Размоўнік

be У доктара   »   bn ডাক্তারের কাছে

57 [пяцьдзесят сем]

У доктара

У доктара

৫৭ [সাতান্ন]

57 [sātānna]

ডাক্তারের কাছে

[ḍāktārēra kāchē]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Бенгальская Гуляць Больш
Я запісаны / запісана на прыём да доктара. আ-ার ডাক-ত-র-- সা-ে-সা-্--ৎকার -ছে ৷ আম-র ড-ক-ত-র-র স-থ- স-ক-ষ-ৎক-র আছ- ৷ আ-া- ড-ক-ত-র-র স-থ- স-ক-ষ-ৎ-া- আ-ে ৷ ------------------------------------ আমার ডাক্তারের সাথে সাক্ষাৎকার আছে ৷ 0
āmā-a ---t---ra-sā------kṣāṯ-āra-ā--ē āmāra ḍāktārēra sāthē sākṣāṯkāra āchē ā-ā-a ḍ-k-ā-ē-a s-t-ē s-k-ā-k-r- ā-h- ------------------------------------- āmāra ḍāktārēra sāthē sākṣāṯkāra āchē
Я запісаны / запісана на прыём на дзесятую гадзіну. আ-ার স--্-াৎ--র 1-ট-র --য়-৷ আম-র স-ক-ষ-ৎক-র 10ট-র সময় ৷ আ-া- স-ক-ষ-ৎ-া- 1-ট-র স-য় ৷ --------------------------- আমার সাক্ষাৎকার 10টার সময় ৷ 0
ā---a ------k--- 1-ṭ--a--am--a āmāra sākṣāṯkāra 10ṭāra samaẏa ā-ā-a s-k-ā-k-r- 1-ṭ-r- s-m-ẏ- ------------------------------ āmāra sākṣāṯkāra 10ṭāra samaẏa
Як Вас зваць? আপ-া- -াম-ক-? আপন-র ন-ম ক-? আ-ন-র ন-ম ক-? ------------- আপনার নাম কি? 0
āp--āra ---a--i? āpanāra nāma ki? ā-a-ā-a n-m- k-? ---------------- āpanāra nāma ki?
Калі ласка, пасядзіце ў прыёмнай. অন---রহ-ক-- --রতীক--া-য়---সুন-৷ অন-গ-রহ কর- প-রত-ক-ষ-লয়- বস-ন ৷ অ-ু-্-হ ক-ে প-র-ী-্-া-য়- ব-ু- ৷ ------------------------------- অনুগ্রহ করে প্রতীক্ষালয়ে বসুন ৷ 0
A---r--a k-rē----tī---la-- ba-una Anugraha karē pratīkṣālaẏē basuna A-u-r-h- k-r- p-a-ī-ṣ-l-ẏ- b-s-n- --------------------------------- Anugraha karē pratīkṣālaẏē basuna
Доктар хутка прыйдзе. ডাক্-ার-ক-ছ-ক-ষ-ে----্য--এ-- -া--ন ৷ ড-ক-ত-র ক-ছ-ক-ষণ-র মধ-য- এস- য-ব-ন ৷ ড-ক-ত-র ক-ছ-ক-ষ-ে- ম-্-ে এ-ে য-ব-ন ৷ ------------------------------------ ডাক্তার কিছুক্ষণের মধ্যে এসে যাবেন ৷ 0
ḍā-t-ra kic-u--aṇ--- madhy--ē-ē--ā---a ḍāktāra kichukṣaṇēra madhyē ēsē yābēna ḍ-k-ā-a k-c-u-ṣ-ṇ-r- m-d-y- ē-ē y-b-n- -------------------------------------- ḍāktāra kichukṣaṇēra madhyē ēsē yābēna
Дзе Вы застрахаваныя? আ-ন---ো---ো-্-ানী -েক- ---া কর-য়-ছ--? আপন- ক-ন ক-ম-প-ন- থ-ক- ব-ম- কর-য়-ছ-ন? আ-ন- ক-ন ক-ম-প-ন- থ-ক- ব-ম- ক-ি-ে-ে-? ------------------------------------- আপনি কোন কোম্পানী থেকে বীমা করিয়েছেন? 0
āp----kō-a-k-mpā---t-ē-- b-m--k---ẏ----n-? āpani kōna kōmpānī thēkē bīmā kariẏēchēna? ā-a-i k-n- k-m-ā-ī t-ē-ē b-m- k-r-ẏ-c-ē-a- ------------------------------------------ āpani kōna kōmpānī thēkē bīmā kariẏēchēna?
Што я магу для Вас зрабіць? আমি-----র---্--কী --ত- পারি? আম- আপন-র জন-য ক- করত- প-র-? আ-ি আ-ন-র জ-্- ক- ক-ত- প-র-? ---------------------------- আমি আপনার জন্য কী করতে পারি? 0
Ām--ā-an--- ---'---kī---r-tē-pā--? Āmi āpanāra jan'ya kī karatē pāri? Ā-i ā-a-ā-a j-n-y- k- k-r-t- p-r-? ---------------------------------- Āmi āpanāra jan'ya kī karatē pāri?
У Вас што-небудзь баліць? আপনার ক------- -রছে? আপন-র ক- ব-যথ- করছ-? আ-ন-র ক- ব-য-া ক-ছ-? -------------------- আপনার কী ব্যথা করছে? 0
Ā-a-ār- -ī ----hā-k-ra-hē? Āpanāra kī byathā karachē? Ā-a-ā-a k- b-a-h- k-r-c-ē- -------------------------- Āpanāra kī byathā karachē?
Што ў Вас баліць? আপ--র---থ-- ব্যথা ক-ছে -আঘ-- ল-গ-ছে)? আপন-র ক-থ-য় ব-যথ- করছ- (আঘ-ত ল-গ-ছ-)? আ-ন-র ক-থ-য় ব-য-া ক-ছ- (-ঘ-ত ল-গ-ছ-)- ------------------------------------- আপনার কোথায় ব্যথা করছে (আঘাত লেগেছে)? 0
Ā--nā-a-kō-h-ẏ- -y--hā-k-ra-h- --ghāt- lēg-c--)? Āpanāra kōthāẏa byathā karachē (āghāta lēgēchē)? Ā-a-ā-a k-t-ā-a b-a-h- k-r-c-ē (-g-ā-a l-g-c-ē-? ------------------------------------------------ Āpanāra kōthāẏa byathā karachē (āghāta lēgēchē)?
