Konverzační příručka

cs V restauraci 2   »   fa ‫در رستوران 2‬

30 [třicet]

V restauraci 2

V restauraci 2

‫30 [سی]‬

30 [see]

‫در رستوران 2‬

[dar resturân 2]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština perština Poslouchat Více
Jablečný džus, prosím. ‫ی- -ب سیب---ف-ً-‬ ‫-- آ- س-- ل------ ‫-ک آ- س-ب ل-ف-ً-‬ ------------------ ‫یک آب سیب لطفاً.‬ 0
y-k âbe -i---otf-n. y-- â-- s-- l------ y-k â-e s-b l-t-a-. ------------------- yek âbe sib lotfan.
Limonádu, prosím. ‫-- لیمو-اد-لط--.‬ ‫-- ل------ ل----- ‫-ک ل-م-ن-د ل-ف-.- ------------------ ‫یک لیموناد لطفآ.‬ 0
y---lim--âd lot-an. y-- l------ l------ y-k l-m-n-d l-t-a-. ------------------- yek limunâd lotfan.
Rajčatovou šťávu, prosím. ‫-ک-آ- گ-ج----نگ- ل--ا--‬ ‫-- آ- گ--- ف---- ل------ ‫-ک آ- گ-ج- ف-ن-ی ل-ف-ً-‬ ------------------------- ‫یک آب گوجه فرنگی لطفاً.‬ 0
y-k-â---go-e--ar-ng----t---. y-- â-- g--- f------ l------ y-k â-e g-j- f-r-n-i l-t-a-. ---------------------------- yek âbe goje farangi lotfan.
Dal / dala bych si skleničku červeného vína. ‫-ک -ی-ا- --اب --مز ---خ--هم-‬ ‫-- ل---- ش--- ق--- م--------- ‫-ک ل-و-ن ش-ا- ق-م- م-‌-و-ه-.- ------------------------------ ‫یک لیوان شراب قرمز می‌خواهم.‬ 0
y-k liv-n s-arâ-e gh--me---otf--. y-- l---- s------ g------ l------ y-k l-v-n s-a-â-e g-e-m-z l-t-a-. --------------------------------- yek livân sharâbe ghermez lotfan.
Dal / dala bych si skleničku bílého vína. ‫-- لی-ان شرا------ م-‌-وا-م.‬ ‫-- ل---- ش--- س--- م--------- ‫-ک ل-و-ن ش-ا- س-ی- م-‌-و-ه-.- ------------------------------ ‫یک لیوان شراب سفید می‌خواهم.‬ 0
y----iv-n --a-âbe ---id -----n. y-- l---- s------ s---- l------ y-k l-v-n s-a-â-e s-f-d l-t-a-. ------------------------------- yek livân sharâbe sefid lotfan.
Přineste mi prosím láhev šampaňského. ‫ی- ب--- شام--ین م--خ---م-‬ ‫-- ب--- ش------ م--------- ‫-ک ب-ر- ش-م-ا-ن م-‌-و-ه-.- --------------------------- ‫یک بطری شامپاین می‌خواهم.‬ 0
yek--o--- sh-m-â-n-lo--a-. y-- b---- s------- l------ y-k b-t-i s-â-p-i- l-t-a-. -------------------------- yek botri shâmpâin lotfan.
Máš rád ryby? ‫ما-ی دو-ت ----؟‬ ‫---- د--- د----- ‫-ا-ی د-س- د-ر-؟- ----------------- ‫ماهی دوست داری؟‬ 0
m--- do-st--âri? m--- d---- d---- m-h- d-o-t d-r-? ---------------- mâhi doost dâri?
Máš rád hovězí maso? ‫--شت --- ---ت -----‬ ‫---- گ-- د--- د----- ‫-و-ت گ-و د-س- د-ر-؟- --------------------- ‫گوشت گاو دوست داری؟‬ 0
g---te -âv-d-os- dâ-i? g----- g-- d---- d---- g-s-t- g-v d-o-t d-r-? ---------------------- gushte gâv doost dâri?
Máš rád vepřové maso? ‫گ-ش- خ-----ست---ری-‬ ‫---- خ-- د--- د----- ‫-و-ت خ-ک د-س- د-ر-؟- --------------------- ‫گوشت خوک دوست داری؟‬ 0
gu--t----uk--oo-t----i? g----- k--- d---- d---- g-s-t- k-u- d-o-t d-r-? ----------------------- gushte khuk doost dâri?
Chtěl / chtěla bych nějaké bezmasé jídlo. ‫-ن -ک-غ--ی-ب--ن گ--ت م-‌خ--ه--‬ ‫-- ی- غ--- ب--- گ--- م--------- ‫-ن ی- غ-ا- ب-و- گ-ش- م-‌-و-ه-.- -------------------------------- ‫من یک غذای بدون گوشت می‌خواهم.‬ 0
m-n y-k--h---ye-b-d--e------ --k----m. m-- y-- g------ b----- g---- m-------- m-n y-k g-a-â-e b-d-n- g-s-t m-k-â-a-. -------------------------------------- man yek ghazâye bedune gusht mikhâham.
Chtěl / chtěla bych zeleninovou mísu. ‫-ن ی---رف--بز--م-‌--ا---‬ ‫-- ی- ظ-- س--- م--------- ‫-ن ی- ظ-ف س-ز- م-‌-و-ه-.- -------------------------- ‫من یک ظرف سبزی می‌خواهم.‬ 0
m----ek-z--fe s------i--âh-m. m-- y-- z---- s---- m-------- m-n y-k z-r-e s-b-i m-k-â-a-. ----------------------------- man yek zarfe sabzi mikhâham.
Chtěl / chtěla bych nějaké rychlé jídlo. ‫-ذ-ی- م----اهم -ه-تهی- -ن زی-د --ل ن-شد.‬ ‫----- م------- ک- ت--- آ- ز--- ط-- ن----- ‫-ذ-ی- م-‌-و-ه- ک- ت-ی- آ- ز-ا- ط-ل ن-ش-.- ------------------------------------------ ‫غذایی می‌خواهم که تهیه آن زیاد طول نکشد.‬ 0
ghazâ-----i-h---- ke-t---e------ -iâd--oo- n-kesh--. g------- m------- k- t------- â- z--- t--- n-------- g-a-â-y- m-k-â-a- k- t-h-e-y- â- z-â- t-o- n-k-s-a-. ---------------------------------------------------- ghazâ-yi mikhâham ke tahie-ye ân ziâd tool nakeshad.
Chcete to s rýží? ‫غذا ----- ب--- م-‌---ه-د؟‬ ‫--- ر- ب- ب--- م---------- ‫-ذ- ر- ب- ب-ن- م-‌-و-ه-د-‬ --------------------------- ‫غذا را با برنج می‌خواهید؟‬ 0
ghazâ-r- bâ -e-enj mikhâ---d? g---- r- b- b----- m--------- g-a-â r- b- b-r-n- m-k-â-h-d- ----------------------------- ghazâ râ bâ berenj mikhâ-hid?
Chcete to s těstovinama? ‫----را-ب- م-کار--- --‌خواه---‬ ‫--- ر- ب- م------- م---------- ‫-ذ- ر- ب- م-ک-ر-ن- م-‌-و-ه-د-‬ ------------------------------- ‫غذا را با ماکارونی می‌خواهید؟‬ 0
ghazâ -â--- ---â-on- -i-hâ-h-d? g---- r- b- m------- m--------- g-a-â r- b- m-k-r-n- m-k-â-h-d- ------------------------------- ghazâ râ bâ mâkâroni mikhâ-hid?
Chcete to s bramborami? ‫--- را ----یب--مینی-می-----ید-‬ ‫--- ر- ب- س-- ز---- م---------- ‫-ذ- ر- ب- س-ب ز-ی-ی م-‌-و-ه-د-‬ -------------------------------- ‫غذا را با سیب زمینی می‌خواهید؟‬ 0
ghazâ r- bâ ---e z-m--i m-------d? g---- r- b- s--- z----- m--------- g-a-â r- b- s-b- z-m-n- m-k-â-h-d- ---------------------------------- ghazâ râ bâ sibe zamini mikhâ-hid?
To mi nechutná. ‫غ-ا---ش-زه-----.‬ ‫--- خ----- ن----- ‫-ذ- خ-ش-ز- ن-س-.- ------------------ ‫غذا خوشمزه نیست.‬ 0
gh--â k-o------z----s-. g---- k---------- n---- g-a-â k-o-h-m-z-e n-s-. ----------------------- ghazâ khosh-mazze nist.
To jídlo je studené. ‫غذا س-د ا-ت.‬ ‫--- س-- ا---- ‫-ذ- س-د ا-ت-‬ -------------- ‫غذا سرد است.‬ 0
g-a-â-sard ast. g---- s--- a--- g-a-â s-r- a-t- --------------- ghazâ sard ast.
To jsem si neobjednal / neobjednala. ‫م--ا-ن-غ-- ر- س-ارش --اد--‬ ‫-- ا-- غ-- ر- س---- ن------ ‫-ن ا-ن غ-ا ر- س-ا-ش ن-ا-م-‬ ---------------------------- ‫من این غذا را سفارش ندادم.‬ 0
m-n--- g---â r- s-fâ------------. m-- i- g---- r- s------- n------- m-n i- g-a-â r- s-f-r-s- n-d-d-m- --------------------------------- man in ghazâ râ sefâresh nadâdam.

