Размоўнік

be У доктара   »   ko 병원에서

57 [пяцьдзесят сем]

У доктара

У доктара

57 [쉰일곱]

57 [swin-ilgob]

병원에서

[byeong-won-eseo]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Карэйская Гуляць Больш
Я запісаны / запісана на прыём да доктара. 저- -원 예약이 있어요. 저- 병- 예-- 있--- 저- 병- 예-이 있-요- -------------- 저는 병원 예약이 있어요. 0
j-----n ----ng-wo- --y-g----s---o--. j------ b--------- y------ i-------- j-o-e-n b-e-n---o- y-y-g-i i-s-e-y-. ------------------------------------ jeoneun byeong-won yeyag-i iss-eoyo.
Я запісаны / запісана на прыём на дзесятую гадзіну. 저는 열----예-이 있--. 저- 열 시- 예-- 있--- 저- 열 시- 예-이 있-요- ---------------- 저는 열 시에 예약이 있어요. 0
j-on-u---eol si- --y-g---i---eo-o. j------ y--- s-- y------ i-------- j-o-e-n y-o- s-e y-y-g-i i-s-e-y-. ---------------------------------- jeoneun yeol sie yeyag-i iss-eoyo.
Як Вас зваць? 성-이-어-게 -세요? 성-- 어-- 되--- 성-이 어-게 되-요- ------------ 성함이 어떻게 되세요? 0
s---g-a--i-e-tte---e-doese--? s--------- e-------- d------- s-o-g-a--- e-t-e-h-e d-e-e-o- ----------------------------- seongham-i eotteohge doeseyo?
Калі ласка, пасядзіце ў прыёмнай. 대-실에 앉--계--. 대--- 앉- 계--- 대-실- 앉- 계-요- ------------ 대기실에 앉아 계세요. 0
d-eg-sil-e------ ----e--. d--------- a---- g------- d-e-i-i--- a-j-a g-e-e-o- ------------------------- daegisil-e anj-a gyeseyo.
Доктар хутка прыйдзе. 의- -생-- ------. 의- 선--- 오- 계--- 의- 선-님- 오- 계-요- --------------- 의사 선생님이 오고 계세요. 0
ui-a-se-nsae-gni--i-o---g---ey-. u--- s------------- o-- g------- u-s- s-o-s-e-g-i--- o-o g-e-e-o- -------------------------------- uisa seonsaengnim-i ogo gyeseyo.
Дзе Вы застрахаваныя? 어--보- -사---입-어-? 어- 보- 회-- 가----- 어- 보- 회-에 가-했-요- ---------------- 어느 보험 회사에 가입했어요? 0
eo--u------- --es--e g-----e-s--o--? e---- b----- h------ g-------------- e-n-u b-h-o- h-e-a-e g-i-h-e-s-e-y-? ------------------------------------ eoneu boheom hoesa-e gaibhaess-eoyo?
Што я магу для Вас зрабіць? 뭘 --드--요? 뭘 도------ 뭘 도-드-까-? --------- 뭘 도와드릴까요? 0
m--l---w----l-l-k-yo? m--- d--------------- m-o- d-w-d-u-i-k-a-o- --------------------- mwol dowadeulilkkayo?
У Вас што-небудзь баліць? 통-이 -어-? 통-- 있--- 통-이 있-요- -------- 통증이 있어요? 0
t--g----g-i-----eo--? t---------- i-------- t-n-j-u-g-i i-s-e-y-? --------------------- tongjeung-i iss-eoyo?
Што ў Вас баліць? 어디가 --요? 어-- 아--- 어-가 아-요- -------- 어디가 아파요? 0
e--iga-apa--? e----- a----- e-d-g- a-a-o- ------------- eodiga apayo?
У мяне бесперапынны боль у спіне. 등이--상 아파-. 등- 항- 아--- 등- 항- 아-요- ---------- 등이 항상 아파요. 0
d------ h---san- ---y-. d------ h------- a----- d-u-g-i h-n-s-n- a-a-o- ----------------------- deung-i hangsang apayo.
У мяне частыя галаўныя болі. 머리가 -주-아파요. 머-- 자- 아--- 머-가 자- 아-요- ----------- 머리가 자주 아파요. 0
me-l-ga ---u------. m------ j--- a----- m-o-i-a j-j- a-a-o- ------------------- meoliga jaju apayo.
У мяне часам баліць жывот. 배-----아-요. 배- 가- 아--- 배- 가- 아-요- ---------- 배가 가끔 아파요. 0
ba-g--g-kk-u- -payo. b---- g------ a----- b-e-a g-k-e-m a-a-o- -------------------- baega gakkeum apayo.
Раздзеньцеся, калі ласка, да пояса! 윗 -- --세요! 윗 옷- 벗---- 윗 옷- 벗-세-! ---------- 윗 옷을 벗으세요! 0
w----s-eul -e-s--us-y-! w-- o----- b----------- w-s o---u- b-o---u-e-o- ----------------------- wis os-eul beos-euseyo!
Кладзіцеся, калі ласка, на кушэтку! 검---이블에-누-세요. 검- 테--- 누---- 검- 테-블- 누-세-. ------------- 검사 테이블에 누우세요. 0
g--m-a teibeu----nuu-e--. g----- t-------- n------- g-o-s- t-i-e-l-e n-u-e-o- ------------------------- geomsa teibeul-e nuuseyo.
Крывяны ціск у парадку. 혈압은--상이--. 혈-- 정----- 혈-은 정-이-요- ---------- 혈압은 정상이에요. 0
h-eo---b-eun-j--n--a----ey-. h----------- j-------------- h-e-l-a---u- j-o-g-a-g-i-y-. ---------------------------- hyeol-ab-eun jeongsang-ieyo.
Я зраблю Вам укол. 주사를--아 드릴--. 주-- 놓- 드---- 주-를 놓- 드-께-. ------------ 주사를 놓아 드릴께요. 0
j-sa-e-- ------de-li---e--. j------- n---- d----------- j-s-l-u- n-h-a d-u-i-k-e-o- --------------------------- jusaleul noh-a deulilkkeyo.
Я дам Вам таблеткі. 알-을--릴--. 알-- 드---- 알-을 드-께-. --------- 알약을 드릴께요. 0
a---a--eul--eulilk-e-o. a--------- d----------- a---a---u- d-u-i-k-e-o- ----------------------- al-yag-eul deulilkkeyo.
Я выпішу Вам аптэчны рэцэпт. 약-- -요- 처방-을 -릴께-. 약-- 필-- 처--- 드---- 약-에 필-한 처-전- 드-께-. ------------------ 약국에 필요한 처방전을 드릴께요. 0
ya-gug-e ----yo-a- c--o----j-on-eul ----il--e--. y------- p-------- c--------------- d----------- y-g-u--- p-l-y-h-n c-e-b-n-j-o---u- d-u-i-k-e-o- ------------------------------------------------ yaggug-e pil-yohan cheobangjeon-eul deulilkkeyo.