У мяне бесперапынны боль у спіне. আ-া- -বস-য়-প--- -্------ ৷ আম-র সবসময় প-ঠ- ব-যথ- হয় ৷ আ-া- স-স-য় প-ঠ- ব-য-া হ- ৷ -------------------------- আমার সবসময় পিঠে ব্যথা হয় ৷ 0
Ām-r--s-b-sama---pi-----y-th- ---a Āmāra sabasamaẏa piṭhē byathā haẏa Ā-ā-a s-b-s-m-ẏ- p-ṭ-ē b-a-h- h-ẏ- ---------------------------------- Āmāra sabasamaẏa piṭhē byathā haẏa
У мяне частыя галаўныя болі. আমার---র--ই ---ায় -্য-া ---৷ আম-র প-র-য়ই ম-থ-য় ব-যথ- হয় ৷ আ-া- প-র-য়- ম-থ-য় ব-য-া হ- ৷ ---------------------------- আমার প্রায়ই মাথায় ব্যথা হয় ৷ 0
ām--a -----'-----h--a-b--t-- h--a āmāra prāẏa'i māthāẏa byathā haẏa ā-ā-a p-ā-a-i m-t-ā-a b-a-h- h-ẏ- --------------------------------- āmāra prāẏa'i māthāẏa byathā haẏa
У мяне часам баліць жывот. আম-র-ক--- ক--ো--ে-ে-ব--থ--হয় ৷ আম-র কখন- কখন- প-ট- ব-যথ- হয় ৷ আ-া- ক-ন- ক-ন- প-ট- ব-য-া হ- ৷ ------------------------------ আমার কখনো কখনো পেটে ব্যথা হয় ৷ 0
ā-ā-a----hanō ka---nō -ē-ē--y-----haẏa āmāra kakhanō kakhanō pēṭē byathā haẏa ā-ā-a k-k-a-ō k-k-a-ō p-ṭ- b-a-h- h-ẏ- -------------------------------------- āmāra kakhanō kakhanō pēṭē byathā haẏa
Раздзеньцеся, калі ласка, да пояса! আপ--র-ওপর-- জ--া-াপড- ----- ৷ আপন-র ওপর-র জ-ম-ক-পড- খ-ল-ন ৷ আ-ন-র ও-র-র জ-ম-ক-প-় খ-ল-ন ৷ ----------------------------- আপনার ওপরের জামাকাপড় খুলুন ৷ 0
āpan-r- ōpar-ra----ākāpa-a -----na āpanāra ōparēra jāmākāpaṛa khuluna ā-a-ā-a ō-a-ē-a j-m-k-p-ṛ- k-u-u-a ---------------------------------- āpanāra ōparēra jāmākāpaṛa khuluna
Кладзіцеся, калі ласка, на кушэтку! পর-ক্ষা-করব-র --ব--ে-শু-ে-পড়ু- ৷ পর-ক-ষ- করব-র ট-ব-ল- শ-য়- পড--ন ৷ প-ী-্-া ক-ব-র ট-ব-ল- শ-য়- প-়-ন ৷ --------------------------------- পরীক্ষা করবার টেবিলে শুয়ে পড়ুন ৷ 0
pa--k---ka-abāra ----l--ś--ē-p--u-a parīkṣā karabāra ṭēbilē śuẏē paṛuna p-r-k-ā k-r-b-r- ṭ-b-l- ś-ẏ- p-ṛ-n- ----------------------------------- parīkṣā karabāra ṭēbilē śuẏē paṛuna
Крывяны ціск у парадку. আপ--- -ক্তচ-প-------- ৷ আপন-র রক-তচ-প ঠ-ক আছ- ৷ আ-ন-র র-্-চ-প ঠ-ক আ-ে ৷ ----------------------- আপনার রক্তচাপ ঠিক আছে ৷ 0
āp---r- ----a-āpa-ṭ-----āchē āpanāra raktacāpa ṭhika āchē ā-a-ā-a r-k-a-ā-a ṭ-i-a ā-h- ---------------------------- āpanāra raktacāpa ṭhika āchē
Я зраблю Вам укол. আম- --ন--ে-এ--া--নজেকশ---েব-৷ আম- আপন-ক- একট- ইনজ-কশন দ-ব ৷ আ-ি আ-ন-ক- এ-ট- ই-জ-ক-ন দ-ব ৷ ----------------------------- আমি আপনাকে একটা ইনজেকশন দেব ৷ 0
āmi--panā-ē--ka-ā -n-jēk---n--dē-a āmi āpanākē ēkaṭā inajēkaśana dēba ā-i ā-a-ā-ē ē-a-ā i-a-ē-a-a-a d-b- ---------------------------------- āmi āpanākē ēkaṭā inajēkaśana dēba
Я дам Вам таблеткі. আ-- -প--কে কিছু-ওষু---েব ৷ আম- আপন-ক- ক-ছ- ওষ-ধ দ-ব ৷ আ-ি আ-ন-ক- ক-ছ- ও-ু- দ-ব ৷ -------------------------- আমি আপনাকে কিছু ওষুধ দেব ৷ 0
ā-i-āp-n-k----ch-------- -ēba āmi āpanākē kichu ōṣudha dēba ā-i ā-a-ā-ē k-c-u ō-u-h- d-b- ----------------------------- āmi āpanākē kichu ōṣudha dēba
Я выпішу Вам аптэчны рэцэпт. আ-ি----াকে-------ে-া--জন্- প্র-স-্--------খে-দিচ্ছ--৷ আম- আপন-ক- ওষ-ধ ন-ব-র জন-য প-র-সক-র-পশন ল-খ- দ-চ-ছ- ৷ আ-ি আ-ন-ক- ও-ু- ন-ব-র জ-্- প-র-স-্-ি-শ- ল-খ- দ-চ-ছ- ৷ ----------------------------------------------------- আমি আপনাকে ওষুধ নেবার জন্য প্রেসক্রিপশন লিখে দিচ্ছি ৷ 0
āmi-ā--nā-ē ōṣ-d---n--ā-a--a-----p--sa---p---na-likhē-d----i āmi āpanākē ōṣudha nēbāra jan'ya prēsakripaśana likhē dicchi ā-i ā-a-ā-ē ō-u-h- n-b-r- j-n-y- p-ē-a-r-p-ś-n- l-k-ē d-c-h- ------------------------------------------------------------ āmi āpanākē ōṣudha nēbāra jan'ya prēsakripaśana likhē dicchi

