароткія словы лепш, чым доўгія. Таму тут дзейнічае прынцып: Keep It Short and Simple! Скарочана - KISS!