Konverzační příručka

cs Zápor 1   »   ky Negation 1

64 [šedesát čtyři]

Zápor 1

Zápor 1

64 [алтымыш төрт]

64 [altımış tört]

Negation 1

[Çetke kaguu 1]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kyrgyzština Poslouchat Více
Nerozumím tomu slovu. М-н-б-- сөзд- -үш-н-ө---а-а---. М-- б-- с---- т------- ж------- М-н б-л с-з-ү т-ш-н-ө- ж-т-м-н- ------------------------------- Мен бул сөздү түшүнбөй жатамын. 0
Me--bu----z---tüşün-ö---a--mın. M-- b-- s---- t------- j------- M-n b-l s-z-ü t-ş-n-ö- j-t-m-n- ------------------------------- Men bul sözdü tüşünböy jatamın.
Nerozumím té větě. Мен -ү---мдү-т-шүн--- жатам--. М-- с------- т------- ж------- М-н с-й-ө-д- т-ш-н-ө- ж-т-м-н- ------------------------------ Мен сүйлөмдү түшүнбөй жатамын. 0
M---süylö-----ü-ün-öy---t-mın. M-- s------- t------- j------- M-n s-y-ö-d- t-ş-n-ö- j-t-m-n- ------------------------------ Men süylömdü tüşünböy jatamın.
Nerozumím významu. М-- б-- ---------лдире-и- -үш-нбөй жа-ам--. М-- б-- э----- б--------- т------- ж------- М-н б-л э-н-н- б-л-и-е-и- т-ш-н-ө- ж-т-м-н- ------------------------------------------- Мен бул эмнени билдирерин түшүнбөй жатамын. 0
M-- -u---mn----b---ir--i--t--ü--ö- j--amın. M-- b-- e----- b--------- t------- j------- M-n b-l e-n-n- b-l-i-e-i- t-ş-n-ö- j-t-m-n- ------------------------------------------- Men bul emneni bildirerin tüşünböy jatamın.
učitel Му--л-м М------ М-г-л-м ------- Мугалим 0
Mu-alim M------ M-g-l-m ------- Mugalim
Rozumíte učiteli? Мугали--- -ү---ү----тас-з--? М-------- т------ ж--------- М-г-л-м-и т-ш-н-п ж-т-с-з-ы- ---------------------------- Мугалимди түшүнүп жатасызбы? 0
Mu--li-d----şü-üp--atası-b-? M-------- t------ j--------- M-g-l-m-i t-ş-n-p j-t-s-z-ı- ---------------------------- Mugalimdi tüşünüp jatasızbı?
Ano, rozumím mu dobře. Ооба, --- ---(э--ек--жа------шүнү--ж-т-мын. О---- м-- а--------- ж---- т------ ж------- О-б-, м-н а-ы-э-к-к- ж-к-ы т-ш-н-п ж-т-м-н- ------------------------------------------- Ооба, мен аны(эркек) жакшы түшүнүп жатамын. 0
O--a---e- -n--e--e-----k---tüşü--p-ja---ı-. O---- m-- a--------- j---- t------ j------- O-b-, m-n a-ı-e-k-k- j-k-ı t-ş-n-p j-t-m-n- ------------------------------------------- Ooba, men anı(erkek) jakşı tüşünüp jatamın.
učitelka Му-ал-м М------ М-г-л-м ------- Мугалим 0
Mug-lim M------ M-g-l-m ------- Mugalim
Rozumíte učitelce? М-г-л--ди ----нүп ---а--збы? М-------- т------ ж--------- М-г-л-м-и т-ш-н-п ж-т-с-з-ы- ---------------------------- Мугалимди түшүнүп жатасызбы? 0
Mug-li--- --ş-nüp-j-t-s--b-? M-------- t------ j--------- M-g-l-m-i t-ş-n-p j-t-s-z-ı- ---------------------------- Mugalimdi tüşünüp jatasızbı?
Ano, rozumím jí dobře. Ооб-, -ен ан-(а-----а-ш----шүнү--ж---м--. О---- м-- а------- ж---- т------ ж------- О-б-, м-н а-ы-а-л- ж-к-ы т-ш-н-п ж-т-м-н- ----------------------------------------- Ооба, мен аны(аял) жакшы түшүнүп жатамын. 0
Oob-- --n----(a--l) -a-şı--ü------ja---ı-. O---- m-- a-------- j---- t------ j------- O-b-, m-n a-ı-a-a-) j-k-ı t-ş-n-p j-t-m-n- ------------------------------------------ Ooba, men anı(ayal) jakşı tüşünüp jatamın.
lidé Ад-мдар А------ А-а-д-р ------- Адамдар 0
Ada-dar A------ A-a-d-r ------- Adamdar
Rozumíte těm lidem? А---д---ы -ү-үнү- -ата---б-? А-------- т------ ж--------- А-а-д-р-ы т-ш-н-п ж-т-с-з-ы- ---------------------------- Адамдарды түшүнүп жатасызбы? 0
Ada------ t-şü--p-----sı-b-? A-------- t------ j--------- A-a-d-r-ı t-ş-n-p j-t-s-z-ı- ---------------------------- Adamdardı tüşünüp jatasızbı?
Ne, nerozumím jim moc dobře. Жо----е--а---д-----шы т-шүн--й-----м--. Ж--- м-- а----- ж---- т------- ж------- Ж-к- м-н а-а-д- ж-к-ы т-ш-н-ө- ж-т-м-н- --------------------------------------- Жок, мен аларды жакшы түшүнбөй жатамын. 0
Jok----n--la-dı--ak----ü-ün-öy ja-a---. J--- m-- a----- j---- t------- j------- J-k- m-n a-a-d- j-k-ı t-ş-n-ö- j-t-m-n- --------------------------------------- Jok, men alardı jakşı tüşünböy jatamın.
přítelkyně Сүй---------з С-------- к-- С-й-ө-к-н к-з ------------- Сүйлөшкөн кыз 0
Sü----k-n--ız S-------- k-- S-y-ö-k-n k-z ------------- Süylöşkön kız
Máte přítelkyni? Сүй-ө--ө- ---ы-ыз-б-р-ы? С-------- к------ б----- С-й-ө-к-н к-з-ң-з б-р-ы- ------------------------ Сүйлөшкөн кызыңыз барбы? 0
S-y-ö---- k---ŋı----r--? S-------- k------ b----- S-y-ö-k-n k-z-ŋ-z b-r-ı- ------------------------ Süylöşkön kızıŋız barbı?
Ano, mám přítelkyni. Оо-а- -------ирөө б--. О---- м---- б---- б--- О-б-, м-н-е б-р-ө б-р- ---------------------- Ооба, менде бирөө бар. 0
O-b---me--- -i--- bar. O---- m---- b---- b--- O-b-, m-n-e b-r-ö b-r- ---------------------- Ooba, mende biröö bar.
dcera кызы к--- к-з- ---- кызы 0
kızı k--- k-z- ---- kızı
Máte dceru? С-зд-- --зы--з --рбы? С----- к------ б----- С-з-и- к-з-ң-з б-р-ы- --------------------- Сиздин кызыңыз барбы? 0
Sizd-n---z--ız--a--ı? S----- k------ b----- S-z-i- k-z-ŋ-z b-r-ı- --------------------- Sizdin kızıŋız barbı?
Ne, nemám. Ж--- --н-е жок. Ж--- м---- ж--- Ж-к- м-н-е ж-к- --------------- Жок, менде жок. 0
Jo-, m---e-jo-. J--- m---- j--- J-k- m-n-e j-k- --------------- Jok, mende jok.

