Konverzační příručka

cs V restauraci 2   »   nl In het restaurant 2

30 [třicet]

V restauraci 2

V restauraci 2

30 [dertig]

In het restaurant 2

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština holandština Poslouchat Více
Jablečný džus, prosím. Ee---p--l--p, a--t--l-ef-. E-- a-------- a----------- E-n a-p-l-a-, a-s-u-l-e-t- -------------------------- Een appelsap, alstublieft. 0
Limonádu, prosím. E-- li-o-a-----lst-----f-. E-- l-------- a----------- E-n l-m-n-d-, a-s-u-l-e-t- -------------------------- Een limonade, alstublieft. 0
Rajčatovou šťávu, prosím. Ee--tom---ns--- a-st-b--ef-. E-- t---------- a----------- E-n t-m-t-n-a-, a-s-u-l-e-t- ---------------------------- Een tomatensap, alstublieft. 0
Dal / dala bych si skleničku červeného vína. Ik--i---raag --n--l-s--ode-w-j-. I- w-- g---- e-- g--- r--- w---- I- w-l g-a-g e-n g-a- r-d- w-j-. -------------------------------- Ik wil graag een glas rode wijn. 0
Dal / dala bych si skleničku bílého vína. Ik wi- ----g---n-gla---itte---jn. I- w-- g---- e-- g--- w---- w---- I- w-l g-a-g e-n g-a- w-t-e w-j-. --------------------------------- Ik wil graag een glas witte wijn. 0
Přineste mi prosím láhev šampaňského. I---il gra-g-e---fle--ch--p---e. I- w-- g---- e-- f--- c--------- I- w-l g-a-g e-n f-e- c-a-p-g-e- -------------------------------- Ik wil graag een fles champagne. 0
Máš rád ryby? Houd-je v-- -is? H--- j- v-- v--- H-u- j- v-n v-s- ---------------- Houd je van vis? 0
Máš rád hovězí maso? Hou--je--a- --nd-l-es? H--- j- v-- r--------- H-u- j- v-n r-n-v-e-s- ---------------------- Houd je van rundvlees? 0
Máš rád vepřové maso? Ho-- je --n --rken-v----? H--- j- v-- v------------ H-u- j- v-n v-r-e-s-l-e-? ------------------------- Houd je van varkensvlees? 0
Chtěl / chtěla bych nějaké bezmasé jídlo. Ik wil ----- ie-- -on-e--vle--. I- w-- g---- i--- z----- v----- I- w-l g-a-g i-t- z-n-e- v-e-s- ------------------------------- Ik wil graag iets zonder vlees. 0
Chtěl / chtěla bych zeleninovou mísu. Ik--il---a-g --n -r--n--s-h-t-l. I- w-- g---- e-- g-------------- I- w-l g-a-g e-n g-o-n-e-c-o-e-. -------------------------------- Ik wil graag een groenteschotel. 0
Chtěl / chtěla bych nějaké rychlé jídlo. I----l ---a- iet- wa- ---t la-g --urt. I- w-- g---- i--- w-- n--- l--- d----- I- w-l g-a-g i-t- w-t n-e- l-n- d-u-t- -------------------------------------- Ik wil graag iets wat niet lang duurt. 0
Chcete to s rýží? Wi-t-- d---m----ijst? W--- u d-- m-- r----- W-l- u d-t m-t r-j-t- --------------------- Wilt u dat met rijst? 0
Chcete to s těstovinama? Wil--u -a---et----ta? W--- u d-- m-- p----- W-l- u d-t m-t p-s-a- --------------------- Wilt u dat met pasta? 0
Chcete to s bramborami? W-l- u---t -e- -ard-pp--en? W--- u d-- m-- a----------- W-l- u d-t m-t a-r-a-p-l-n- --------------------------- Wilt u dat met aardappelen? 0
To mi nechutná. D---s--a-t -i-t-b-st. D-- s----- n--- b---- D-t s-a-k- n-e- b-s-. --------------------- Dit smaakt niet best. 0
To jídlo je studené. H-- et-n-is k-ud. H-- e--- i- k---- H-t e-e- i- k-u-. ----------------- Het eten is koud. 0
To jsem si neobjednal / neobjednala. Dit -eb-i- --e- b--t--d. D-- h-- i- n--- b------- D-t h-b i- n-e- b-s-e-d- ------------------------ Dit heb ik niet besteld. 0

Jazyk a reklama

Reklama představuje zvláštní formu komunikace. Chce vytvořit kontakt mezi výrobcem a zákazníkem. Jako každý druh komunikace má i reklama svou dlouhou historii. Již v antice byly propagovány politici nebo hospody. Jazyk reklamy využívá zvláštní prvky rétoriky. Protože má určitý cíl, jde tedy o plánovanou komunikaci. Měl by upoutat naši pozornost, vzbudit náš zájem. Především bychom si ale měli propagovaný výrobek chtít koupit. Jazyk reklamy je proto zpravidla velmi jednoduchý. Používá jen málo slov a jednoduché slogany. Tím bychom měli být schopni si obsah dobře zapamatovat. Časté jsou některé slovní druhy jako adjektiva a superlativy. Popisuje výrobek jako obzvlášť výhodný. Jazyk reklamy je proto většinou velmi pozitivně zabarven. Zajímavé je, že jazyk reklamy vždy ovlivňuje kultura. To znamená, že vypovídá hodně o společnosti. V mnoha zemích dnes převládají pojmy jako krása a mládí. Také slova budoucnost a jistota se vyskytují hodně často. Zejména západní společnosti rády používají angličtinu. Angličtina je považována za moderní a mezinárodní. Proto je vhodná pro technické produkty. Prvky z románských jazyků se zase hodí pro požitky a vášeň. Používají se proto pro potraviny nebo kosmetiku. Ten, kdo používá dialekt, chce zdůraznit vlast a tradici. Názvy produktů jsou často neologismy, tedy nově vzniklá slova. Většinou nemají žádný význam, ale dobře znějí. Mnohé názvy produktů mohou ale udělat doslova díru do světa! Z názvu vysavače vzniklo dokonce sloveso - to hoover!