Manual de conversa

ca Al restaurant 3   »   be У рэстаране 3

31 [trenta-u]

Al restaurant 3

Al restaurant 3

31 [трыццаць адзін]

31 [trytstsats’ adzіn]

У рэстаране 3

[U restarane 3]

Tria com vols veure la traducció:   
català bielorús Engegar Més
Voldria una entrada. Я -а--- ---/ хаце-- б- за-ус--. Я х---- б- / х----- б- з------- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- з-к-с-у- ------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы закуску. 0
Ya k-a-seu -y - k---s--- b- ----s--. Y- k------ b- / k------- b- z------- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- z-k-s-u- ------------------------------------ Ya khatseu by / khatsela by zakusku.
Voldria una amanida. Я---це--бы---хацел- б- ---а--. Я х---- б- / х----- б- с------ Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- с-л-т-. ------------------------------ Я хацеў бы / хацела бы салату. 0
Y- -ha-----by / kh---ela -y-s--at-. Y- k------ b- / k------- b- s------ Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- s-l-t-. ----------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by salatu.
Voldria una sopa. Я-х---ў -- / ха-е-а бы---п. Я х---- б- / х----- б- с--- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- с-п- --------------------------- Я хацеў бы / хацела бы суп. 0
Y--k--t------ --kha--el- b----p. Y- k------ b- / k------- b- s--- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- s-p- -------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by sup.
Voldria unes postres. Я-хацеў-бы - -аце-а----дэс---. Я х---- б- / х----- б- д------ Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- д-с-р-. ------------------------------ Я хацеў бы / хацела бы дэсерт. 0
Y- -----eu b- /---at-e----- d--er-. Y- k------ b- / k------- b- d------ Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- d-s-r-. ----------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by desert.
Voldria un gelat amb nata. Я--ац-- -ы ----це-а--- м-р-----е---в--ш-ам-. Я х---- б- / х----- б- м-------- з в-------- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- м-р-ж-н-е з в-р-к-м-. -------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы марожанае з вяршкамі. 0
Y- ----seu-b--- -h---ela-by maro-h---e - -yars--amі. Y- k------ b- / k------- b- m--------- z v---------- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- m-r-z-a-a- z v-a-s-k-m-. ---------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by marozhanae z vyarshkamі.
Voldria fruita o formatge. Я-х-це--бы / --це-а--- -----ін- --о-с-р. Я х---- б- / х----- б- с------- а-- с--- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- с-д-в-н- а-о с-р- ---------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы садавіну або сыр. 0
Ya ------u--y-/-k------a-by-sadavі-u-ab-----. Y- k------ b- / k------- b- s------- a-- s--- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- s-d-v-n- a-o s-r- --------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by sadavіnu abo syr.
(Nosaltres) voldríem esmorzar. М- --це-і ---а-н-д-ц-. М- х----- б п--------- М- х-ц-л- б п-с-е-а-ь- ---------------------- Мы хацелі б паснедаць. 0
M---hats-l--- p-sn--a-s’. M- k------- b p---------- M- k-a-s-l- b p-s-e-a-s-. ------------------------- My khatselі b pasnedats’.
(Nosaltres) voldríem dinar. Мы х-ц--і-- --а-ед---. М- х----- б п--------- М- х-ц-л- б п-а-е-а-ь- ---------------------- Мы хацелі б паабедаць. 0
My-khatse-- b---a--d--s’. M- k------- b p---------- M- k-a-s-l- b p-a-e-a-s-. ------------------------- My khatselі b paabedats’.
(Nosaltres) voldríem sopar. М--хац-лі-б ---я----ц-. М- х----- б п---------- М- х-ц-л- б п-в-ч-р-ц-. ----------------------- Мы хацелі б павячэраць. 0
My--h-tsel--b-pa---c-----s’. M- k------- b p------------- M- k-a-s-l- b p-v-a-h-r-t-’- ---------------------------- My khatselі b pavyacherats’.
Què vol per esmorzar? Што -ы -а-ел--- -а-сн--а---? Ш-- В- х----- б н- с-------- Ш-о В- х-ц-л- б н- с-я-а-а-? ---------------------------- Што Вы хацелі б на сняданак? 0
Sh---Vy k-at-----b ---snya-anak? S--- V- k------- b n- s--------- S-t- V- k-a-s-l- b n- s-y-d-n-k- -------------------------------- Shto Vy khatselі b na snyadanak?
Panets amb melmelada i mel? Бу----і-- па-і-лам-- -ёд--? Б------ з п------- і м----- Б-л-ч-і з п-в-д-а- і м-д-м- --------------------------- Булачкі з павідлам і мёдам? 0
B-l----- --------a- і---dam? B------- z p------- і m----- B-l-c-k- z p-v-d-a- і m-d-m- ---------------------------- Bulachkі z pavіdlam і medam?
Torrades amb salsitxa i formatge? Т-сты з-к-ўб-с---і-сы--м? Т---- з к------- і с----- Т-с-ы з к-ў-а-о- і с-р-м- ------------------------- Тосты з каўбасой і сырам? 0
T-sty z -auba-o- - s-r-m? T---- z k------- і s----- T-s-y z k-u-a-o- і s-r-m- ------------------------- Tosty z kaubasoy і syram?
Un ou passat per aigua? В-ра-а--яйка? В------ я---- В-р-н-е я-к-? ------------- Варанае яйка? 0
Va-a--- ya--a? V------ y----- V-r-n-e y-y-a- -------------- Varanae yayka?
Un ou fregit? Я-чн-? Я----- Я-ч-ю- ------ Яечню? 0
Y----hnyu? Y--------- Y-y-c-n-u- ---------- Yayechnyu?
Una truita? А--ет? А----- А-л-т- ------ Амлет? 0
Amle-? A----- A-l-t- ------ Amlet?
Un altre iogurt, si us plau. Кал- л--к-,--адай----ш-э--гу-т-. К--- л----- п------ я--- ё------ К-л- л-с-а- п-д-й-е я-ч- ё-у-т-. -------------------------------- Калі ласка, падайце яшчэ ёгурту. 0
K--і ----a,---d-y--e-y--hc-e -------. K--- l----- p------- y------ y------- K-l- l-s-a- p-d-y-s- y-s-c-e y-g-r-u- ------------------------------------- Kalі laska, padaytse yashche yogurtu.
Una mica més de sal i pebre, si us plau. Кал- лас-а, п-д--це-я--- -о-- - -е-цу. К--- л----- п------ я--- с--- і п----- К-л- л-с-а- п-д-й-е я-ч- с-л- і п-р-у- -------------------------------------- Калі ласка, падайце яшчэ солі і перцу. 0
K--і---sk-, p--a-tse --s-che sol--і p----u. K--- l----- p------- y------ s--- і p------ K-l- l-s-a- p-d-y-s- y-s-c-e s-l- і p-r-s-. ------------------------------------------- Kalі laska, padaytse yashche solі і pertsu.
Un altre got d’aigua, si us plau. К--і--а--а-----а----яшч- -к-я----в---. К--- л----- п------ я--- ш------ в---- К-л- л-с-а- п-д-й-е я-ч- ш-л-н-у в-д-. -------------------------------------- Калі ласка, падайце яшчэ шклянку вады. 0
Ka-і--a-ka,-p---yts- -a----e---k-y-nk----d-. K--- l----- p------- y------ s-------- v---- K-l- l-s-a- p-d-y-s- y-s-c-e s-k-y-n-u v-d-. -------------------------------------------- Kalі laska, padaytse yashche shklyanku vady.

