Konverzační příručka

cs Přídavná jména 2   »   ti ቅጽላት 2

79 [sedmdesát devět]

Přídavná jména 2

Přídavná jména 2

79 [ሰብዓንትሽዓተን]

79 [sebi‘anitishi‘ateni]

ቅጽላት 2

[k’its’ilati 2]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština tigrinština Poslouchat Více
Mám na sobě modré šaty. ሰማያዊ--ሚሽ--ኸ----ሎኹ። ሰ--- ቀ-- ተ--- ኣ--- ሰ-ያ- ቀ-ሽ ተ-ዲ- ኣ-ኹ- ------------------ ሰማያዊ ቀሚሽ ተኸዲነ ኣሎኹ። 0
sema--w- -’e-ī-h--t-h-ed-n-----ẖ-። s------- k------- t-------- a------ s-m-y-w- k-e-ī-h- t-h-e-ī-e a-o-̱-። ----------------------------------- semayawī k’emīshi teẖedīne aloẖu።
Mám na sobě červené šaty. ቀ-- ቀ-- ተኸ-ነ----። ቀ-- ቀ-- ተ--- ኣ--- ቀ-ሕ ቀ-ሽ ተ-ዲ- ኣ-ኹ- ----------------- ቀይሕ ቀሚሽ ተኸዲነ ኣሎኹ። 0
k’e---̣- --e--sh--teẖ--ī-e a-oh--። k------- k------- t-------- a------ k-e-i-̣- k-e-ī-h- t-h-e-ī-e a-o-̱-። ----------------------------------- k’eyiḥi k’emīshi teẖedīne aloẖu።
Mám na sobě zelené šaty. ቀጠ-----ሽ ---- -ሎ-። ቀ--- ቀ-- ተ--- ኣ--- ቀ-ል- ቀ-ሽ ተ-ዲ- ኣ-ኹ- ------------------ ቀጠልያ ቀሚሽ ተኸዲነ ኣሎኹ። 0
k-e-’e---a-k-e-īs-i -eẖ--īne -lo--u። k--------- k------- t-------- a------ k-e-’-l-y- k-e-ī-h- t-h-e-ī-e a-o-̱-። ------------------------------------- k’et’eliya k’emīshi teẖedīne aloẖu።
Koupím černou tašku. ጸ-ም --ጣ--ገዝ---። ጸ-- ሳ-- ክ------ ጸ-ም ሳ-ጣ ክ-ዝ-‘-። --------------- ጸላም ሳንጣ ክገዝእ‘የ። 0
t----am- s------ -igezi’--y-። t------- s------ k----------- t-’-l-m- s-n-t-a k-g-z-’-‘-e- ----------------------------- ts’elami sanit’a kigezi’i‘ye።
Koupím hnědou tašku. ቡ----ሳ-- -ገ--‘-። ቡ--- ሳ-- ክ------ ቡ-ዊ- ሳ-ጣ ክ-ዝ-‘-። ---------------- ቡናዊት ሳንጣ ክገዝእ‘የ። 0
bunawī----an---a----e-i’--y-። b------- s------ k----------- b-n-w-t- s-n-t-a k-g-z-’-‘-e- ----------------------------- bunawīti sanit’a kigezi’i‘ye።
Koupím bílou tašku. ጻዕ- ሳንጣ -ገ-እ-የ። ጻ-- ሳ-- ክ------ ጻ-ዳ ሳ-ጣ ክ-ዝ-‘-። --------------- ጻዕዳ ሳንጣ ክገዝእ‘የ። 0
ts’a-ida -an--’a --ge--’-‘y-። t------- s------ k----------- t-’-‘-d- s-n-t-a k-g-z-’-‘-e- ----------------------------- ts’a‘ida sanit’a kigezi’i‘ye።
Potřebuji nové auto. ሓ-- -ኪ----ልየ---ላ-። ሓ-- መ-- ተ---- ኣ- ። ሓ-ሽ መ-ና ተ-ል-ኒ ኣ- ። ------------------ ሓዳሽ መኪና ተድልየኒ ኣላ ። 0
h-adas------īna-t-d----en- --a ። h------- m----- t--------- a-- ። h-a-a-h- m-k-n- t-d-l-y-n- a-a ። -------------------------------- ḥadashi mekīna tediliyenī ala ።
Potřebuji rychlé auto. ቅልጥፍቲ --ና -ድ-----ላ-። ቅ---- መ-- ተ---- ኣ- ። ቅ-ጥ-ቲ መ-ና ተ-ል-ኒ ኣ- ። -------------------- ቅልጥፍቲ መኪና ተድልየኒ ኣላ ። 0
k-i-it---itī mekīn- t-d-liyenī al--። k----------- m----- t--------- a-- ። k-i-i-’-f-t- m-k-n- t-d-l-y-n- a-a ። ------------------------------------ k’ilit’ifitī mekīna tediliyenī ala ።
Potřebuji pohodlné auto. ም--ቲ--ኪ- ተ---- ኣ- ። ም--- መ-- ተ---- ኣ- ። ም-እ- መ-ና ተ-ል-ኒ ኣ- ። ------------------- ምችእቲ መኪና ተድልየኒ ኣላ ። 0
m-c--’-tī--ek-na--e-il-yen- a-a ። m-------- m----- t--------- a-- ። m-c-i-i-ī m-k-n- t-d-l-y-n- a-a ። --------------------------------- michi’itī mekīna tediliyenī ala ።
Tam nahoře bydlí nějaká stará žena. ኣብ- ላዕሊ ሓን- ዓባ--ሰ-ይቲ--ቕ-- ። ኣ-- ላ-- ሓ-- ዓ-- ሰ--- ት--- ። ኣ-ዚ ላ-ሊ ሓ-ቲ ዓ-ይ ሰ-ይ- ት-መ- ። --------------------------- ኣብዚ ላዕሊ ሓንቲ ዓባይ ሰበይቲ ትቕመጥ ። 0
