Konverzační příručka

cs V restauraci 2   »   eo En la restoracio 2

30 [třicet]

V restauraci 2

V restauraci 2

30 [tridek]

En la restoracio 2

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština esperanto Poslouchat Více
Jablečný džus, prosím. U-u p-------- mi --t-s. Unu pomsukon, mi petas. U-u p-m-u-o-, m- p-t-s- ----------------------- Unu pomsukon, mi petas. 0
Limonádu, prosím. Unu ---on----,--- -etas. Unu limonadon, mi petas. U-u l-m-n-d-n- m- p-t-s- ------------------------ Unu limonadon, mi petas. 0
Rajčatovou šťávu, prosím. Unu-to---su-on,-m- ----s. Unu tomatsukon, mi petas. U-u t-m-t-u-o-, m- p-t-s- ------------------------- Unu tomatsukon, mi petas. 0
Dal / dala bych si skleničku červeného vína. M- --t-- u-u g--so- da--u---v---. Mi ŝatus unu glason da ruĝa vino. M- ŝ-t-s u-u g-a-o- d- r-ĝ- v-n-. --------------------------------- Mi ŝatus unu glason da ruĝa vino. 0
Dal / dala bych si skleničku bílého vína. Mi ŝatus-unu-g-ason ---b----- -in-. Mi ŝatus unu glason da blanka vino. M- ŝ-t-s u-u g-a-o- d- b-a-k- v-n-. ----------------------------------- Mi ŝatus unu glason da blanka vino. 0
Přineste mi prosím láhev šampaňského. Mi -a--- -n- -o-elo- -- ĉ-m--n-. Mi ŝatus unu botelon da ĉampano. M- ŝ-t-s u-u b-t-l-n d- ĉ-m-a-o- -------------------------------- Mi ŝatus unu botelon da ĉampano. 0
Máš rád ryby? Ĉ--v----t-s-----n? Ĉu vi ŝatas fiŝon? Ĉ- v- ŝ-t-s f-ŝ-n- ------------------ Ĉu vi ŝatas fiŝon? 0
Máš rád hovězí maso? Ĉ--vi ŝ--as--o--ĵon? Ĉu vi ŝatas bovaĵon? Ĉ- v- ŝ-t-s b-v-ĵ-n- -------------------- Ĉu vi ŝatas bovaĵon? 0
Máš rád vepřové maso? Ĉ- -i ŝ-tas p------n? Ĉu vi ŝatas porkaĵon? Ĉ- v- ŝ-t-s p-r-a-o-? --------------------- Ĉu vi ŝatas porkaĵon? 0
Chtěl / chtěla bych nějaké bezmasé jídlo. Mi ---us-i-- senv--n-an. Mi ŝatus ion senviandan. M- ŝ-t-s i-n s-n-i-n-a-. ------------------------ Mi ŝatus ion senviandan. 0
Chtěl / chtěla bych zeleninovou mísu. Mi ---u- --go-plad-n. Mi ŝatus legompladon. M- ŝ-t-s l-g-m-l-d-n- --------------------- Mi ŝatus legompladon. 0
Chtěl / chtěla bych nějaké rychlé jídlo. M--ŝ-tu--io- n--o-g-da-r-n-an. Mi ŝatus ion nelongedaŭrantan. M- ŝ-t-s i-n n-l-n-e-a-r-n-a-. ------------------------------ Mi ŝatus ion nelongedaŭrantan. 0
Chcete to s rýží? Ĉ--v- --t-s tion---n-ri--? Ĉu vi ŝatus tion kun rizo? Ĉ- v- ŝ-t-s t-o- k-n r-z-? -------------------------- Ĉu vi ŝatus tion kun rizo? 0
Chcete to s těstovinama? Ĉu--- -a-us --on k-- n-d-lo-? Ĉu vi ŝatus tion kun nudeloj? Ĉ- v- ŝ-t-s t-o- k-n n-d-l-j- ----------------------------- Ĉu vi ŝatus tion kun nudeloj? 0
Chcete to s bramborami? Ĉ- vi -a-u----on-kun t-rp----? Ĉu vi ŝatus tion kun terpomoj? Ĉ- v- ŝ-t-s t-o- k-n t-r-o-o-? ------------------------------ Ĉu vi ŝatus tion kun terpomoj? 0
To mi nechutná. Ti--ne-bo---s-a- p-r mi. Tio ne bongustas por mi. T-o n- b-n-u-t-s p-r m-. ------------------------ Tio ne bongustas por mi. 0
To jídlo je studené. L--ma-ĝ- ---a--m-lv-rma. La manĝo estas malvarma. L- m-n-o e-t-s m-l-a-m-. ------------------------ La manĝo estas malvarma. 0
To jsem si neobjednal / neobjednala. T--n--i ne m-n---. Tion mi ne mendis. T-o- m- n- m-n-i-. ------------------ Tion mi ne mendis. 0

Jazyk a reklama

Reklama představuje zvláštní formu komunikace. Chce vytvořit kontakt mezi výrobcem a zákazníkem. Jako každý druh komunikace má i reklama svou dlouhou historii. Již v antice byly propagovány politici nebo hospody. Jazyk reklamy využívá zvláštní prvky rétoriky. Protože má určitý cíl, jde tedy o plánovanou komunikaci. Měl by upoutat naši pozornost, vzbudit náš zájem. Především bychom si ale měli propagovaný výrobek chtít koupit. Jazyk reklamy je proto zpravidla velmi jednoduchý. Používá jen málo slov a jednoduché slogany. Tím bychom měli být schopni si obsah dobře zapamatovat. Časté jsou některé slovní druhy jako adjektiva a superlativy. Popisuje výrobek jako obzvlášť výhodný. Jazyk reklamy je proto většinou velmi pozitivně zabarven. Zajímavé je, že jazyk reklamy vždy ovlivňuje kultura. To znamená, že vypovídá hodně o společnosti. V mnoha zemích dnes převládají pojmy jako krása a mládí. Také slova budoucnost a jistota se vyskytují hodně často. Zejména západní společnosti rády používají angličtinu. Angličtina je považována za moderní a mezinárodní. Proto je vhodná pro technické produkty. Prvky z románských jazyků se zase hodí pro požitky a vášeň. Používají se proto pro potraviny nebo kosmetiku. Ten, kdo používá dialekt, chce zdůraznit vlast a tradici. Názvy produktů jsou často neologismy, tedy nově vzniklá slova. Většinou nemají žádný význam, ale dobře znějí. Mnohé názvy produktů mohou ale udělat doslova díru do světa! Z názvu vysavače vzniklo dokonce sloveso - to hoover!