Nevidomí zpracovávají řeč efektivněji

Lidé, kteří nevidí, lépe slyší. To jim dělá každodenní život o něco lehčí. Slepci ale také lépe zpracovávají řeč! K tomuto závěru dospěly četné vědecké studie. Vědci přehrávali lidem nahrávky. Rychlost řeči u těchto nahrávek byla podstatně zvýšena. Přesto byli nevidomí schopni těmto nahrávkám porozumět. Naproti tomu zdraví jedinci větám jen stěží rozuměli. Rychlost mluvení byla pro ně příliš vysoká. K podobnému výsledku dospěl i jiný pokus. Zdraví i nevidomí jedinci poslouchali různé věty. Část každé věty byla pozměněna. Poslední slovo bylo nahrazeno nějakým nesmyslným výrazem. Lidé měli za úkol zhodnotit každou větu. Měli rozhodnout, zda věta dává smysl nebo ne. Během tohoto procesu byl monitorován jejich mozek. Vědci měřili určité mozkové frekvence. Zjišťovali, jak rychle mozek řeší zadané úkoly. U nevidomých se určitý signál objevil velmi rychle. Signál ukazoval, že věta byla analyzována. U zdravých lidí se tento signál objevil mnohem později. Proč slepci zpracovávají řeč mnohem efektivněji, zatím není známo. Vědci ale jednu teorii mají. Myslí si, že mozek nevidomých intenzivně využívá určitou část. Je to ta oblast, ve které zdraví lidé zpracovávají zrakové vjemy. Nevidomí tuto oblast pro zrak nepoužívají. Je tedy „k dispozici” pro jiné úkoly. Proto mají nevidomí větší kapacitu pro zpracovávání řeči…