brýle
እ--መ--ር
እቲ መነጽር
እ- መ-ጽ-
-------
እቲ መነጽር
0
itī-me---s’-ri
itī menets’iri
i-ī m-n-t-’-r-
--------------
itī menets’iri
brýle
እቲ መነጽር
itī menets’iri
Zapomněl své brýle.
ን- -ነጽሩ ረሲ--።
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
ን- መ-ጽ- ረ-ዑ-።
-------------
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
0
nisu-m-n-----r--r------o።
nisu menets’iru resī‘uwo።
n-s- m-n-t-’-r- r-s-‘-w-።
-------------------------
nisu menets’iru resī‘uwo።
Zapomněl své brýle.
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
nisu menets’iru resī‘uwo።
Kdepak jsou jeho brýle?
መ--ሩ-----ድዩ-----?
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
መ-ጽ- ኣ-ይ ድ- ረ-ዑ-?
-----------------
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
0
me--t-’-ru abeyi-diy- -es-‘u-o?
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
m-n-t-’-r- a-e-i d-y- r-s-‘-w-?
-------------------------------
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
Kdepak jsou jeho brýle?
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
hodinky / hodiny
እታ-ሰ-ት
እታ ሰዓት
እ- ሰ-ት
------
እታ ሰዓት
0
i-a s----i
ita se‘ati
i-a s-‘-t-
----------
ita se‘ati
hodinky / hodiny
እታ ሰዓት
ita se‘ati
Jeho hodinky jsou rozbité.
ሰዓቱ---ላሽ-።
ሰዓቱ ተባላሽያ።
ሰ-ቱ ተ-ላ-ያ-
----------
ሰዓቱ ተባላሽያ።
0
se---- t-b-la--i-a።
se‘atu tebalashiya።
s-‘-t- t-b-l-s-i-a-
-------------------
se‘atu tebalashiya።
Jeho hodinky jsou rozbité.
ሰዓቱ ተባላሽያ።
se‘atu tebalashiya።
Hodiny visí na stěně.
እ- --ት ኣብ መን-ቕ---ቒላ-ኣላ።
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
እ- ሰ-ት ኣ- መ-ደ- ተ-ቒ- ኣ-።
-----------------------
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
0
it- -e‘----a-i -e--d-k--i -e-e-̱’īla--la።
ita se‘ati abi menidek-’i tesek-’īla ala።
i-a s-‘-t- a-i m-n-d-k-’- t-s-k-’-l- a-a-
-----------------------------------------
ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala።
Hodiny visí na stěně.
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala።
pas
እቲ ፓ-ፖ-ት
እቲ ፓስፖርት
እ- ፓ-ፖ-ት
--------
እቲ ፓስፖርት
0
i-ī-pasip-ri-i
itī pasiporiti
i-ī p-s-p-r-t-
--------------
itī pasiporiti
pas
እቲ ፓስፖርት
itī pasiporiti
Ztratil svůj pas.
ንሱ -ስ-ር- -ኢ--።
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
ን- ፓ-ፖ-ቱ ሲ-ኑ-።
--------------
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
0
n--u p-sip----u -ī--nuw-።
nisu pasiporitu sī’īnuwo።
n-s- p-s-p-r-t- s-’-n-w-።
-------------------------
nisu pasiporitu sī’īnuwo።
Ztratil svůj pas.
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
nisu pasiporitu sī’īnuwo።
Kde je jeho pas?
ፖ--ፖር- ኣ------?
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
ፖ-ስ-ር- ኣ-ይ ጌ-ዎ-
---------------
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
0
po-a-ip--itu -b-yi gēr--o?
po’asiporitu abeyi gēruwo?
p-’-s-p-r-t- a-e-i g-r-w-?
--------------------------
po’asiporitu abeyi gēruwo?
Kde je jeho pas?
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
po’asiporitu abeyi gēruwo?
ona – její (svůj / svoje)
ን-ቶ- --ናቶም
ንሳቶም - ናቶም
ን-ቶ- - ና-ም
----------
ንሳቶም - ናቶም
0
n-sa--mi-- n-t--i
nisatomi - natomi
n-s-t-m- - n-t-m-
-----------------
nisatomi - natomi
ona – její (svůj / svoje)
ንሳቶም - ናቶም
nisatomi - natomi
Ty děti nemohou najít své rodiče.
እቶ- --ዑ ን-ለ--ም-ሲ---።
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
እ-ም ቆ-ዑ ን-ለ-ኦ- ሲ-ሞ-።
--------------------
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
0
itom- -’ol-‘u--i--l--i---- sīn--om-።
itomi k’oli‘u niweledi’omi sīnemomi።
i-o-i k-o-i-u n-w-l-d-’-m- s-n-m-m-።
------------------------------------
itomi k’oli‘u niweledi’omi sīnemomi።
Ty děti nemohou najít své rodiče.
