Размоўнік

be У доктара   »   pl U lekarza

57 [пяцьдзесят сем]

У доктара

У доктара

57 [pięćdziesiąt siedem]

U lekarza

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Польская Гуляць Больш
Я запісаны / запісана на прыём да доктара. Je---- u------- d- l------. Jestem umówiony do lekarza. 0
Я запісаны / запісана на прыём на дзесятую гадзіну. Ma- w----- o (g-------) d---------. Mam wizytę o (godzinie) dziesiątej. 0
Як Вас зваць? Ja- s-- p-- / p--- n-----? Jak się pan / pani nazywa? 0
Калі ласка, пасядзіце ў прыёмнай. Pr---- u----- w p---------. Proszę usiąść w poczekalni. 0
Доктар хутка прыйдзе. Le---- z---- p--------. Lekarz zaraz przyjdzie. 0
Дзе Вы застрахаваныя? Gd--- j--- p-- / p--- u----------- / u-----------? Gdzie jest pan / pani ubezpieczony / ubezpieczona? 0
Што я магу для Вас зрабіць? Co m--- d-- p--- / p--- z-----? Co mogę dla pana / pani zrobić? 0
У Вас што-небудзь баліць? Ma p-- / p--- b---? Ma pan / pani bóle? 0
Што ў Вас баліць? Gd--- b---? Gdzie boli? 0
У мяне бесперапынны боль у спіне. Ci---- b--- m--- p----. Ciągle bolą mnie plecy. 0
У мяне частыя галаўныя болі. Cz---- b--- m--- g----. Często boli mnie głowa. 0
У мяне часам баліць жывот. Cz---- b--- m--- b-----. Czasem boli mnie brzuch. 0
Раздзеньцеся, калі ласка, да пояса! Pr---- r------- s-- d- p-----! Proszę rozebrać się do połowy! 0
Кладзіцеся, калі ласка, на кушэтку! Pr---- p------ s-- n- k------! Proszę położyć się na kozetce! 0
Крывяны ціск у парадку. Ci------- k--- j--- w p-------. Ciśnienie krwi jest w porządku. 0
Я зраблю Вам укол. Da- p--- / p--- z-------. Dam panu / pani zastrzyk. 0
Я дам Вам таблеткі. Da- p--- / p--- t-------. Dam panu / pani tabletki. 0
Я выпішу Вам аптэчны рэцэпт. Da- p--- / p--- r------ d- z------------ w a-----. Dam panu / pani receptę do zrealizowania w aptece. 0

Доўгія словы, кароткія словы

Даўжыня слова залежыць ад яго інфармацыйнага зместу. Гэта было выяўлена ў даследаванні амерыканскіх вучоных. Даследчыкі разгледзелі словы з дзесяці еўрапейкіх моў. Даследаванне праводзілася з дапамогай камп'ютараў. Камп'ютар аналізаваў розныя словы з дапамогай спецыяльнай праграмы. Пры гэтым ён падлічваў інфарматыўны змест, выкарыстоўваючы пэўную формулу. Вынік быў адназначны. Чым карацей слова, тым менш інфармацыі яно перадае. Цікава тое, што мы выкарыстоўваем кароткія словы часцей за доўгія. Прычына гэтага можа быць у эфектыўнасці мовы. Калі мы размаўляем, мы канцэнтруемся на галоўным. Такім чынам, словы з невялікай колькасцю інфармацыі не могуць быць доўгімі. Гэта забяспечвае тое, што мы не трацім занадта шмат часу на няважныя рэчы. Суадносіны паміж даўжынёй і зместам маюць яшчэ адну перавагу. Выяўлена, што інфармацыйны змест заўжды застаецца аднолькавым. Гэта значыць, што мы перадаем пэўную колькасць інфармацыі за пэўны адрэзак часу. Мы можам выкарыстаць усяго некалькі доўгіх слоў. Або шмат кароткіх слоў. Усё роўна, што мы абярэм: інфармацыйны змест застанецца тым жа. Дзякуючы гэтаму наша мова мае раўнамерны рытм. Так слухачам лягчэй сачыць за ёй. Гэта было б складана, калі бы аб'ём інфармацыі вар'іраваўся. Нашыя слухачы не маглі б добра наладзіцца да нашай мовы. Гэта ўскладніла б разуменне. Той, хто хоча, каб яго па магчымасці добра разумелі, павінен выбіраць кароткія словы. Таму што людзі разумеюць кароткія словы лепш, чым доўгія. Таму тут дзейнічае прынцып: Keep It Short and Simple! Скарочана - KISS!