a-i-----‘--- ḥan-t---a--y---e-eyitī ---̱’--e--i-። a---- l----- h------ ‘----- s------- t---------- ። a-i-ī l-‘-l- h-a-i-ī ‘-b-y- s-b-y-t- t-k-’-m-t-i ። -------------------------------------------------- abizī la‘ilī ḥanitī ‘abayi sebeyitī tiḵ’imet’i ።
Tam nahoře bydlí nějaká tlustá žena. ኣ---ላዕሊ---- ሮጋድ-ሰበይ----መጥ ። ኣ-- ላ-- ሓ-- ሮ-- ሰ--- ት--- ። ኣ-ዚ ላ-ሊ ሓ-ቲ ሮ-ድ ሰ-ይ- ት-መ- ። --------------------------- ኣብዚ ላዕሊ ሓንቲ ሮጋድ ሰበይቲ ትቕመጥ ። 0
a--z- la-i-ī-h---i-----ga----e-e--tī----̱-i---’- ። a---- l----- h------ r----- s------- t---------- ። a-i-ī l-‘-l- h-a-i-ī r-g-d- s-b-y-t- t-k-’-m-t-i ። -------------------------------------------------- abizī la‘ilī ḥanitī rogadi sebeyitī tiḵ’imet’i ።
Tam nahoře bydlí nějaká zvědavá žena. ኣ-- --ቲ --ቲ---ጥይ- ሰበ-ቲ -----። ኣ-- ታ-- ሓ-- ህ---- ሰ--- ት--- ። ኣ-ዚ ታ-ቲ ሓ-ቲ ህ-ጥ-ቲ ሰ-ይ- ት-መ- ። ----------------------------- ኣብዚ ታሕቲ ሓንቲ ህንጥይቲ ሰበይቲ ትቕመጥ ። 0
a------a-̣-t- -̣-nitī -in----yi----e--yit--ti-̱---e-’i-። a---- t------ h------ h---------- s------- t---------- ። a-i-ī t-h-i-ī h-a-i-ī h-n-t-i-i-ī s-b-y-t- t-k-’-m-t-i ። -------------------------------------------------------- abizī taḥitī ḥanitī hinit’iyitī sebeyitī tiḵ’imet’i ።
Naši hosté byli milí. ኣ-----ኣ--ም -------ም። ኣ---- ኣ--- ብ--- ኔ--- ኣ-ይ-ና ኣ-ዮ- ብ-ኻ- ኔ-ም- -------------------- ኣጋይሽና ኣዝዮም ብሩኻት ኔሮም። 0
a-ayi-hi---azi-o-i --ru-̱at- n---mi። a--------- a------ b-------- n------ a-a-i-h-n- a-i-o-i b-r-h-a-i n-r-m-። ------------------------------------ agayishina aziyomi biruẖati nēromi።
Naši hosté byli zdvořilí lidé. ኣጋይ-- -ኽብ-ት -ለዎም ኢዮ--ኔሮ-። ኣ---- ኣ---- ዘ--- ኢ-- ኔ--- ኣ-ይ-ና ኣ-ብ-ት ዘ-ዎ- ኢ-ም ኔ-ም- ------------------------- ኣጋይሽና ኣኽብሮት ዘለዎም ኢዮም ኔሮም። 0
a--y-shina-a--ib--oti -ele-o----y--i--ērom-። a--------- a--------- z------- ī---- n------ a-a-i-h-n- a-̱-b-r-t- z-l-w-m- ī-o-i n-r-m-። -------------------------------------------- agayishina aẖibiroti zelewomi īyomi nēromi።
Naši hosté byli zajímaví lidé. ኣ-ይ-ና -ረኽ--ሰ---እዮም-ኔሮ-። ኣ---- ማ--- ሰ-- እ-- ኔ--- ኣ-ይ-ና ማ-ኽ- ሰ-ት እ-ም ኔ-ም- ----------------------- ኣጋይሽና ማረኽቲ ሰባት እዮም ኔሮም። 0
a--yis-in---areẖitī --bati ---mi n---mi። a--------- m-------- s----- i---- n------ a-a-i-h-n- m-r-h-i-ī s-b-t- i-o-i n-r-m-። ----------------------------------------- agayishina mareẖitī sebati iyomi nēromi።
Mám milé děti. ኣነ--ፍ-ራት------ ----ኣለ-ኒ። ኣ- (----- ብ--- ቆ-- ኣ---- ኣ- (-ቁ-ት- ብ-ኻ- ቆ-ዑ ኣ-ው-። ------------------------ ኣነ (ፍቁራት) ብሩኻት ቆልዑ ኣለውኒ። 0
ane (fi-’-rat-) bi---̱-t---’o---u--l-w---። a-- (---------- b-------- k------ a------- a-e (-i-’-r-t-) b-r-h-a-i k-o-i-u a-e-i-ī- ------------------------------------------ ane (fik’urati) biruẖati k’oli‘u alewinī።
Ale mí sousedé mají drzé děti. እዞም -ረባ-- -ን--ፋራት---ዑ-----። እ-- ጎ---- ግ- ደ--- ቆ-- ኣ---- እ-ም ጎ-ባ-ቲ ግ- ደ-ራ- ቆ-ዑ ኣ-ዎ-። --------------------------- እዞም ጎረባብቲ ግን ደፋራት ቆልዑ ኣለዎም። 0
iz-m- g--eb-bitī--i-i-d----a-------i‘u--le---i። i---- g--------- g--- d------- k------ a------- i-o-i g-r-b-b-t- g-n- d-f-r-t- k-o-i-u a-e-o-i- ----------------------------------------------- izomi gorebabitī gini defarati k’oli‘u alewomi።
Jsou vaše děti hodné? ደ-ኹም--ያዎ--ድዮ-? ደ--- ሕ--- ድ--- ደ-ኹ- ሕ-ዎ- ድ-ም- -------------- ደቅኹም ሕያዎት ድዮም? 0
dek--ẖu-i ḥ--aw-t- -iy-m-? d--------- h-------- d------ d-k-i-̱-m- h-i-a-o-i d-y-m-? ---------------------------- dek’iẖumi ḥiyawoti diyomi?