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
itomi k’oli‘u niweledi’omi sīnemomi።
Ale támhle přicházejí jejich rodiče!
ግ--ወለድ-ም-እነ--ይመ-ኡ ።
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
ግ- ወ-ድ-ም እ-ዉ ይ-ጽ- ።
-------------------
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
0
g--i --l-d-’o---in-w--yim--s-----።
gini weledi’omi inewu yimets’i’u ።
g-n- w-l-d-’-m- i-e-u y-m-t-’-’- ።
----------------------------------
gini weledi’omi inewu yimets’i’u ።
Ale támhle přicházejí jejich rodiče!
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
gini weledi’omi inewu yimets’i’u ።
Vy – Váš / Vaše (svůj / svoje)
ንስ-ም-- -ትኩም
ንስኹም - ናትኩም
ን-ኹ- - ና-ኩ-
-----------
ንስኹም - ናትኩም
0
ni-i-̱umi -----i-u-i
nisih-umi - natikumi
n-s-h-u-i - n-t-k-m-
--------------------
nisiẖumi - natikumi
Vy – Váš / Vaše (svůj / svoje)
ንስኹም - ናትኩም
nisiẖumi - natikumi
Jaká byla Vaše cesta, pane Müllere?
መገ--ም-ከመ-ኔሩ- -ቶ --ር?
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
መ-ሻ-ም ከ-ይ-ሩ- ኣ- ሙ-ር-
--------------------
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
0
m------------k---yin-r-፣ at- mul--i?
megeshah-umi kemeyinēru፣ ato muleri?
m-g-s-a-̱-m- k-m-y-n-r-፣ a-o m-l-r-?
------------------------------------
megeshaẖumi kemeyinēru፣ ato muleri?
Jaká byla Vaše cesta, pane Müllere?
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
megeshaẖumi kemeyinēru፣ ato muleri?
Kde je Vaše manželka, pane Müllere?
ሰበይ-ኹ- ኣ----------ለር?
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
ሰ-ይ-ኹ- ኣ-ይ ኣ- ኣ- ሙ-ር-
---------------------
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
0
seb--it-h---i-a-eyi a----to m-le-i?
sebeyitih-umi abeyi ala ato muleri?
s-b-y-t-h-u-i a-e-i a-a a-o m-l-r-?
-----------------------------------
sebeyitiẖumi abeyi ala ato muleri?
Kde je Vaše manželka, pane Müllere?
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
sebeyitiẖumi abeyi ala ato muleri?
Vy – Váš / Vaše (svůj / svoje)
ንስ--------ን
ንስኽን - ናትክን
ን-ኽ- - ና-ክ-
-----------
ንስኽን - ናትክን
0
nisi--ini--------ini
nisih-ini - natikini
n-s-h-i-i - n-t-k-n-
--------------------
nisiẖini - natikini
Vy – Váš / Vaše (svůj / svoje)
ንስኽን - ናትክን
nisiẖini - natikini
Jaká byla Vaše cesta, paní Schmidt?
መገሻኽን-----ኔሩ -ይ-ሮ -ሚ-?
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
መ-ሻ-ን ከ-ይ ኔ- ወ-ዘ- ሽ-ት-
----------------------
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
0
m--eshaẖi-- k--ey---ē-u wey--ero -him-ti?
megeshah-ini kemeyi nēru weyizero shimīti?
m-g-s-a-̱-n- k-m-y- n-r- w-y-z-r- s-i-ī-i-
------------------------------------------
megeshaẖini kemeyi nēru weyizero shimīti?
Jaká byla Vaše cesta, paní Schmidt?
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
megeshaẖini kemeyi nēru weyizero shimīti?
Kde je Váš manžel, paní Schmidt?
ሰ-ኣ--------ኣሎ--ይ-- ሽ-ት?
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
ሰ-ኣ-ክ- ኣ-ይ ኣ- ወ-ዘ- ሽ-ት-
-----------------------
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
0
s-b--a--ki-i--b-y--a---w-y-z-ro--hi-ī-i?
sebi’ayikini abeyi alo weyizero shimīti?
s-b-’-y-k-n- a-e-i a-o w-y-z-r- s-i-ī-i-
----------------------------------------
sebi’ayikini abeyi alo weyizero shimīti?
Kde je Váš manžel, paní Schmidt?
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
sebi’ayikini abeyi alo weyizero shimīti?