Konverzační příručka

cs V restauraci 2   »   fi Ravintolassa 2

30 [třicet]

V restauraci 2

V restauraci 2

30 [kolmekymmentä]

Ravintolassa 2

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština finština Poslouchat Více
Jablečný džus, prosím. O---a-eh-,---i-o-. O--------- k------ O-e-a-e-u- k-i-o-. ------------------ Omenamehu, kiitos. 0
Limonádu, prosím. Li--a, ------. L----- k------ L-m-a- k-i-o-. -------------- Limsa, kiitos. 0
Rajčatovou šťávu, prosím. T-----t-meh-,--i-t--. T------------ k------ T-m-a-t-m-h-, k-i-o-. --------------------- Tomaattimehu, kiitos. 0
Dal / dala bych si skleničku červeného vína. H--ua--in l-s----un-v-in-ä. H-------- l---- p---------- H-l-a-s-n l-s-n p-n-v-i-i-. --------------------------- Haluaisin lasin punaviiniä. 0
Dal / dala bych si skleničku bílého vína. Ha-uai--n -a-in--a-ko--i-i-. H-------- l---- v----------- H-l-a-s-n l-s-n v-l-o-i-n-ä- ---------------------------- Haluaisin lasin valkoviiniä. 0
Přineste mi prosím láhev šampaňského. H----is-- pull-- ---huv--n-ä. H-------- p----- k----------- H-l-a-s-n p-l-o- k-o-u-i-n-ä- ----------------------------- Haluaisin pullon kuohuviiniä. 0
Máš rád ryby? P-d--k- k----ta? P------ k------- P-d-t-ö k-l-s-a- ---------------- Pidätkö kalasta? 0
Máš rád hovězí maso? Pidä--- n-udanl-----a? P------ n------------- P-d-t-ö n-u-a-l-h-s-a- ---------------------- Pidätkö naudanlihasta? 0
Máš rád vepřové maso? P-d-tk- s-a--i--st-? P------ s----------- P-d-t-ö s-a-l-h-s-a- -------------------- Pidätkö sianlihasta? 0
Chtěl / chtěla bych nějaké bezmasé jídlo. H----i-i- j--a-- i-ma--li-aa. H-------- j----- i---- l----- H-l-a-s-n j-t-i- i-m-n l-h-a- ----------------------------- Haluaisin jotain ilman lihaa. 0
Chtěl / chtěla bych zeleninovou mísu. Hal-a--in k--vi--a-h---hdon. H-------- k----------------- H-l-a-s-n k-s-i-v-i-t-e-d-n- ---------------------------- Haluaisin kasvisvaihtoehdon. 0
Chtěl / chtěla bych nějaké rychlé jídlo. Ha-uai----jot-i-, m--ä -i k---ä k--an. H-------- j------ m--- e- k---- k----- H-l-a-s-n j-t-i-, m-k- e- k-s-ä k-u-n- -------------------------------------- Haluaisin jotain, mikä ei kestä kauan. 0
Chcete to s rýží? Ha-u--si----o --n---i-in-k-n--a? H------------ s-- r----- k------ H-l-a-s-t-e-o s-n r-i-i- k-n-s-? -------------------------------- Haluaisitteko sen riisin kanssa? 0
Chcete to s těstovinama? H-lu---i-t-ko--en-p--t-n-k-n-sa? H------------ s-- p----- k------ H-l-a-s-t-e-o s-n p-s-a- k-n-s-? -------------------------------- Haluaisitteko sen pastan kanssa? 0
Chcete to s bramborami? H---aisit-eko--e---e-u-o---n k-ns-a? H------------ s-- p--------- k------ H-l-a-s-t-e-o s-n p-r-n-i-e- k-n-s-? ------------------------------------ Haluaisitteko sen perunoiden kanssa? 0
To mi nechutná. T-mä-ei --is-u--in-lle. T--- e- m----- m------- T-m- e- m-i-t- m-n-l-e- ----------------------- Tämä ei maistu minulle. 0
To jídlo je studené. R---a-on --lm-ä. R---- o- k------ R-o-a o- k-l-ä-. ---------------- Ruoka on kylmää. 0
To jsem si neobjednal / neobjednala. En--il--nu----t-. E- t------- t---- E- t-l-n-u- t-t-. ----------------- En tilannut tätä. 0

Jazyk a reklama

Reklama představuje zvláštní formu komunikace. Chce vytvořit kontakt mezi výrobcem a zákazníkem. Jako každý druh komunikace má i reklama svou dlouhou historii. Již v antice byly propagovány politici nebo hospody. Jazyk reklamy využívá zvláštní prvky rétoriky. Protože má určitý cíl, jde tedy o plánovanou komunikaci. Měl by upoutat naši pozornost, vzbudit náš zájem. Především bychom si ale měli propagovaný výrobek chtít koupit. Jazyk reklamy je proto zpravidla velmi jednoduchý. Používá jen málo slov a jednoduché slogany. Tím bychom měli být schopni si obsah dobře zapamatovat. Časté jsou některé slovní druhy jako adjektiva a superlativy. Popisuje výrobek jako obzvlášť výhodný. Jazyk reklamy je proto většinou velmi pozitivně zabarven. Zajímavé je, že jazyk reklamy vždy ovlivňuje kultura. To znamená, že vypovídá hodně o společnosti. V mnoha zemích dnes převládají pojmy jako krása a mládí. Také slova budoucnost a jistota se vyskytují hodně často. Zejména západní společnosti rády používají angličtinu. Angličtina je považována za moderní a mezinárodní. Proto je vhodná pro technické produkty. Prvky z románských jazyků se zase hodí pro požitky a vášeň. Používají se proto pro potraviny nebo kosmetiku. Ten, kdo používá dialekt, chce zdůraznit vlast a tradici. Názvy produktů jsou často neologismy, tedy nově vzniklá slova. Většinou nemají žádný význam, ale dobře znějí. Mnohé názvy produktů mohou ale udělat doslova díru do světa! Z názvu vysavače vzniklo dokonce sloveso - to hoover!