Размоўнік

be У доктара   »   tr Doktorda

57 [пяцьдзесят сем]

У доктара

У доктара

57 [elli yedi]

Doktorda

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Турэцкая Гуляць Больш
Я запісаны / запісана на прыём да доктара. Do------ r------- v--. Doktorda randevum var. 0
Я запісаны / запісана на прыём на дзесятую гадзіну. Sa-- o--- r------- v--. Saat onda randevum var. 0
Як Вас зваць? Ad---- n-? Adınız ne? 0
Калі ласка, пасядзіце ў прыёмнай. Lü---- b------ o------- b---------. Lütfen bekleme odasında bekleyiniz. 0
Доктар хутка прыйдзе. Do---- h---- g------. Doktor hemen geliyor. 0
Дзе Вы застрахаваныя? Ne---- s-------------? Nerede sigortalısınız? 0
Што я магу для Вас зрабіць? Si--- i--- n- y----------? Sizin için ne yapabilirim? 0
У Вас што-небудзь баліць? Ağ----- v-- m-? Ağrınız var mı? 0
Што ў Вас баліць? Ne---- a-----? Neresi acıyor? 0
У мяне бесперапынны боль у спіне. De----- s--- a---- v--. Devamlı sırt ağrım var. 0
У мяне частыя галаўныя болі. Sı- s-- b-- a---- v--. Sık sık baş ağrım var. 0
У мяне часам баліць жывот. Ba--- k---- a---- v--. Bazen karın ağrım var. 0
Раздзеньцеся, калі ласка, да пояса! Lü---- v---------- ü-- k------ a-----! Lütfen vücudunuzun üst kısmını açınız! 0
Кладзіцеся, калі ласка, на кушэтку! Lü---- s------ u-------! Lütfen sedyeye uzanınız! 0
Крывяны ціск у парадку. Ta------ n-----. Tansiyon normal. 0
Я зраблю Вам укол. Si-- b-- i--- y--------. Size bir iğne yapacağım. 0
Я дам Вам таблеткі. Si-- t----- v--------. Size tablet vereceğim. 0
Я выпішу Вам аптэчны рэцэпт. Si-- e----- i--- b-- r----- y--------. Size eczane için bir reçete yazacağım. 0

Доўгія словы, кароткія словы

Даўжыня слова залежыць ад яго інфармацыйнага зместу. Гэта было выяўлена ў даследаванні амерыканскіх вучоных. Даследчыкі разгледзелі словы з дзесяці еўрапейкіх моў. Даследаванне праводзілася з дапамогай камп'ютараў. Камп'ютар аналізаваў розныя словы з дапамогай спецыяльнай праграмы. Пры гэтым ён падлічваў інфарматыўны змест, выкарыстоўваючы пэўную формулу. Вынік быў адназначны. Чым карацей слова, тым менш інфармацыі яно перадае. Цікава тое, што мы выкарыстоўваем кароткія словы часцей за доўгія. Прычына гэтага можа быць у эфектыўнасці мовы. Калі мы размаўляем, мы канцэнтруемся на галоўным. Такім чынам, словы з невялікай колькасцю інфармацыі не могуць быць доўгімі. Гэта забяспечвае тое, што мы не трацім занадта шмат часу на няважныя рэчы. Суадносіны паміж даўжынёй і зместам маюць яшчэ адну перавагу. Выяўлена, што інфармацыйны змест заўжды застаецца аднолькавым. Гэта значыць, што мы перадаем пэўную колькасць інфармацыі за пэўны адрэзак часу. Мы можам выкарыстаць усяго некалькі доўгіх слоў. Або шмат кароткіх слоў. Усё роўна, што мы абярэм: інфармацыйны змест застанецца тым жа. Дзякуючы гэтаму наша мова мае раўнамерны рытм. Так слухачам лягчэй сачыць за ёй. Гэта было б складана, калі бы аб'ём інфармацыі вар'іраваўся. Нашыя слухачы не маглі б добра наладзіцца да нашай мовы. Гэта ўскладніла б разуменне. Той, хто хоча, каб яго па магчымасці добра разумелі, павінен выбіраць кароткія словы. Таму што людзі разумеюць кароткія словы лепш, чым доўгія. Таму тут дзейнічае прынцып: Keep It Short and Simple! Скарочана - KISS!