Konverzační příručka

cs V restauraci 2   »   sr У ресторану 2

30 [třicet]

V restauraci 2

V restauraci 2

30 [тридесет]

30 [trideset]

У ресторану 2

[U restoranu 2]

čeština srbština Poslouchat Více
Jablečný džus, prosím. Cо- о- ј------ м----. Cок од јабуке, молим. 0
C-- o- j-----, m----. Co- o- j------ m----. Cok od jabuke, molim. C-k o- j-b-k-, m-l-m. -------------,------.
Limonádu, prosím. Ли------- м----. Лимунаду, молим. 0
L-------, m----. Li------- m----. Limunadu, molim. L-m-n-d-, m-l-m. --------,------.
Rajčatovou šťávu, prosím. Со- о- п--------- м----. Сок од парадајза, молим. 0
S-- o- p--------, m----. So- o- p--------- m----. Sok od paradajza, molim. S-k o- p-r-d-j-a, m-l-m. ----------------,------.
Dal / dala bych si skleničku červeného vína. Ја б-- р--- ч--- ц------ в---. Ја бих радо чашу црвеног вина. 0
J- b-- r--- č--- c------ v---. Ja b-- r--- č--- c------ v---. Ja bih rado čašu crvenog vina. J- b-h r-d- č-š- c-v-n-g v-n-. -----------------------------.
Dal / dala bych si skleničku bílého vína. Ја б-- р--- ч--- б---- в---. Ја бих радо чашу белог вина. 0
J- b-- r--- č--- b---- v---. Ja b-- r--- č--- b---- v---. Ja bih rado čašu belog vina. J- b-h r-d- č-š- b-l-g v-n-. ---------------------------.
Přineste mi prosím láhev šampaňského. Ја б-- р--- ф---- ш-------. Ја бих радо флашу шампањца. 0
J- b-- r--- f---- š--------. Ja b-- r--- f---- š--------. Ja bih rado flašu šampanjca. J- b-h r-d- f-a-u š-m-a-j-a. ---------------------------.
Máš rád ryby? Во--- л- р---? Волиш ли рибу? 0
V---- l- r---? Vo--- l- r---? Voliš li ribu? V-l-š l- r-b-? -------------?
Máš rád hovězí maso? Во--- л- г-------? Волиш ли говедину? 0
V---- l- g-------? Vo--- l- g-------? Voliš li govedinu? V-l-š l- g-v-d-n-? -----------------?
Máš rád vepřové maso? Во--- л- с--------? Волиш ли свињетину? 0
V---- l- s---------? Vo--- l- s---------? Voliš li svinjetinu? V-l-š l- s-i-j-t-n-? -------------------?
Chtěl / chtěla bych nějaké bezmasé jídlo. Хт-- / х---- б-- н---- б-- м---. Хтео / хтела бих нешто без меса. 0
H--- / h---- b-- n---- b-- m---. Ht-- / h---- b-- n---- b-- m---. Hteo / htela bih nešto bez mesa. H-e- / h-e-a b-h n-š-o b-z m-s-. -----/-------------------------.
Chtěl / chtěla bych zeleninovou mísu. Хт-- / х---- б-- п---- с- п------. Хтео / хтела бих плату са поврћем. 0
H--- / h---- b-- p---- s- p----́e-. Ht-- / h---- b-- p---- s- p-------. Hteo / htela bih platu sa povrćem. H-e- / h-e-a b-h p-a-u s- p-v-će-. -----/-------------------------́--.
Chtěl / chtěla bych nějaké rychlé jídlo. Хт-- / х---- б-- н---- ш-- н- т---- д---. Хтео / хтела бих нешто што не траје дуго. 0
H--- / h---- b-- n---- š-- n- t---- d---. Ht-- / h---- b-- n---- š-- n- t---- d---. Hteo / htela bih nešto što ne traje dugo. H-e- / h-e-a b-h n-š-o š-o n- t-a-e d-g-. -----/----------------------------------.
Chcete to s rýží? Же---- л- т- с п-------? Желите ли то с пиринчeм? 0
Ž----- l- t- s p-------? Že---- l- t- s p-------? Želite li to s pirinčem? Ž-l-t- l- t- s p-r-n-e-? -----------------------?
Chcete to s těstovinama? Же---- л- т- с р--------? Желите ли то с резанцима? 0
Ž----- l- t- s r--------? Že---- l- t- s r--------? Želite li to s rezancima? Ž-l-t- l- t- s r-z-n-i-a? ------------------------?
Chcete to s bramborami? Же---- л- т- с к--------? Желите ли то с кромпиром? 0
Ž----- l- t- s k--------? Že---- l- t- s k--------? Želite li to s krompirom? Ž-l-t- l- t- s k-o-p-r-m? ------------------------?
To mi nechutná. То м- н--- у-----. То ми није укусно. 0
T- m- n--- u-----. To m- n--- u-----. To mi nije ukusno. T- m- n-j- u-u-n-. -----------------.
To jídlo je studené. Је-- ј- х-----. Јело је хладно. 0
J--- j- h-----. Je-- j- h-----. Jelo je hladno. J-l- j- h-a-n-. --------------.
To jsem si neobjednal / neobjednala. То j- н---- н------ / н-------. То ja нисам наручио / наручила. 0
T- j- n---- n------ / n-------. To j- n---- n------ / n-------. To ja nisam naručio / naručila. T- j- n-s-m n-r-č-o / n-r-č-l-. --------------------/---------.

Jazyk a reklama

Reklama představuje zvláštní formu komunikace. Chce vytvořit kontakt mezi výrobcem a zákazníkem. Jako každý druh komunikace má i reklama svou dlouhou historii. Již v antice byly propagovány politici nebo hospody. Jazyk reklamy využívá zvláštní prvky rétoriky. Protože má určitý cíl, jde tedy o plánovanou komunikaci. Měl by upoutat naši pozornost, vzbudit náš zájem. Především bychom si ale měli propagovaný výrobek chtít koupit. Jazyk reklamy je proto zpravidla velmi jednoduchý. Používá jen málo slov a jednoduché slogany. Tím bychom měli být schopni si obsah dobře zapamatovat. Časté jsou některé slovní druhy jako adjektiva a superlativy. Popisuje výrobek jako obzvlášť výhodný. Jazyk reklamy je proto většinou velmi pozitivně zabarven. Zajímavé je, že jazyk reklamy vždy ovlivňuje kultura. To znamená, že vypovídá hodně o společnosti. V mnoha zemích dnes převládají pojmy jako krása a mládí. Také slova budoucnost a jistota se vyskytují hodně často. Zejména západní společnosti rády používají angličtinu. Angličtina je považována za moderní a mezinárodní. Proto je vhodná pro technické produkty. Prvky z románských jazyků se zase hodí pro požitky a vášeň. Používají se proto pro potraviny nebo kosmetiku. Ten, kdo používá dialekt, chce zdůraznit vlast a tradici. Názvy produktů jsou často neologismy, tedy nově vzniklá slova. Většinou nemají žádný význam, ale dobře znějí. Mnohé názvy produktů mohou ale udělat doslova díru do světa! Z názvu vysavače vzniklo dokonce sloveso - to hoover!