Parlar amb èxit es pot aprendre!

Parlar és una acció relativament senzilla. Però ser capaç de parlar bé és molt més difícil. És a dir, a l'hora de dir alguna cosa, és més important el com ho diem que allò que diem pròpiament. Això ho han mostrat diversos estudis. Aquell qui sent es fixa de manera inconscient en alguns trets del llenguatge de qui parla. De manera que podem influir perquè les nostres converses causin un bon efecte. Hem de parar sempre molta atenció a la manera en què parlem. Aquesta recomanació val també pel nostre llenguatge corporal. Aquest ha de ser autèntic i compaginar-se amb la nostra personalitat. També la pròpia veu té un paper rellevant: també és valorada. En els homes, per exemple, tenir una veu profunda és un avantatge. Els transmet una mena de superioritat i competència. D'altra banda, una variació de la veu no causa efecte. Però la velocitat al parlar és especialment important. L'èxit en les converses s'ha estudiat mitjançant experiments. Parlar amb èxit significa ser capaç de convèncer a uns altres. Aquell que vulgui convèncer no ha de parlar ràpid. Perquè donaria la impressió que no és sincer. Però tampoc és apropiat parlar molt lentament. Les persones que parlen amb un ritme molt lent semblen poc intel·ligents. El millor és, llavors, parlar amb una velocitat mitjana. L'ideal són 3,5 paraules per segon. Igualment, les pauses són importants a l'hora de parlar. Ja que fan que la nostra conversa es torni natural i creïble. El resultat és que els oients confien en nosaltres. El més recomanable són quatre o cinc pauses per minut. Intenta controlar millor la teva manera de parlar! Així podràs encarar bé la teva propera entrevista de treball...
Sabia vostè que?
El noruec pertany a les llengües germàniques nòrdiques. És l’idioma natiu d’aproximadament 5 milions de persones. Resulta interessant el fet de que consti de dos idiomes estàndards: el bokmål i el nynorsk. Tots dos, idiomes reconeguts oficialment. Els dos s’utilitzen per igual en l’administració, a les escoles i als mitjans de comunicació. Durant molt de temps no es va poder establir un idioma estàndar degut la gran extensió del país, així que els dialectes es van desenvolupar independentment els uns dels altres. Tot i això, tots els noruecs entenen fàcilment els dialectes locals, de la mateixa manera que entenen els dos idiomes oficials. No té unes normes mólt sòlides en quant a la pronunciació. Això és degut a que les dues formes estàndards són predominantment escrites. Normalment s’utilitza el dialecte local a l’hora de parlar. El noruec és molt similar al danès i al suec. De fet, els parlants dels tres idiomes poden conversar entre elles fàcilment. No n’hi ha cap dubte que el noruec és un idioma molt interessant, i pots triat quina varietat vols aprendre!