Konverzační příručka

cs Zápor 1   »   ti ኣሉታ 1

64 [šedesát čtyři]

Zápor 1

Zápor 1

64 [ሱሳንኣርባዕተን]

64 [susani’ariba‘iteni]

ኣሉታ 1

[aluta 1]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština tigrinština Poslouchat Více
Nerozumím tomu slovu. እዚ -ል -ይ--ድ-ንን። እ- ቃ- ኣ-------- እ- ቃ- ኣ-ተ-ድ-ን-። --------------- እዚ ቃል ኣይተረድኣንን። 0
i-- k-ali-a--ter-di’-nin-። i-- k---- a--------------- i-ī k-a-i a-i-e-e-i-a-i-i- -------------------------- izī k’ali ayiteredi’anini።
Nerozumím té větě. እቲ -ሉ---ሳ- -ይ-ረ-ኣንን። እ- ም------ ኣ-------- እ- ም-እ-ሓ-ብ ኣ-ተ-ድ-ን-። -------------------- እቲ ምሉእ-ሓሳብ ኣይተረድኣንን። 0
i-- -il-’i--̣asa---a-ite-e-i-a---i። i-- m------------- a--------------- i-ī m-l-’---̣-s-b- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------------- itī milu’i-ḥasabi ayiteredi’anini።
Nerozumím významu. እቲ--ርጉም -ይ-ረድ-ንን። እ- ት--- ኣ-------- እ- ት-ጉ- ኣ-ተ-ድ-ን-። ----------------- እቲ ትርጉም ኣይተረድኣንን። 0
it- tiri-um--------ed--a---i። i-- t------- a--------------- i-ī t-r-g-m- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------- itī tirigumi ayiteredi’anini።
učitel እቲ---ህር እ- መ--- እ- መ-ህ- ------- እቲ መምህር 0
i-- m------i i-- m------- i-ī m-m-h-r- ------------ itī memihiri
Rozumíte učiteli? ነ- መ--ር ትር---ዲኹም? ነ- መ--- ት--- ዲ--- ነ- መ-ህ- ት-ዱ- ዲ-ም- ----------------- ነቲ መምህር ትርዱዎ ዲኹም? 0
n-tī ----hir--tir--u----īh--mi? n--- m------- t------- d------- n-t- m-m-h-r- t-r-d-w- d-h-u-i- ------------------------------- netī memihiri tiriduwo dīẖumi?
Ano, rozumím mu dobře. እ-- -ቡ- -የ-ዝ-ድኦ። እ-- ጽ-- እ- ዝ---- እ-፣ ጽ-ቕ እ- ዝ-ድ-። ---------------- እወ፣ ጽቡቕ እየ ዝርድኦ። 0
i-e፣-ts’--uk--- --e zi--di’o። i--- t--------- i-- z-------- i-e- t-’-b-k-’- i-e z-r-d-’-። ----------------------------- iwe፣ ts’ibuḵ’i iye ziridi’o።
učitelka እታ ---ር እ- መ--- እ- መ-ህ- ------- እታ መምህር 0
it-----i--ri i-- m------- i-a m-m-h-r- ------------ ita memihiri
Rozumíte učitelce? ነ- መ--ር-ት-ድኡዎ---ም? ነ- መ--- ት---- ዲ--- ነ- መ-ህ- ት-ድ-ዎ ዲ-ም- ------------------ ነታ መምህር ትርድኡዎ ዲኹም? 0
n--a -e-ihiri --rid-’-wo --h-umi? n--- m------- t--------- d------- n-t- m-m-h-r- t-r-d-’-w- d-h-u-i- --------------------------------- neta memihiri tiridi’uwo dīẖumi?
Ano, rozumím jí dobře. እ-፣ -ቡ- -ረ---ድኣ። እ-- ጽ-- ጌ- እ---- እ-፣ ጽ-ቕ ጌ- እ-ድ-። ---------------- እወ፣ ጽቡቕ ጌረ እርድኣ። 0
iwe--ts-ib-k--i g--e--r--i-a። i--- t--------- g--- i------- i-e- t-’-b-k-’- g-r- i-i-i-a- ----------------------------- iwe፣ ts’ibuḵ’i gēre iridi’a።
lidé እቶም---ት እ-- ሰ-- እ-ም ሰ-ት ------- እቶም ሰባት 0
i-om- se--ti i---- s----- i-o-i s-b-t- ------------ itomi sebati
Rozumíte těm lidem? ነቶም -ባ- -ርድ----ዲ--? ነ-- ሰ-- ት----- ዲ--- ነ-ም ሰ-ት ት-ድ-ዎ- ዲ-ም- ------------------- ነቶም ሰባት ትርድኡዎም ዲኹም? 0
n-tom- -eb-t- ----di--wo---dīh-umi? n----- s----- t----------- d------- n-t-m- s-b-t- t-r-d-’-w-m- d-h-u-i- ----------------------------------- netomi sebati tiridi’uwomi dīẖumi?
Ne, nerozumím jim moc dobře. ኖ- -ቡ- ጌ--ኣ----ምን‘የ። ኖ- ጽ-- ጌ- ኣ--------- ኖ- ጽ-ቕ ጌ- ኣ-ር-ኦ-ን-የ- -------------------- ኖ፣ ጽቡቕ ጌረ ኣይርድኦምን‘የ። 0
no፣--s’i-uk--i-gē-e--y--idi’o-i-i‘-e። n-- t--------- g--- a---------------- n-፣ t-’-b-k-’- g-r- a-i-i-i-o-i-i-y-። ------------------------------------- no፣ ts’ibuḵ’i gēre ayiridi’omini‘ye።
přítelkyně እ- ኣፍ--ት እ- ኣ---- እ- ኣ-ቃ-ት -------- እታ ኣፍቃሪት 0
ita----k-a-ī-i i-- a--------- i-a a-i-’-r-t- -------------- ita afik’arīti
Máte přítelkyni? ኣፍ------ት----? ኣ---- ኣ---- ዶ- ኣ-ቃ-ት ኣ-ት-ም ዶ- -------------- ኣፍቃሪት ኣላትኩም ዶ? 0
a-i-’--ī-i-a-a-i--mi---? a--------- a-------- d-- a-i-’-r-t- a-a-i-u-i d-? ------------------------ afik’arīti alatikumi do?
Ano, mám přítelkyni. እወ--ላ-ኒ። እ- ኣ---- እ- ኣ-ት-። -------- እወ ኣላትኒ። 0
i-- -la-i-ī። i-- a------- i-e a-a-i-ī- ------------ iwe alatinī።
dcera እ--ውላ-(-ል) እ- ው------ እ- ው-ድ-ጓ-) ---------- እታ ውላድ(ጓል) 0
i-- -il-di--w-l-) i-- w------------ i-a w-l-d-(-w-l-) ----------------- ita wiladi(gwali)
Máte dceru? ውላ- --ትኩም--? ው-- ኣ---- ዶ- ው-ድ ኣ-ት-ም ዶ- ------------ ውላድ ኣላትኩም ዶ? 0
w--a---a-a--k-m---o? w----- a-------- d-- w-l-d- a-a-i-u-i d-? -------------------- wiladi alatikumi do?
Ne, nemám. ኖ ---ይ-። ኖ የ----- ኖ የ-ለ-ን- -------- ኖ የብለይን። 0
n- ----leyi-i። n- y---------- n- y-b-l-y-n-። -------------- no yebileyini።