Jazyk a reklama

Reklama představuje zvláštní formu komunikace. Chce vytvořit kontakt mezi výrobcem a zákazníkem. Jako každý druh komunikace má i reklama svou dlouhou historii. Již v antice byly propagovány politici nebo hospody. Jazyk reklamy využívá zvláštní prvky rétoriky. Protože má určitý cíl, jde tedy o plánovanou komunikaci. Měl by upoutat naši pozornost, vzbudit náš zájem. Především bychom si ale měli propagovaný výrobek chtít koupit. Jazyk reklamy je proto zpravidla velmi jednoduchý. Používá jen málo slov a jednoduché slogany. Tím bychom měli být schopni si obsah dobře zapamatovat. Časté jsou některé slovní druhy jako adjektiva a superlativy. Popisuje výrobek jako obzvlášť výhodný. Jazyk reklamy je proto většinou velmi pozitivně zabarven. Zajímavé je, že jazyk reklamy vždy ovlivňuje kultura. To znamená, že vypovídá hodně o společnosti. V mnoha zemích dnes převládají pojmy jako krása a mládí. Také slova budoucnost a jistota se vyskytují hodně často. Zejména západní společnosti rády používají angličtinu. Angličtina je považována za moderní a mezinárodní. Proto je vhodná pro technické produkty. Prvky z románských jazyků se zase hodí pro požitky a vášeň. Používají se proto pro potraviny nebo kosmetiku. Ten, kdo používá dialekt, chce zdůraznit vlast a tradici. Názvy produktů jsou často neologismy, tedy nově vzniklá slova. Většinou nemají žádný význam, ale dobře znějí. Mnohé názvy produktů mohou ale udělat doslova díru do světa! Z názvu vysavače vzniklo dokonce sloveso - to hoover!