Konverzační příručka

cs V bance   »   mk Во банка

60 [šedesát]

V bance

V bance

60 [шеесет]

60 [shyeyesyet]

Во банка

[Vo banka]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština makedonština Poslouchat Více
Chtěl / chtěla bych si otevřít účet. Б- са-ал / сак-ла да-----р-м една-с--тк-. Б- с---- / с----- д- о------ е--- с------ Б- с-к-л / с-к-л- д- о-в-р-м е-н- с-е-к-. ----------------------------------------- Би сакал / сакала да отворам една сметка. 0
Bi saka- - s-k-l- da otv---- -edna smy---a. B- s---- / s----- d- o------ y---- s------- B- s-k-l / s-k-l- d- o-v-r-m y-d-a s-y-t-a- ------------------------------------------- Bi sakal / sakala da otvoram yedna smyetka.
Tady je můj pas. Е-- г----ј-т пасо-. Е-- г- м---- п----- Е-е г- м-ј-т п-с-ш- ------------------- Еве го мојот пасош. 0
Yevye-g-o-mo-o- ---osh. Y---- g-- m---- p------ Y-v-e g-o m-ј-t p-s-s-. ----------------------- Yevye guo moјot pasosh.
A zde je moje adresa. А --а-- моја-- -д----. А о-- е м----- а------ А о-а е м-ј-т- а-р-с-. ---------------------- А ова е мојата адреса. 0
A-ova -----ј-t------esa. A o-- y- m----- a------- A o-a y- m-ј-t- a-r-e-a- ------------------------ A ova ye moјata adryesa.
Chtěl / chtěla bych si na svůj účet uložit peníze. Би --кал ----кал- ---уплат-м пари--а-мо---а--м--ка. Б- с---- / с----- д- у------ п--- н- м----- с------ Б- с-к-л / с-к-л- д- у-л-т-м п-р- н- м-ј-т- с-е-к-. --------------------------------------------------- Би сакал / сакала да уплатам пари на мојата сметка. 0
Bi-sak-l-/ sa-----da oo--a--m--a---n- mo--t- smy---a. B- s---- / s----- d- o------- p--- n- m----- s------- B- s-k-l / s-k-l- d- o-p-a-a- p-r- n- m-ј-t- s-y-t-a- ----------------------------------------------------- Bi sakal / sakala da ooplatam pari na moјata smyetka.
Chtěl / chtěla bych si ze svého účtu vybrat peníze. Б- с--ал ---ак-ла да ----г-ам па-и -- мо-ата-сме-ка. Б- с---- / с----- д- п------- п--- о- м----- с------ Б- с-к-л / с-к-л- д- п-д-г-а- п-р- о- м-ј-т- с-е-к-. ---------------------------------------------------- Би сакал / сакала да подигнам пари од мојата сметка. 0
B- ---al-/ sa-ala-d- po-i--nam-p-r---- --ј--a smy-t--. B- s---- / s----- d- p-------- p--- o- m----- s------- B- s-k-l / s-k-l- d- p-d-g-n-m p-r- o- m-ј-t- s-y-t-a- ------------------------------------------------------ Bi sakal / sakala da podigunam pari od moјata smyetka.
Chci si vyzvednout výpisy z účtu. Б- сак-л-/ сака-а----зе--- --в-шт-ј з- --е--ат-. Б- с---- / с----- д- з---- и------- з- с-------- Б- с-к-л / с-к-л- д- з-м-м и-в-ш-а- з- с-е-к-т-. ------------------------------------------------ Би сакал / сакала да земам извештај за сметката. 0
Bi sak---/-sa---a-da-zy-m-m -zv-es---ј-z- -m----a--. B- s---- / s----- d- z----- i--------- z- s--------- B- s-k-l / s-k-l- d- z-e-a- i-v-e-h-a- z- s-y-t-a-a- ---------------------------------------------------- Bi sakal / sakala da zyemam izvyeshtaј za smyetkata.
Chtěl bych proplatit cestovní šek. Би --к-л-- сак--- д- и--л-та--ед-- --т-ич-и--ек. Б- с---- / с----- д- и------- е--- п------- ч--- Б- с-к-л / с-к-л- д- и-п-а-а- е-е- п-т-и-к- ч-к- ------------------------------------------------ Би сакал / сакала да исплатам еден патнички чек. 0
B- sa-a- / -a---a -a i-p-a--- ye-y---pat-i-h---c--ek. B- s---- / s----- d- i------- y----- p-------- c----- B- s-k-l / s-k-l- d- i-p-a-a- y-d-e- p-t-i-h-i c-y-k- ----------------------------------------------------- Bi sakal / sakala da isplatam yedyen patnichki chyek.
Jaký se platí poplatek? Кол-у се-ви-ок- т--с-т-? К---- с- в----- т------- К-л-у с- в-с-к- т-к-и-е- ------------------------ Колку се високи таксите? 0
Kol-oo--ye v--ok- t-ks----? K----- s-- v----- t-------- K-l-o- s-e v-s-k- t-k-i-y-? --------------------------- Kolkoo sye visoki taksitye?