Nevidomí zpracovávají řeč efektivněji

Lidé, kteří nevidí, lépe slyší. To jim dělá každodenní život o něco lehčí. Slepci ale také lépe zpracovávají řeč! K tomuto závěru dospěly četné vědecké studie. Vědci přehrávali lidem nahrávky. Rychlost řeči u těchto nahrávek byla podstatně zvýšena. Přesto byli nevidomí schopni těmto nahrávkám porozumět. Naproti tomu zdraví jedinci větám jen stěží rozuměli. Rychlost mluvení byla pro ně příliš vysoká. K podobnému výsledku dospěl i jiný pokus. Zdraví i nevidomí jedinci poslouchali různé věty. Část každé věty byla pozměněna. Poslední slovo bylo nahrazeno nějakým nesmyslným výrazem. Lidé měli za úkol zhodnotit každou větu. Měli rozhodnout, zda věta dává smysl nebo ne. Během tohoto procesu byl monitorován jejich mozek. Vědci měřili určité mozkové frekvence. Zjišťovali, jak rychle mozek řeší zadané úkoly. U nevidomých se určitý signál objevil velmi rychle. Signál ukazoval, že věta byla analyzována. U zdravých lidí se tento signál objevil mnohem později. Proč slepci zpracovávají řeč mnohem efektivněji, zatím není známo. Vědci ale jednu teorii mají. Myslí si, že mozek nevidomých intenzivně využívá určitou část. Je to ta oblast, ve které zdraví lidé zpracovávají zrakové vjemy. Nevidomí tuto oblast pro zrak nepoužívají. Je tedy „k dispozici” pro jiné úkoly. Proto mají nevidomí větší kapacitu pro zpracovávání řeči…