Konverzační příručka

cs Zápor 1   »   el Άρνηση 1

64 [šedesát čtyři]

Zápor 1

Zápor 1

64 [εξήντα τέσσερα]

64 [exḗnta téssera]

Άρνηση 1

[Árnēsē 1]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština řečtina Poslouchat Více
Nerozumím tomu slovu. Δ-ν--α--λ-βαί-ω-τ---λ---. Δεν καταλαβαίνω την λέξη. Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν λ-ξ-. ------------------------- Δεν καταλαβαίνω την λέξη. 0
De---a--l-----ō t-- -é--. Den katalabaínō tēn léxē. D-n k-t-l-b-í-ō t-n l-x-. ------------------------- Den katalabaínō tēn léxē.
Nerozumím té větě. Δ-- --τ-λα-α-ν- τη- --ό--ση. Δεν καταλαβαίνω την πρόταση. Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν π-ό-α-η- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την πρόταση. 0
D-n --ta-aba-n--tē-----tasē. Den katalabaínō tēn prótasē. D-n k-t-l-b-í-ō t-n p-ó-a-ē- ---------------------------- Den katalabaínō tēn prótasē.
Nerozumím významu. Δ-- -ατ-λα----ω-την σημ---α. Δεν καταλαβαίνω την σημασία. Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν σ-μ-σ-α- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την σημασία. 0
De- -atalab--n- t----ē-a-í-. Den katalabaínō tēn sēmasía. D-n k-t-l-b-í-ō t-n s-m-s-a- ---------------------------- Den katalabaínō tēn sēmasía.
učitel ο-δά---λος ο δάσκαλος ο δ-σ-α-ο- ---------- ο δάσκαλος 0
o dá--al-s o dáskalos o d-s-a-o- ---------- o dáskalos
Rozumíte učiteli? Κ-τ--αβαίν-τε--ο---ά-κ-λο; Καταλαβαίνετε τον δάσκαλο; Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-α-ο- -------------------------- Καταλαβαίνετε τον δάσκαλο; 0
K-ta-a-a--------n d--k--o? Katalabaínete ton dáskalo? K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-a-o- -------------------------- Katalabaínete ton dáskalo?
Ano, rozumím mu dobře. Ν--, --ν κ-τ-λα-α----καλά. Ναι, τον καταλαβαίνω καλά. Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, τον καταλαβαίνω καλά. 0
N-i,-t---k-tal---ín--kal-. Nai, ton katalabaínō kalá. N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, ton katalabaínō kalá.
učitelka η-δ-σκ--α η δασκάλα η δ-σ-ά-α --------- η δασκάλα 0
ē---s-ála ē daskála ē d-s-á-a --------- ē daskála
Rozumíte učitelce? Κατ-λ-β--ν-τε-την -ασκ--α; Καταλαβαίνετε την δασκάλα; Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-ά-α- -------------------------- Καταλαβαίνετε την δασκάλα; 0
K--a-a-aí-e-e t-n d--k-la? Katalabaínete tēn daskála? K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-á-a- -------------------------- Katalabaínete tēn daskála?
Ano, rozumím jí dobře. Ν----τη--κατ---βα-ν--κα-ά. Ναι, την καταλαβαίνω καλά. Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, την καταλαβαίνω καλά. 0
Na-- tēn-ka-----a-nō-kal-. Nai, tēn katalabaínō kalá. N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, tēn katalabaínō kalá.
lidé ο--ό-μος ο κόσμος ο κ-σ-ο- -------- ο κόσμος 0
o-kósm-s o kósmos o k-s-o- -------- o kósmos
Rozumíte těm lidem? Κ----α--ί-ε-- -ο- --σμ-; Καταλαβαίνετε τον κόσμο; Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν κ-σ-ο- ------------------------ Καταλαβαίνετε τον κόσμο; 0
Kat-l---í---e-t-n------? Katalabaínete ton kósmo? K-t-l-b-í-e-e t-n k-s-o- ------------------------ Katalabaínete ton kósmo?
Ne, nerozumím jim moc dobře. Ό--- δεν τον --τ--α--ί-ω--όσ--κ---. Όχι, δεν τον καταλαβαίνω τόσο καλά. Ό-ι- δ-ν τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-σ- κ-λ-. ----------------------------------- Όχι, δεν τον καταλαβαίνω τόσο καλά. 0
Ó---- den ----ka--l-baí---tó-- ka--. Óchi, den ton katalabaínō tóso kalá. Ó-h-, d-n t-n k-t-l-b-í-ō t-s- k-l-. ------------------------------------ Óchi, den ton katalabaínō tóso kalá.
přítelkyně η φ-λη η φίλη η φ-λ- ------ η φίλη 0
ē-p-ílē ē phílē ē p-í-ē ------- ē phílē
Máte přítelkyni? Έ---ε----η; Έχετε φίλη; Έ-ε-ε φ-λ-; ----------- Έχετε φίλη; 0
Éc---e phí--? Échete phílē? É-h-t- p-í-ē- ------------- Échete phílē?
Ano, mám přítelkyni. Ν-ι,-έχ-. Ναι, έχω. Ν-ι- έ-ω- --------- Ναι, έχω. 0
Nai- échō. Nai, échō. N-i- é-h-. ---------- Nai, échō.
dcera η---ρη η κόρη η κ-ρ- ------ η κόρη 0
ē--órē ē kórē ē k-r- ------ ē kórē
Máte dceru? Έχ-τ--κ-ρ-; Έχετε κόρη; Έ-ε-ε κ-ρ-; ----------- Έχετε κόρη; 0
Éc---e--ó--? Échete kórē? É-h-t- k-r-? ------------ Échete kórē?
Ne, nemám. Ό--, δ-ν έχ-. Όχι, δεν έχω. Ό-ι- δ-ν έ-ω- ------------- Όχι, δεν έχω. 0
Ó---- --n-----. Óchi, den échō. Ó-h-, d-n é-h-. --------------- Óchi, den échō.

Nevidomí zpracovávají řeč efektivněji

Lidé, kteří nevidí, lépe slyší. To jim dělá každodenní život o něco lehčí. Slepci ale také lépe zpracovávají řeč! K tomuto závěru dospěly četné vědecké studie. Vědci přehrávali lidem nahrávky. Rychlost řeči u těchto nahrávek byla podstatně zvýšena. Přesto byli nevidomí schopni těmto nahrávkám porozumět. Naproti tomu zdraví jedinci větám jen stěží rozuměli. Rychlost mluvení byla pro ně příliš vysoká. K podobnému výsledku dospěl i jiný pokus. Zdraví i nevidomí jedinci poslouchali různé věty. Část každé věty byla pozměněna. Poslední slovo bylo nahrazeno nějakým nesmyslným výrazem. Lidé měli za úkol zhodnotit každou větu. Měli rozhodnout, zda věta dává smysl nebo ne. Během tohoto procesu byl monitorován jejich mozek. Vědci měřili určité mozkové frekvence. Zjišťovali, jak rychle mozek řeší zadané úkoly. U nevidomých se určitý signál objevil velmi rychle. Signál ukazoval, že věta byla analyzována. U zdravých lidí se tento signál objevil mnohem později. Proč slepci zpracovávají řeč mnohem efektivněji, zatím není známo. Vědci ale jednu teorii mají. Myslí si, že mozek nevidomých intenzivně využívá určitou část. Je to ta oblast, ve které zdraví lidé zpracovávají zrakové vjemy. Nevidomí tuto oblast pro zrak nepoužívají. Je tedy „k dispozici” pro jiné úkoly. Proto mají nevidomí větší kapacitu pro zpracovávání řeči…