Размоўнік

be У доктара   »   sv Hos läkaren

57 [пяцьдзесят сем]

У доктара

У доктара

57 [femtiosju]

Hos läkaren

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Шведская Гуляць Больш
Я запісаны / запісана на прыём да доктара. Ja- h-- e- l-------. Jag har en läkartid. 0
Я запісаны / запісана на прыём на дзесятую гадзіну. Ja- h-- e- l------- k------ t--. Jag har en läkartid klockan tio. 0
Як Вас зваць? Hu- v-- n-----? Hur var namnet? 0
Калі ласка, пасядзіце ў прыёмнай. Va- s- g-- o-- t- p---- i v---------. Var så god och ta plats i väntrummet. 0
Доктар хутка прыйдзе. Do----- k----- s----. Doktorn kommer snart. 0
Дзе Вы застрахаваныя? Va- ä- n- f--------? Var är ni försäkrad? 0
Што я магу для Вас зрабіць? Va- k-- j-- g--- f-- e-? Vad kan jag göra för er? 0
У Вас што-небудзь баліць? Ha- n- s------? Har ni smärtor? 0
Што ў Вас баліць? Va- g-- d-- o--? Var gör det ont? 0
У мяне бесперапынны боль у спіне. Ja- h-- a----- o-- i r-----. Jag har alltid ont i ryggen. 0
У мяне частыя галаўныя болі. Ja- h-- o--- h--------. Jag har ofta huvudvärk. 0
У мяне часам баліць жывот. Ja- h-- o-- i m---- i-----. Jag har ont i magen ibland. 0
Раздзеньцеся, калі ласка, да пояса! Ta a- e- p- ö----------- t---! Ta av er på överkroppen, tack! 0
Кладзіцеся, калі ласка, на кушэтку! Va- s---- o-- l--- e- p- b------! Var snäll och lägg er på britsen! 0
Крывяны ціск у парадку. Bl--------- ä- n------. Blodtrycket är normalt. 0
Я зраблю Вам укол. Ja- g-- e- e- s-----. Jag ger er en spruta. 0
Я дам Вам таблеткі. Ja- g-- e- t--------. Jag ger er tabletter. 0
Я выпішу Вам аптэчны рэцэпт. Ja- g-- e- e-- r----- f-- a-------. Jag ger er ett recept för apoteket. 0

Доўгія словы, кароткія словы

Даўжыня слова залежыць ад яго інфармацыйнага зместу. Гэта было выяўлена ў даследаванні амерыканскіх вучоных. Даследчыкі разгледзелі словы з дзесяці еўрапейкіх моў. Даследаванне праводзілася з дапамогай камп'ютараў. Камп'ютар аналізаваў розныя словы з дапамогай спецыяльнай праграмы. Пры гэтым ён падлічваў інфарматыўны змест, выкарыстоўваючы пэўную формулу. Вынік быў адназначны. Чым карацей слова, тым менш інфармацыі яно перадае. Цікава тое, што мы выкарыстоўваем кароткія словы часцей за доўгія. Прычына гэтага можа быць у эфектыўнасці мовы. Калі мы размаўляем, мы канцэнтруемся на галоўным. Такім чынам, словы з невялікай колькасцю інфармацыі не могуць быць доўгімі. Гэта забяспечвае тое, што мы не трацім занадта шмат часу на няважныя рэчы. Суадносіны паміж даўжынёй і зместам маюць яшчэ адну перавагу. Выяўлена, што інфармацыйны змест заўжды застаецца аднолькавым. Гэта значыць, што мы перадаем пэўную колькасць інфармацыі за пэўны адрэзак часу. Мы можам выкарыстаць усяго некалькі доўгіх слоў. Або шмат кароткіх слоў. Усё роўна, што мы абярэм: інфармацыйны змест застанецца тым жа. Дзякуючы гэтаму наша мова мае раўнамерны рытм. Так слухачам лягчэй сачыць за ёй. Гэта было б складана, калі бы аб'ём інфармацыі вар'іраваўся. Нашыя слухачы не маглі б добра наладзіцца да нашай мовы. Гэта ўскладніла б разуменне. Той, хто хоча, каб яго па магчымасці добра разумелі, павінен выбіраць кароткія словы. Таму што людзі разумеюць кароткія словы лепш, чым доўгія. Таму тут дзейнічае прынцып: Keep It Short and Simple! Скарочана - KISS!