Konverzační příručka

cs V bance   »   lt Banke

60 [šedesát]

V bance

V bance

60 [šešiasdešimt]

Banke

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština litevština Poslouchat Více
Chtěl / chtěla bych si otevřít účet. N-rė---- --id--y---są--a---. Norėčiau atidaryti sąskaitą. N-r-č-a- a-i-a-y-i s-s-a-t-. ---------------------------- Norėčiau atidaryti sąskaitą. 0
Tady je můj pas. Št-----n- ---a-. Štai mano pasas. Š-a- m-n- p-s-s- ---------------- Štai mano pasas. 0
A zde je moje adresa. Ir-š--i -ano-a-r---s. Ir štai mano adresas. I- š-a- m-n- a-r-s-s- --------------------- Ir štai mano adresas. 0
Chtěl / chtěla bych si na svůj účet uložit peníze. No--č--u -m-kė-i-p-n-gų-į -a-o -ą---it-. Norėčiau įmokėti pinigų į savo sąskaitą. N-r-č-a- į-o-ė-i p-n-g- į s-v- s-s-a-t-. ---------------------------------------- Norėčiau įmokėti pinigų į savo sąskaitą. 0
Chtěl / chtěla bych si ze svého účtu vybrat peníze. N--ėč-au--u-iimt- -i-i-ų iš s--- -ą--ai-o-. Norėčiau nusiimti pinigų iš savo sąskaitos. N-r-č-a- n-s-i-t- p-n-g- i- s-v- s-s-a-t-s- ------------------------------------------- Norėčiau nusiimti pinigų iš savo sąskaitos. 0
Chci si vyzvednout výpisy z účtu. N-----au --uti i-r--ą -š -----it-s. Norėčiau gauti išrašą iš sąskaitos. N-r-č-a- g-u-i i-r-š- i- s-s-a-t-s- ----------------------------------- Norėčiau gauti išrašą iš sąskaitos. 0
Chtěl bych proplatit cestovní šek. No--či-u----ir----k-lion-s -e-iu-. Norėčiau išpirkti kelionės čekius. N-r-č-a- i-p-r-t- k-l-o-ė- č-k-u-. ---------------------------------- Norėčiau išpirkti kelionės čekius. 0
Jaký se platí poplatek? K-k-- y-a-m-----iai? Kokie yra mokesčiai? K-k-e y-a m-k-s-i-i- -------------------- Kokie yra mokesčiai? 0
Kde to mám podepsat? Ku- man---s-r-š-ti? Kur man pasirašyti? K-r m-n p-s-r-š-t-? ------------------- Kur man pasirašyti? 0
Očekávám převod peněz z Německa. (A-- lauki- p-n-gų--e--e-imo-i----ki--ijo-. (Aš) laukiu pinigų pervedimo iš Vokietijos. (-š- l-u-i- p-n-g- p-r-e-i-o i- V-k-e-i-o-. ------------------------------------------- (Aš) laukiu pinigų pervedimo iš Vokietijos. 0
Tady je číslo mého účtu. Šta----no-s-s-ait-s n-mer-s. Štai mano sąskaitos numeris. Š-a- m-n- s-s-a-t-s n-m-r-s- ---------------------------- Štai mano sąskaitos numeris. 0
Přišly ty peníze? Ar--in-gai --rv----? Ar pinigai pervesti? A- p-n-g-i p-r-e-t-? -------------------- Ar pinigai pervesti? 0
Chtěl / chtěla bych vyměnit tyto peníze. (Aš--no-ėč--- iš--k-ist--š-uo- pi--gu-. (Aš) norėčiau išsikeisti šiuos pinigus. (-š- n-r-č-a- i-s-k-i-t- š-u-s p-n-g-s- --------------------------------------- (Aš) norėčiau išsikeisti šiuos pinigus. 0
Potřebuji americké dolary. Man--eiki- A--rik---dole---. Man reikia Amerikos dolerių. M-n r-i-i- A-e-i-o- d-l-r-ų- ---------------------------- Man reikia Amerikos dolerių. 0
Dejte mi, prosím, menší bankovky. P-a-o- d--t- m---s--lk--m-- -u---ro-i-. Prašom duoti man smulkiomis kupiūromis. P-a-o- d-o-i m-n s-u-k-o-i- k-p-ū-o-i-. --------------------------------------- Prašom duoti man smulkiomis kupiūromis. 0
Je tady bankovní automat? A- či---ra ba-kom---s? Ar čia yra bankomatas? A- č-a y-a b-n-o-a-a-? ---------------------- Ar čia yra bankomatas? 0
Kolik peněz je možné najednou vybrat? K--k-pi---ų -ali-------im-i? Kiek pinigų galima pasiimti? K-e- p-n-g- g-l-m- p-s-i-t-? ---------------------------- Kiek pinigų galima pasiimti? 0
Jaké kreditní karty je možné použít? Ko--o-is-kredit--ko---lė--s----------u-oti-? Kokiomis kredito kortelėmis galima naudotis? K-k-o-i- k-e-i-o k-r-e-ė-i- g-l-m- n-u-o-i-? -------------------------------------------- Kokiomis kredito kortelėmis galima naudotis? 0

Existuje univerzální gramatika?

Když se učíme nějaký jazyk, učíme se také jeho gramatiku. Když se děti učí svůj mateřský jazyk, děje se to zcela automaticky. Neuvědomují si, že se jejich mozek učí mnoha pravidlům. Přesto se svůj mateřský jazyk naučí od začátku správně. Protože existuje mnoho jazyků, existuje i mnoho gramatických systémů. Existuje také nějaká univerzální gramatika? Vědci se tím zabývají již dlouhou dobu. Odpovědět na tuto otázku by mohly nové studie. Vědci zkoumající lidský mozek učinili zajímavý objev. Několik lidí se muselo učit gramatická pravidla. Byli to studenti jazykových škol. Učili se japonsky nebo italsky. Polovina těchto gramatických pravidel byla zcela vymyšlená. O tom však studenti nevěděli. Poté jim byly přečteny různé věty. Studenti měli posoudit, zda jsou tyto věty gramaticky správné. Při tomto procesu byl monitorován jejich mozek. To znamená, že vědci měřili aktivitu jejich mozku. Mohli tak sledovat, jak jejich mozek na věty reaguje. A zdá se, že náš mozek gramatiku rozeznává! Při zpracování řeči jsou aktivní určité části mozku. Jednou z těchto oblastí je Brocovo centrum. Je umístěno v levém čelním laloku. Když studenti narazili na skutečná gramatická pravidla, byla tato oblast velmi aktivní. Aktivita naproti tomu značně klesla, když jim byla prezentována vymyšlená gramatika. Je tedy možné, že všechny gramatické systémy mají stejný základ. Všechny by se tak řídily stejnými pravidly. A tato pravidla by u nás byla vrozená…