Доўгія словы, кароткія словы

Даўжыня слова залежыць ад яго інфармацыйнага зместу. Гэта было выяўлена ў даследаванні амерыканскіх вучоных. Даследчыкі разгледзелі словы з дзесяці еўрапейкіх моў. Даследаванне праводзілася з дапамогай камп'ютараў. Камп'ютар аналізаваў розныя словы з дапамогай спецыяльнай праграмы. Пры гэтым ён падлічваў інфарматыўны змест, выкарыстоўваючы пэўную формулу. Вынік быў адназначны. Чым карацей слова, тым менш інфармацыі яно перадае. Цікава тое, што мы выкарыстоўваем кароткія словы часцей за доўгія. Прычына гэтага можа быць у эфектыўнасці мовы. Калі мы размаўляем, мы канцэнтруемся на галоўным. Такім чынам, словы з невялікай колькасцю інфармацыі не могуць быць доўгімі. Гэта забяспечвае тое, што мы не трацім занадта шмат часу на няважныя рэчы. Суадносіны паміж даўжынёй і зместам маюць яшчэ адну перавагу. Выяўлена, што інфармацыйны змест заўжды застаецца аднолькавым. Гэта значыць, што мы перадаем пэўную колькасць інфармацыі за пэўны адрэзак часу. Мы можам выкарыстаць усяго некалькі доўгіх слоў. Або шмат кароткіх слоў. Усё роўна, што мы абярэм: інфармацыйны змест застанецца тым жа. Дзякуючы гэтаму наша мова мае раўнамерны рытм. Так слухачам лягчэй сачыць за ёй. Гэта было б складана, калі бы аб'ём інфармацыі вар'іраваўся. Нашыя слухачы не маглі б добра наладзіцца да нашай мовы. Гэта ўскладніла б разуменне. Той, хто хоча, каб яго па магчымасці добра разумелі, павінен выбіраць кароткія словы. Таму што людзі разумеюць кароткія словы лепш, чым доўгія. Таму тут дзейнічае прынцып: Keep It Short and Simple! Скарочана - KISS!