Доўгія словы, кароткія словы

Даўжыня слова залежыць ад яго інфармацыйнага зместу. Гэта было выяўлена ў даследаванні амерыканскіх вучоных. Даследчыкі разгледзелі словы з дзесяці еўрапейкіх моў. Даследаванне праводзілася з дапамогай камп'ютараў. Камп'ютар аналізаваў розныя словы з дапамогай спецыяльнай праграмы. Пры гэтым ён падлічваў інфарматыўны змест, выкарыстоўваючы пэўную формулу. Вынік быў адназначны. Чым карацей слова, тым менш інфармацыі яно перадае. Цікава тое, што мы выкарыстоўваем кароткія словы часцей за доўгія. Прычына гэтага можа быць у эфектыўнасці мовы. Калі мы размаўляем, мы канцэнтруемся на галоўным. Такім чынам, словы з невялікай колькасцю інфармацыі не могуць быць доўгімі. Гэта забяспечвае тое, што мы не трацім занадта шмат часу на няважныя рэчы. Суадносіны паміж даўжынёй і зместам маюць яшчэ адну перавагу. Выяўлена, што інфармацыйны змест заўжды застаецца аднолькавым. Гэта значыць, што мы перадаем пэўную колькасць інфармацыі за пэўны адрэзак часу. Мы можам выкарыстаць усяго некалькі доўгіх слоў. Або шмат кароткіх слоў. Усё роўна, што мы абярэм: інфармацыйны змест застанецца тым жа. Дзякуючы гэтаму наша мова мае раўнамерны рытм. Так слухачам лягчэй сачыць за ёй. Гэта было б складана, калі бы аб'ём інфармацыі вар'іраваўся. Нашыя слухачы не маглі б добра наладзіцца да нашай мовы. Гэта ўскладніла б разуменне. Той, хто хоча, каб яго па магчымасці добра разумелі, павінен выбіраць кароткія словы. Таму што людзі разумеюць кароткія словы лепш, чым доўгія. Таму тут дзейнічае прынцып: Keep It Short and Simple! Скарочана - KISS!