Konverzační příručka

cs V restauraci 2   »   am ምግብ ቤቱ 2

30 [třicet]

V restauraci 2

V restauraci 2

30 [ሰላሳ]

30 [ሰላሳ]

ምግብ ቤቱ 2

[በምግብ ቤት ውስጥ 2]

čeština amharština Poslouchat Více
Jablečný džus, prosím. እባ--/ሽ የ-- ጭ-ቂ እባክህ/ሽ የፖም ጭማቂ 0
በ--- ቤ- ው-- 2 በም-- ቤ- ው-- 2 በምግብ ቤት ውስጥ 2 በ-ግ- ቤ- ው-ጥ 2 ------------2
Limonádu, prosím. እባ--/ሽ ው- በ-ሚ እባክህ/ሽ ውሃ በሎሚ 0
እ---/ሽ የ-- ጭ-- እባ--/ሽ የ-- ጭ-ቂ እባክህ/ሽ የፖም ጭማቂ እ-ክ-/ሽ የ-ም ጭ-ቂ ----/---------
Rajčatovou šťávu, prosím. እባ--/ሽ የ---- ጭ-ቂ እባክህ/ሽ የቲማቲም ጭማቂ 0
እ---/ሽ የ-- ጭ-- እባ--/ሽ የ-- ጭ-ቂ እባክህ/ሽ የፖም ጭማቂ እ-ክ-/ሽ የ-ም ጭ-ቂ ----/---------
Dal / dala bych si skleničku červeného vína. አን- ብ--- ቀ- ወ-- ጠ- እ-----። አንድ ብርጭቆ ቀይ ወይን ጠጅ እፈልጋለው። 0
እ---/ሽ ው- በ-- እባ--/ሽ ው- በ-ሚ እባክህ/ሽ ውሃ በሎሚ እ-ክ-/ሽ ው- በ-ሚ ----/--------
Dal / dala bych si skleničku bílého vína. አን- ብ--- ነ- ወ-- ጠ- እ-----። አንድ ብርጭቆ ነጭ ወይን ጠጅ እፈልጋለው። 0
እ---/ሽ ው- በ-- እባ--/ሽ ው- በ-ሚ እባክህ/ሽ ውሃ በሎሚ እ-ክ-/ሽ ው- በ-ሚ ----/--------
Přineste mi prosím láhev šampaňského. አን- ጠ--- ሻ--- እ-----። አንድ ጠርሙስ ሻምፓኝ እፈልጋለው። 0
እ---/ሽ የ---- ጭ-- እባ--/ሽ የ---- ጭ-ቂ እባክህ/ሽ የቲማቲም ጭማቂ እ-ክ-/ሽ የ-ማ-ም ጭ-ቂ ----/-----------
Máš rád ryby? አሳ ት----/ ጃ--? አሳ ትወዳለህ/ ጃለሽ? 0
እ---/ሽ የ---- ጭ-- እባ--/ሽ የ---- ጭ-ቂ እባክህ/ሽ የቲማቲም ጭማቂ እ-ክ-/ሽ የ-ማ-ም ጭ-ቂ ----/-----------
Máš rád hovězí maso? የበ- ስ- ት----/ ጃ--? የበሬ ስጋ ትወዳለህ/ ጃለሽ? 0
አ-- ብ--- ቀ- ወ-- ጠ- እ-----። አን- ብ--- ቀ- ወ-- ጠ- እ-----። አንድ ብርጭቆ ቀይ ወይን ጠጅ እፈልጋለው። አ-ድ ብ-ጭ- ቀ- ወ-ን ጠ- እ-ል-ለ-። -------------------------።
Máš rád vepřové maso? የአ-- ስ- ት----/ ጃ--? የአሳማ ስጋ ትወዳለህ/ ጃለሽ? 0
አ-- ብ--- ቀ- ወ-- ጠ- እ-----። አን- ብ--- ቀ- ወ-- ጠ- እ-----። አንድ ብርጭቆ ቀይ ወይን ጠጅ እፈልጋለው። አ-ድ ብ-ጭ- ቀ- ወ-ን ጠ- እ-ል-ለ-። -------------------------።
Chtěl / chtěla bych nějaké bezmasé jídlo. ስጋ የ--- የ-- ነ-- እ----- ። ስጋ የሌለው የሆነ ነገር እፈልጋለው ። 0
አ-- ብ--- ነ- ወ-- ጠ- እ-----። አን- ብ--- ነ- ወ-- ጠ- እ-----። አንድ ብርጭቆ ነጭ ወይን ጠጅ እፈልጋለው። አ-ድ ብ-ጭ- ነ- ወ-ን ጠ- እ-ል-ለ-። -------------------------።
Chtěl / chtěla bych zeleninovou mísu. አታ--- ድ--- እ-----። አታክልት ድብልቅ እፈልጋለው። 0
አ-- ብ--- ነ- ወ-- ጠ- እ-----። አን- ብ--- ነ- ወ-- ጠ- እ-----። አንድ ብርጭቆ ነጭ ወይን ጠጅ እፈልጋለው። አ-ድ ብ-ጭ- ነ- ወ-ን ጠ- እ-ል-ለ-። -------------------------።
Chtěl / chtěla bych nějaké rychlé jídlo. ጊዜ የ----- የ-- ነ-- እ-----። ጊዜ የማይወስድ የሆነ ነገር እፈልጋለው። 0
አ-- ጠ--- ሻ--- እ-----። አን- ጠ--- ሻ--- እ-----። አንድ ጠርሙስ ሻምፓኝ እፈልጋለው። አ-ድ ጠ-ሙ- ሻ-ፓ- እ-ል-ለ-። --------------------።
Chcete to s rýží? ያን- ከ--- ጋ- ይ----? ያንን ከእሩዝ ጋር ይፈልጋሉ? 0
አ-- ጠ--- ሻ--- እ-----። አን- ጠ--- ሻ--- እ-----። አንድ ጠርሙስ ሻምፓኝ እፈልጋለው። አ-ድ ጠ-ሙ- ሻ-ፓ- እ-ል-ለ-። --------------------።
Chcete to s těstovinama? ያን- ከ--- ጋ- ይ----? ያንን ከፓስታ ጋር ይፈልጋሉ? 0
አ- ት----/ ጃ--? አሳ ት----/ ጃ--? አሳ ትወዳለህ/ ጃለሽ? አ- ት-ዳ-ህ/ ጃ-ሽ? --------/----?
Chcete to s bramborami? ያን- ከ--- ጋ- ይ----? ያንን ከድንች ጋር ይፈልጋሉ? 0
አ- ት----/ ጃ--? አሳ ት----/ ጃ--? አሳ ትወዳለህ/ ጃለሽ? አ- ት-ዳ-ህ/ ጃ-ሽ? --------/----?
To mi nechutná. ያ ጣ-- አ----። ያ ጣእሙ አይጥመኝ። 0
የ-- ስ- ት----/ ጃ--? የበ- ስ- ት----/ ጃ--? የበሬ ስጋ ትወዳለህ/ ጃለሽ? የ-ሬ ስ- ት-ዳ-ህ/ ጃ-ሽ? ------------/----?
To jídlo je studené. ምግ- ቀ----። ምግቡ ቀዝቅዛል። 0
የ-- ስ- ት----/ ጃ--? የበ- ስ- ት----/ ጃ--? የበሬ ስጋ ትወዳለህ/ ጃለሽ? የ-ሬ ስ- ት-ዳ-ህ/ ጃ-ሽ? ------------/----?
To jsem si neobjednal / neobjednala. እኔ ይ-- አ-----። እኔ ይሄን አላዘዝኩም። 0
የ--- ስ- ት----/ ጃ--? የአ-- ስ- ት----/ ጃ--? የአሳማ ስጋ ትወዳለህ/ ጃለሽ? የ-ሳ- ስ- ት-ዳ-ህ/ ጃ-ሽ? -------------/----?

