Размоўнік

be У доктара   »   it Dal dottore

57 [пяцьдзесят сем]

У доктара

У доктара

57 [cinquantasette]

Dal dottore

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Італьянская Гуляць Больш
Я запісаны / запісана на прыём да доктара. H--un ap------e-t- dal -o---re. Ho un appuntamento dal dottore. H- u- a-p-n-a-e-t- d-l d-t-o-e- ------------------------------- Ho un appuntamento dal dottore. 0
Я запісаны / запісана на прыём на дзесятую гадзіну. H--l-a-p----me--- a--e-----i. Ho l’appuntamento alle dieci. H- l-a-p-n-a-e-t- a-l- d-e-i- ----------------------------- Ho l’appuntamento alle dieci. 0
Як Вас зваць? Come ---c-ia--? Come si chiama? C-m- s- c-i-m-? --------------- Come si chiama? 0
Калі ласка, пасядзіце ў прыёмнай. Pe----------, -i--cc-mo-- ne-la ---a -’a----a. Per cortesia, si accomodi nella sala d’attesa. P-r c-r-e-i-, s- a-c-m-d- n-l-a s-l- d-a-t-s-. ---------------------------------------------- Per cortesia, si accomodi nella sala d’attesa. 0
Доктар хутка прыйдзе. I----tt--e-a-riv----b---. Il dottore arriva subito. I- d-t-o-e a-r-v- s-b-t-. ------------------------- Il dottore arriva subito. 0
Дзе Вы застрахаваныя? Che -s-i-u-a--on--ha? Che assicurazione ha? C-e a-s-c-r-z-o-e h-? --------------------- Che assicurazione ha? 0
Што я магу для Вас зрабіць? Ch- -o---p-s---f--- p---L--? Che cosa posso fare per Lei? C-e c-s- p-s-o f-r- p-r L-i- ---------------------------- Che cosa posso fare per Lei? 0
У Вас што-небудзь баліць? P-o-a-d-i--ol-ri? Prova dei dolori? P-o-a d-i d-l-r-? ----------------- Prova dei dolori? 0
Што ў Вас баліць? Do----e fa m---? Dove Le fa male? D-v- L- f- m-l-? ---------------- Dove Le fa male? 0
У мяне бесперапынны боль у спіне. H--s----e dolori ---a --hi-n------- di-sc-ie--. Ho sempre dolori alla schiena / mal di schiena. H- s-m-r- d-l-r- a-l- s-h-e-a / m-l d- s-h-e-a- ----------------------------------------------- Ho sempre dolori alla schiena / mal di schiena. 0
У мяне частыя галаўныя болі. Ho--p-sso -al-d- --s--. Ho spesso mal di testa. H- s-e-s- m-l d- t-s-a- ----------------------- Ho spesso mal di testa. 0
У мяне часам баліць жывот. Qual-he volta--- --- d- pan-ia. Qualche volta ho mal di pancia. Q-a-c-e v-l-a h- m-l d- p-n-i-. ------------------------------- Qualche volta ho mal di pancia. 0
Раздзеньцеся, калі ласка, да пояса! P-r -----e--si m--t- a-tor---n--o! Per favore, si metta a torso nudo! P-r f-v-r-, s- m-t-a a t-r-o n-d-! ---------------------------------- Per favore, si metta a torso nudo! 0
Кладзіцеся, калі ласка, на кушэтку! S---dr----u- -e--in--pe- c--t-si-! Si sdrai sul lettino per cortesia! S- s-r-i s-l l-t-i-o p-r c-r-e-i-! ---------------------------------- Si sdrai sul lettino per cortesia! 0
Крывяны ціск у парадку. La p--s--o-e---a p----. La pressione è a posto. L- p-e-s-o-e è a p-s-o- ----------------------- La pressione è a posto. 0
Я зраблю Вам укол. Le-f-cci--u-’-ni-zi-ne. Le faccio un’iniezione. L- f-c-i- u-’-n-e-i-n-. ----------------------- Le faccio un’iniezione. 0
Я дам Вам таблеткі. Le --e-cri-o--el---m--i-i--. Le prescrivo delle medicine. L- p-e-c-i-o d-l-e m-d-c-n-. ---------------------------- Le prescrivo delle medicine. 0
Я выпішу Вам аптэчны рэцэпт. Le----scr--o -n- ricetta-pe---- f----ci-. Le prescrivo una ricetta per la farmacia. L- p-e-c-i-o u-a r-c-t-a p-r l- f-r-a-i-. ----------------------------------------- Le prescrivo una ricetta per la farmacia. 0

Доўгія словы, кароткія словы

Даўжыня слова залежыць ад яго інфармацыйнага зместу. Гэта было выяўлена ў даследаванні амерыканскіх вучоных. Даследчыкі разгледзелі словы з дзесяці еўрапейкіх моў. Даследаванне праводзілася з дапамогай камп'ютараў. Камп'ютар аналізаваў розныя словы з дапамогай спецыяльнай праграмы. Пры гэтым ён падлічваў інфарматыўны змест, выкарыстоўваючы пэўную формулу. Вынік быў адназначны. Чым карацей слова, тым менш інфармацыі яно перадае. Цікава тое, што мы выкарыстоўваем кароткія словы часцей за доўгія. Прычына гэтага можа быць у эфектыўнасці мовы. Калі мы размаўляем, мы канцэнтруемся на галоўным. Такім чынам, словы з невялікай колькасцю інфармацыі не могуць быць доўгімі. Гэта забяспечвае тое, што мы не трацім занадта шмат часу на няважныя рэчы. Суадносіны паміж даўжынёй і зместам маюць яшчэ адну перавагу. Выяўлена, што інфармацыйны змест заўжды застаецца аднолькавым. Гэта значыць, што мы перадаем пэўную колькасць інфармацыі за пэўны адрэзак часу. Мы можам выкарыстаць усяго некалькі доўгіх слоў. Або шмат кароткіх слоў. Усё роўна, што мы абярэм: інфармацыйны змест застанецца тым жа. Дзякуючы гэтаму наша мова мае раўнамерны рытм. Так слухачам лягчэй сачыць за ёй. Гэта было б складана, калі бы аб'ём інфармацыі вар'іраваўся. Нашыя слухачы не маглі б добра наладзіцца да нашай мовы. Гэта ўскладніла б разуменне. Той, хто хоча, каб яго па магчымасці добра разумелі, павінен выбіраць кароткія словы. Таму што людзі разумеюць кароткія словы лепш, чым доўгія. Таму тут дзейнічае прынцып: Keep It Short and Simple! Скарочана - KISS!