Konverzační příručka

cs V restauraci 2   »   it Al ristorante 2

30 [třicet]

V restauraci 2

V restauraci 2

30 [trenta]

Al ristorante 2

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština italština Poslouchat Více
Jablečný džus, prosím. Un s---- d- m---- p-- f-----. Un succo di mela, per favore. 0
Limonádu, prosím. Un- l-------- p-- f-----. Una limonata, per favore. 0
Rajčatovou šťávu, prosím. Un s---- d- p-------- p-- f-----. Un succo di pomodoro, per favore. 0
Dal / dala bych si skleničku červeného vína. Vo---- u- b-------- d- v--- r----. Vorrei un bicchiere di vino rosso. 0
Dal / dala bych si skleničku bílého vína. Vo---- u- b-------- d- v--- b-----. Vorrei un bicchiere di vino bianco. 0
Přineste mi prosím láhev šampaňského. Vo---- u-- b-------- d- s-------. Vorrei una bottiglia di spumante. 0
Máš rád ryby? Ti p---- i- p----? Ti piace il pesce? 0
Máš rád hovězí maso? Ti p---- i- m----? Ti piace il manzo? 0
Máš rád vepřové maso? Ti p---- l- c---- d- m-----? Ti piace la carne di maiale? 0
Chtěl / chtěla bych nějaké bezmasé jídlo. Vo---- q------- s---- c----. Vorrei qualcosa senza carne. 0
Chtěl / chtěla bych zeleninovou mísu. Vo---- u- p----- d- v------. Vorrei un piatto di verdura. 0
Chtěl / chtěla bych nějaké rychlé jídlo. Vo---- u- p----- v-----. Vorrei un piatto veloce. 0
Chcete to s rýží? Lo v---- c-- i- r---? Lo vuole con il riso? 0
Chcete to s těstovinama? Lo v---- c-- l- p----? Lo vuole con la pasta? 0
Chcete to s bramborami? Lo v---- c-- l- p-----? Lo vuole con le patate? 0
To mi nechutná. Qu---- n-- m- p----. Questo non mi piace. 0
To jídlo je studené. Il c--- è f-----. Il cibo è freddo. 0
To jsem si neobjednal / neobjednala. Qu---- n-- l--- o------- i-. Questo non l’ho ordinato io. 0

Jazyk a reklama

Reklama představuje zvláštní formu komunikace. Chce vytvořit kontakt mezi výrobcem a zákazníkem. Jako každý druh komunikace má i reklama svou dlouhou historii. Již v antice byly propagovány politici nebo hospody. Jazyk reklamy využívá zvláštní prvky rétoriky. Protože má určitý cíl, jde tedy o plánovanou komunikaci. Měl by upoutat naši pozornost, vzbudit náš zájem. Především bychom si ale měli propagovaný výrobek chtít koupit. Jazyk reklamy je proto zpravidla velmi jednoduchý. Používá jen málo slov a jednoduché slogany. Tím bychom měli být schopni si obsah dobře zapamatovat. Časté jsou některé slovní druhy jako adjektiva a superlativy. Popisuje výrobek jako obzvlášť výhodný. Jazyk reklamy je proto většinou velmi pozitivně zabarven. Zajímavé je, že jazyk reklamy vždy ovlivňuje kultura. To znamená, že vypovídá hodně o společnosti. V mnoha zemích dnes převládají pojmy jako krása a mládí. Také slova budoucnost a jistota se vyskytují hodně často. Zejména západní společnosti rády používají angličtinu. Angličtina je považována za moderní a mezinárodní. Proto je vhodná pro technické produkty. Prvky z románských jazyků se zase hodí pro požitky a vášeň. Používají se proto pro potraviny nebo kosmetiku. Ten, kdo používá dialekt, chce zdůraznit vlast a tradici. Názvy produktů jsou často neologismy, tedy nově vzniklá slova. Většinou nemají žádný význam, ale dobře znějí. Mnohé názvy produktů mohou ale udělat doslova díru do světa! Z názvu vysavače vzniklo dokonce sloveso - to hoover!