Jazyk a reklama

Reklama představuje zvláštní formu komunikace. Chce vytvořit kontakt mezi výrobcem a zákazníkem. Jako každý druh komunikace má i reklama svou dlouhou historii. Již v antice byly propagovány politici nebo hospody. Jazyk reklamy využívá zvláštní prvky rétoriky. Protože má určitý cíl, jde tedy o plánovanou komunikaci. Měl by upoutat naši pozornost, vzbudit náš zájem. Především bychom si ale měli propagovaný výrobek chtít koupit. Jazyk reklamy je proto zpravidla velmi jednoduchý. Používá jen málo slov a jednoduché slogany. Tím bychom měli být schopni si obsah dobře zapamatovat. Časté jsou některé slovní druhy jako adjektiva a superlativy. Popisuje výrobek jako obzvlášť výhodný. Jazyk reklamy je proto většinou velmi pozitivně zabarven. Zajímavé je, že jazyk reklamy vždy ovlivňuje kultura. To znamená, že vypovídá hodně o společnosti. V mnoha zemích dnes převládají pojmy jako krása a mládí. Také slova budoucnost a jistota se vyskytují hodně často. Zejména západní společnosti rády používají angličtinu. Angličtina je považována za moderní a mezinárodní. Proto je vhodná pro technické produkty. Prvky z románských jazyků se zase hodí pro požitky a vášeň. Používají se proto pro potraviny nebo kosmetiku. Ten, kdo používá dialekt, chce zdůraznit vlast a tradici. Názvy produktů jsou často neologismy, tedy nově vzniklá slova. Většinou nemají žádný význam, ale dobře znějí. Mnohé názvy produktů mohou ale udělat doslova díru do světa! Z názvu vysavače vzniklo dokonce sloveso - to hoover!