Jeden jazyk, mnoho podob

I když mluvíme jen jedním jazykem, mluvíme vlastně mnoha jazyky. Žádný jazyk totiž není uzavřený systém. Každý jazyk projevuje mnoho různých dimenzí. Jazyk je totiž živý. Lidé se při rozhovoru vždy řídí podle svého partnera. Pozměňují tedy jazyk, kterým mluví. Tyto změny se objevují v různých formách. Každý jazyk má například svou historii. Vždy se měnil a bude se měnit i nadále. Dá se to poznat podle toho, že staří lidé mluví jinak než mladí. Ve většině jazyků existuje taky mnoho dialektů. Mnoho lidí mluvících dialektem se ale umí přizpůsobit svému prostředí. V určitých situacích mluví spisovným jazykem. Různé sociální skupiny mají různé jazyky. Příkladem je jazyk mládeže nebo myslivecký žargon. Většina lidí mluví jinak v práci než doma. Hodně jich také v práci používá profesionální žargon. Rozdíly se také objevují v mluveném a psaném jazyce. Mluvený jazyk je většinou mnohem jednodušší než ten psaný. Rozdíl může být vcelku značný. Tak tomu je, když se psaný jazyk dlouhou dobu nemění. Lidé se pak musí naučit používat nejprve psanou formu jazyka. Jazyk mužů a žen se také často liší. V západních společnostech není tento rozdíl tak velký. Jsou však země, ve kterých mluví ženy zcela jinak než muži. V některých kulturách má i zdvořilost svou vlastní jazykovou podobu. Mluvení tedy není vůbec jednoduché! Musíme se dávat pozor na mnoho věcí současně…