Kde to mám podepsat? К-д--мо-а- -а--от-иш--? К--- м---- д- п-------- К-д- м-р-м д- п-т-и-а-? ----------------------- Каде морам да потпишам? 0
K-d-e ----m-d- potp--ham? K---- m---- d- p--------- K-d-e m-r-m d- p-t-i-h-m- ------------------------- Kadye moram da potpisham?
Očekávám převod peněz z Německa. Оч-к--ам -пл----од -ермани-а. О------- у----- о- Г--------- О-е-у-а- у-л-т- о- Г-р-а-и-а- ----------------------------- Очекувам уплата од Германија. 0
Och----ova--o--l--- od -u-er-an--a. O---------- o------ o- G----------- O-h-e-o-v-m o-p-a-a o- G-y-r-a-i-a- ----------------------------------- Ochyekoovam ooplata od Guyermaniјa.
Tady je číslo mého účtu. Ев---о--ројот-----о--т----етка. Е-- г- б----- н- м----- с------ Е-е г- б-о-о- н- м-ј-т- с-е-к-. ------------------------------- Еве го бројот на мојата сметка. 0
Ye-ye-guo ----o- n---o--t- s-ye--a. Y---- g-- b----- n- m----- s------- Y-v-e g-o b-o-o- n- m-ј-t- s-y-t-a- ----------------------------------- Yevye guo broјot na moјata smyetka.
Přišly ty peníze? Дали--- -р--тиг-ат- -а-и--? Д--- с- п---------- п------ Д-л- с- п-и-т-г-а-и п-р-т-? --------------------------- Дали се пристигнати парите? 0
D-l- s-e-p-i-ti-una-i-par---e? D--- s-- p----------- p------- D-l- s-e p-i-t-g-n-t- p-r-t-e- ------------------------------ Dali sye pristigunati paritye?
Chtěl / chtěla bych vyměnit tyto peníze. Б- --к-- / ---ала да-г--пром--ам овие-па-и. Б- с---- / с----- д- г- п------- о--- п---- Б- с-к-л / с-к-л- д- г- п-о-е-а- о-и- п-р-. ------------------------------------------- Би сакал / сакала да ги променам овие пари. 0
B- ------/ -a-al--d- -u- --om---a- ---y--pa--. B- s---- / s----- d- g-- p-------- o---- p---- B- s-k-l / s-k-l- d- g-i p-o-y-n-m o-i-e p-r-. ---------------------------------------------- Bi sakal / sakala da gui promyenam oviye pari.
Potřebuji americké dolary. М--треб--т -----д-л--и---ам-ри--н--и д-л----. М- т------ U- – д------ (----------- д------- М- т-е-а-т U- – д-л-р-. (-м-р-к-н-к- д-л-р-)- --------------------------------------------- Ми требаат US – долари. (американски долари). 0
Mi-t---------S –---lari. -a---r--ansk--d-l-r--. M- t------- U- – d------ (------------ d------- M- t-y-b-a- U- – d-l-r-. (-m-e-i-a-s-i d-l-r-)- ----------------------------------------------- Mi tryebaat US – dolari. (amyerikanski dolari).
Dejte mi, prosím, menší bankovky. В------м- д-де----и-м--и банк-от-. В- м----- д----- м- м--- б-------- В- м-л-м- д-д-т- м- м-л- б-н-н-т-. ---------------------------------- Ве молам, дадете ми мали банкноти. 0
Vy---ola-,---dy-tye mi -a-i -an--o--. V-- m----- d------- m- m--- b-------- V-e m-l-m- d-d-e-y- m- m-l- b-n-n-t-. ------------------------------------- Vye molam, dadyetye mi mali banknoti.
Je tady bankovní automat? И---л- -в-- --н--мат? И-- л- о--- б-------- И-а л- о-д- б-н-о-а-? --------------------- Има ли овде банкомат? 0
Ima--i----ye--a-ko-at? I-- l- o---- b-------- I-a l- o-d-e b-n-o-a-? ---------------------- Ima li ovdye bankomat?
Kolik peněz je možné najednou vybrat? Ко--а-- -у-а м-ж- да-с- -од--не? К------ с--- м--- д- с- п------- К-л-а-а с-м- м-ж- д- с- п-д-г-е- -------------------------------- Колкава сума може да се подигне? 0
Kol-av------a-m---e--a s---p--i--nye? K------ s---- m---- d- s-- p--------- K-l-a-a s-o-a m-ʐ-e d- s-e p-d-g-n-e- ------------------------------------- Kolkava sooma moʐye da sye podigunye?
Jaké kreditní karty je možné použít? Ко-- -р-ди-н---арти--- -оже-да--е к-р-сти? К--- к------- к------- м--- д- с- к------- К-ј- к-е-и-н- к-р-и-к- м-ж- д- с- к-р-с-и- ------------------------------------------ Која кредитна картичка може да се користи? 0
K-ј- kry-d-t-a--art--------ʐy---- -ye---r-sti? K--- k-------- k-------- m---- d- s-- k------- K-ј- k-y-d-t-a k-r-i-h-a m-ʐ-e d- s-e k-r-s-i- ---------------------------------------------- Koјa kryeditna kartichka moʐye da sye koristi?

