Konverzační příručka

cs V restauraci 2   »   hu A vendéglőben 2

30 [třicet]

V restauraci 2

V restauraci 2

30 [harminc]

A vendéglőben 2

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština maďarština Poslouchat Více
Jablečný džus, prosím. Al-alev-- -----. A-------- k----- A-m-l-v-t k-r-k- ---------------- Almalevet kérek. 0
Limonádu, prosím. Ci----l------é--k. C---------- k----- C-t-o-l-v-t k-r-k- ------------------ Citromlevet kérek. 0
Rajčatovou šťávu, prosím. P-rad-csomle--t----e-. P-------------- k----- P-r-d-c-o-l-v-t k-r-k- ---------------------- Paradicsomlevet kérek. 0
Dal / dala bych si skleničku červeného vína. Sz---t--- -g--po--- -----b-r-. S-------- e-- p---- v--------- S-e-e-n-k e-y p-h-r v-r-s-o-t- ------------------------------ Szeretnék egy pohár vörösbort. 0
Dal / dala bych si skleničku bílého vína. Sze-etn-k eg--poh-- --h--b--t. S-------- e-- p---- f--------- S-e-e-n-k e-y p-h-r f-h-r-o-t- ------------------------------ Szeretnék egy pohár fehérbort. 0
Přineste mi prosím láhev šampaňského. Sz-ret-é---gy-ü--g-pe-sg--. S-------- e-- ü--- p------- S-e-e-n-k e-y ü-e- p-z-g-t- --------------------------- Szeretnék egy üveg pezsgőt. 0
Máš rád ryby? Sz--eted-a---lat? S------- a h----- S-e-e-e- a h-l-t- ----------------- Szereted a halat? 0
Máš rád hovězí maso? Sz----e- a m-r-a--st? S------- a m--------- S-e-e-e- a m-r-a-ú-t- --------------------- Szereted a marhahúst? 0
Máš rád vepřové maso? S--r-t-d-a---s-nó-ú--? S------- a d---------- S-e-e-e- a d-s-n-h-s-? ---------------------- Szereted a disznóhúst? 0
Chtěl / chtěla bych nějaké bezmasé jídlo. Sz--etn-- v---mi--hú---élk--. S-------- v------ h-- n------ S-e-e-n-k v-l-m-t h-s n-l-ü-. ----------------------------- Szeretnék valamit hús nélkül. 0
Chtěl / chtěla bych zeleninovou mísu. Sze-et-é---gy-z-ld-ég--t-la-. S-------- e-- z-------------- S-e-e-n-k e-y z-l-s-g-s-á-a-. ----------------------------- Szeretnék egy zöldségestálat. 0
Chtěl / chtěla bych nějaké rychlé jídlo. Sz-ret-é- -al--i-, -m- ne- ---t---káig. S-------- v------- a-- n-- t--- s------ S-e-e-n-k v-l-m-t- a-i n-m t-r- s-k-i-. --------------------------------------- Szeretnék valamit, ami nem tart sokáig. 0
Chcete to s rýží? Ri-z--- s---etn-? R------ s-------- R-z-s-l s-e-e-n-? ----------------- Rizzsel szeretné? 0
Chcete to s těstovinama? Tésztá-al--zere---? T-------- s-------- T-s-t-v-l s-e-e-n-? ------------------- Tésztával szeretné? 0
Chcete to s bramborami? B-r--nyáv---s-ere--é? B---------- s-------- B-r-o-y-v-l s-e-e-n-? --------------------- Burgonyával szeretné? 0
To mi nechutná. Ez------z-i--ne---. E- n-- í---- n----- E- n-m í-l-k n-k-m- ------------------- Ez nem ízlik nekem. 0
To jídlo je studené. A- --ni-al- -i--g. A- e------- h----- A- e-n-v-l- h-d-g- ------------------ Az ennivaló hideg. 0
To jsem si neobjednal / neobjednala. Ne----t -en---tem. N-- e-- r--------- N-m e-t r-n-e-t-m- ------------------ Nem ezt rendeltem. 0

Jazyk a reklama

Reklama představuje zvláštní formu komunikace. Chce vytvořit kontakt mezi výrobcem a zákazníkem. Jako každý druh komunikace má i reklama svou dlouhou historii. Již v antice byly propagovány politici nebo hospody. Jazyk reklamy využívá zvláštní prvky rétoriky. Protože má určitý cíl, jde tedy o plánovanou komunikaci. Měl by upoutat naši pozornost, vzbudit náš zájem. Především bychom si ale měli propagovaný výrobek chtít koupit. Jazyk reklamy je proto zpravidla velmi jednoduchý. Používá jen málo slov a jednoduché slogany. Tím bychom měli být schopni si obsah dobře zapamatovat. Časté jsou některé slovní druhy jako adjektiva a superlativy. Popisuje výrobek jako obzvlášť výhodný. Jazyk reklamy je proto většinou velmi pozitivně zabarven. Zajímavé je, že jazyk reklamy vždy ovlivňuje kultura. To znamená, že vypovídá hodně o společnosti. V mnoha zemích dnes převládají pojmy jako krása a mládí. Také slova budoucnost a jistota se vyskytují hodně často. Zejména západní společnosti rády používají angličtinu. Angličtina je považována za moderní a mezinárodní. Proto je vhodná pro technické produkty. Prvky z románských jazyků se zase hodí pro požitky a vášeň. Používají se proto pro potraviny nebo kosmetiku. Ten, kdo používá dialekt, chce zdůraznit vlast a tradici. Názvy produktů jsou často neologismy, tedy nově vzniklá slova. Většinou nemají žádný význam, ale dobře znějí. Mnohé názvy produktů mohou ale udělat doslova díru do světa! Z názvu vysavače vzniklo dokonce sloveso - to hoover!