Размоўнік

be У доктара   »   te డాక్టర్ వద్ద

57 [пяцьдзесят сем]

У доктара

У доктара

57 [యాభై ఏడు]

57 [Yābhai ēḍu]

డాక్టర్ వద్ద

[Ḍākṭar vadda]

Беларуская Тэлугу Гуляць Больш
Я запісаны / запісана на прыём да доктара. నా-- డ------ వ--- అ------------ ఉ--ి నాకు డాక్టర్ వద్ద అపాయింట్మెంట్ ఉంది 0
N--- ḍ----- v---- a---------- u--- Nā-- ḍ----- v---- a---------- u--i Nāku ḍākṭar vadda apāyiṇṭmeṇṭ undi N-k- ḍ-k-a- v-d-a a-ā-i-ṭ-e-ṭ u-d- ----------------------------------
Я запісаны / запісана на прыём на дзесятую гадзіну. నా-- ప------- అ------------ ఉ--ి నాకు పదింటికి అపాయింట్మెంట్ ఉంది 0
N--- p-------- a---------- u--- Nā-- p-------- a---------- u--i Nāku padiṇṭiki apāyiṇṭmeṇṭ undi N-k- p-d-ṇ-i-i a-ā-i-ṭ-e-ṭ u-d- -------------------------------
Як Вас зваць? మీ ప--- ఏ----? మీ పేరు ఏమిటి? 0
M- p--- ē----? Mī p--- ē----? Mī pēru ēmiṭi? M- p-r- ē-i-i? -------------?
Калі ласка, пасядзіце ў прыёмнай. దయ---- వ-------- ర--- ల- న-----------ి దయచేసి వేయిటింగ్ రూమ్ లో నిరీక్షించండి 0
D------- v------- r-- l- n-------̄c---- Da------ v------- r-- l- n------------i Dayacēsi vēyiṭiṅg rūm lō nirīkṣin̄caṇḍi D-y-c-s- v-y-ṭ-ṅ- r-m l- n-r-k-i-̄c-ṇ-i ---------------------------------̄-----
Доктар хутка прыйдзе. డా----- ద----- ఉ-----ు డాక్టర్ దారిలో ఉన్నారు 0
Ḍ----- d----- u----- Ḍā---- d----- u----u Ḍākṭar dārilō unnāru Ḍ-k-a- d-r-l- u-n-r- --------------------
Дзе Вы застрахаваныя? మీ-- ఏ భ--- క---- క- స-------------? మీరు ఏ భీమా కంపనీ కి సంబంధించినవారు? 0
M--- ē b---- k------ k- s---------̄c-------? Mī-- ē b---- k------ k- s------------------? Mīru ē bhīmā kampanī ki sambandhin̄cinavāru? M-r- ē b-ī-ā k-m-a-ī k- s-m-a-d-i-̄c-n-v-r-? ----------------------------------̄--------?
Што я магу для Вас зрабіць? నే-- మ--- ఏ-- చ------? నేను మీకు ఏమి చేయగలను? 0
N--- m--- ē-- c---------? Nē-- m--- ē-- c---------? Nēnu mīku ēmi cēyagalanu? N-n- m-k- ē-i c-y-g-l-n-? ------------------------?
У Вас што-небудзь баліць? మీ-- ఏ---- న----- ఉ---? మీకు ఏమైనా నొప్పి ఉందా? 0
M--- ē----- n---- u---? Mī-- ē----- n---- u---? Mīku ēmainā noppi undā? M-k- ē-a-n- n-p-i u-d-? ----------------------?
Што ў Вас баліць? ఎక--- న------- ఉ---? ఎక్కడ నొప్పిగా ఉంది? 0
E----- n------ u---? Ek---- n------ u---? Ekkaḍa noppigā undi? E-k-ḍ- n-p-i-ā u-d-? -------------------?
У мяне бесперапынны боль у спіне. నా-- ఎ------ న--- న------- ఉ-----ి నాకు ఎప్పుడూ నడుం నొప్పిగా ఉంటుంది 0
N--- e----- n---- n------ u------ Nā-- e----- n---- n------ u-----i Nāku eppuḍū naḍuṁ noppigā uṇṭundi N-k- e-p-ḍ- n-ḍ-ṁ n-p-i-ā u-ṭ-n-i ---------------------------------
У мяне частыя галаўныя болі. నా-- త--- త--------- ఉ-----ి నాకు తరచూ తలనొప్పిగా ఉంటుంది 0
N--- t----- t---------- u------ Nā-- t----- t---------- u-----i Nāku taracū talanoppigā uṇṭundi N-k- t-r-c- t-l-n-p-i-ā u-ṭ-n-i -------------------------------
У мяне часам баліць жывот. నా-- అ----------- క------ న------- ఉ-----ి నాకు అప్పుడప్పుడూ కడుపులో నొప్పిగా ఉంటుంది 0
N--- a---------- k------- n------ u------ Nā-- a---------- k------- n------ u-----i Nāku appuḍappuḍū kaḍupulō noppigā uṇṭundi N-k- a-p-ḍ-p-u-ū k-ḍ-p-l- n-p-i-ā u-ṭ-n-i -----------------------------------------
Раздзеньцеся, калі ласка, да пояса! కొ------ మ--- మ- ప-- వ-------- బ------ త-----! కొద్దిగా మీరు మీ పైన వేసుకున్న బట్టలని తీయండి! 0
K------ m--- m- p---- v-------- b-------- t------! Ko----- m--- m- p---- v-------- b-------- t------! Koddigā mīru mī paina vēsukunna baṭṭalani tīyaṇḍi! K-d-i-ā m-r- m- p-i-a v-s-k-n-a b-ṭ-a-a-i t-y-ṇ-i! -------------------------------------------------!
Кладзіцеся, калі ласка, на кушэтку! దయ---- ప------ బ--- ప- ప------ి దయచేసి పరీక్షణ బల్ల పై పడుకోండి 0
D------- p-------- b---- p-- p-------- Da------ p-------- b---- p-- p-------i Dayacēsi parīkṣaṇa balla pai paḍukōṇḍi D-y-c-s- p-r-k-a-a b-l-a p-i p-ḍ-k-ṇ-i --------------------------------------
Крывяны ціск у парадку. మీ ర--- ప---- స-------- ఉ--ి మీ రక్త పీడనం సరిగ్గానే ఉంది 0
M- r---- p------ s-------- u--- Mī r---- p------ s-------- u--i Mī rakta pīḍanaṁ sariggānē undi M- r-k-a p-ḍ-n-ṁ s-r-g-ā-ē u-d- -------------------------------
Я зраблю Вам укол. నే-- మ--- ఒ- స--- మ--- ఇ-----ు నేను మీకు ఒక సూది మందు ఇస్తాను 0
N--- m--- o-- s--- m---- i----- Nē-- m--- o-- s--- m---- i----u Nēnu mīku oka sūdi mandu istānu N-n- m-k- o-a s-d- m-n-u i-t-n- -------------------------------
Я дам Вам таблеткі. నే-- మ--- క----- మ----- ఇ-----ు నేను మీకు కొన్ని మందులు ఇస్తాను 0
N--- m--- k---- m------ i----- Nē-- m--- k---- m------ i----u Nēnu mīku konni mandulu istānu N-n- m-k- k-n-i m-n-u-u i-t-n- ------------------------------
Я выпішу Вам аптэчны рэцэпт. మం--- ష--- ల- మ----- క------ న--- మ--- ఒ- మ---- చ----- ఇ-----ు మందుల షాప్ లో మందులు కొనుటకు నేను మీకు ఒక మందుల చిట్టీ ఇస్తాను 0
M------ ṣ-- l- m------ k------- n--- m--- o-- m------ c---- i----- Ma----- ṣ-- l- m------ k------- n--- m--- o-- m------ c---- i----u Mandula ṣāp lō mandulu konuṭaku nēnu mīku oka mandula ciṭṭī istānu M-n-u-a ṣ-p l- m-n-u-u k-n-ṭ-k- n-n- m-k- o-a m-n-u-a c-ṭ-ī i-t-n- ------------------------------------------------------------------