Existuje univerzální gramatika?

Když se učíme nějaký jazyk, učíme se také jeho gramatiku. Když se děti učí svůj mateřský jazyk, děje se to zcela automaticky. Neuvědomují si, že se jejich mozek učí mnoha pravidlům. Přesto se svůj mateřský jazyk naučí od začátku správně. Protože existuje mnoho jazyků, existuje i mnoho gramatických systémů. Existuje také nějaká univerzální gramatika? Vědci se tím zabývají již dlouhou dobu. Odpovědět na tuto otázku by mohly nové studie. Vědci zkoumající lidský mozek učinili zajímavý objev. Několik lidí se muselo učit gramatická pravidla. Byli to studenti jazykových škol. Učili se japonsky nebo italsky. Polovina těchto gramatických pravidel byla zcela vymyšlená. O tom však studenti nevěděli. Poté jim byly přečteny různé věty. Studenti měli posoudit, zda jsou tyto věty gramaticky správné. Při tomto procesu byl monitorován jejich mozek. To znamená, že vědci měřili aktivitu jejich mozku. Mohli tak sledovat, jak jejich mozek na věty reaguje. A zdá se, že náš mozek gramatiku rozeznává! Při zpracování řeči jsou aktivní určité části mozku. Jednou z těchto oblastí je Brocovo centrum. Je umístěno v levém čelním laloku. Když studenti narazili na skutečná gramatická pravidla, byla tato oblast velmi aktivní. Aktivita naproti tomu značně klesla, když jim byla prezentována vymyšlená gramatika. Je tedy možné, že všechny gramatické systémy mají stejný základ. Všechny by se tak řídily stejnými pravidly. A tato pravidla by u nás byla vrozená…