Доўгія словы, кароткія словы

Даўжыня слова залежыць ад яго інфармацыйнага зместу. Гэта было выяўлена ў даследаванні амерыканскіх вучоных. Даследчыкі разгледзелі словы з дзесяці еўрапейкіх моў. Даследаванне праводзілася з дапамогай камп'ютараў. Камп'ютар аналізаваў розныя словы з дапамогай спецыяльнай праграмы. Пры гэтым ён падлічваў інфарматыўны змест, выкарыстоўваючы пэўную формулу. Вынік быў адназначны. Чым карацей слова, тым менш інфармацыі яно перадае. Цікава тое, што мы выкарыстоўваем кароткія словы часцей за доўгія. Прычына гэтага можа быць у эфектыўнасці мовы. Калі мы размаўляем, мы канцэнтруемся на галоўным. Такім чынам, словы з невялікай колькасцю інфармацыі не могуць быць доўгімі. Гэта забяспечвае тое, што мы не трацім занадта шмат часу на няважныя рэчы. Суадносіны паміж даўжынёй і зместам маюць яшчэ адну перавагу. Выяўлена, што інфармацыйны змест заўжды застаецца аднолькавым. Гэта значыць, што мы перадаем пэўную колькасць інфармацыі за пэўны адрэзак часу. Мы можам выкарыстаць усяго некалькі доўгіх слоў. Або шмат кароткіх слоў. Усё роўна, што мы абярэм: інфармацыйны змест застанецца тым жа. Дзякуючы гэтаму наша мова мае раўнамерны рытм. Так слухачам лягчэй сачыць за ёй. Гэта было б складана, калі бы аб'ём інфармацыі вар'іраваўся. Нашыя слухачы не маглі б добра наладзіцца да нашай мовы. Гэта ўскладніла б разуменне. Той, хто хоча, каб яго па магчымасці добра разумелі, павінен выбіраць кароткія словы. Таму што людзі разумеюць кароткія словы лепш, чым доўгія. Таму тут дзейнічае прынцып: Keep It Short and Simple! Скарочана - KISS!