Konverzační příručka

cs Aktivity na dovolené   »   it Attività in vacanza

48 [čtyřicet osm]

Aktivity na dovolené

Aktivity na dovolené

48 [quarantotto]

Attività in vacanza

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština italština Poslouchat Více
Je ta pláž čistá? È-p--i-- -a --i-g-ia? È p----- l- s-------- È p-l-t- l- s-i-g-i-? --------------------- È pulita la spiaggia? 0
Může se tam koupat? S- pu---a-e-i- -agno? S- p-- f--- i- b----- S- p-ò f-r- i- b-g-o- --------------------- Si può fare il bagno? 0
Není nebezpečné se tam koupat? Non - -e-i-olos- fa----l---gn--l-? N-- è p--------- f--- i- b---- l-- N-n è p-r-c-l-s- f-r- i- b-g-o l-? ---------------------------------- Non è pericoloso fare il bagno li? 0
Půjčují se tady slunečníky? Si---ò-n-leggia-- -n omb--ll-n-? S- p-- n--------- u- o---------- S- p-ò n-l-g-i-r- u- o-b-e-l-n-? -------------------------------- Si può noleggiare un ombrellone? 0
Půjčují se tady lehátka? Si p-ò----e--iare un- -dr-i-? S- p-- n--------- u-- s------ S- p-ò n-l-g-i-r- u-a s-r-i-? ----------------------------- Si può noleggiare una sdraio? 0
Půjčují se tady čluny? S--p---n-leg-i-r---n- ba-c-? S- p-- n--------- u-- b----- S- p-ò n-l-g-i-r- u-a b-r-a- ---------------------------- Si può noleggiare una barca? 0
Chtěl / chtěla bych rád / ráda surfovat. M--p-ac-re-b- ------in--urf. M- p--------- f--- w-------- M- p-a-e-e-b- f-r- w-n-s-r-. ---------------------------- Mi piacerebbe fare windsurf. 0
Chtěl / chtěla bych se rád / ráda potápět. Mi----ce-ebbe --r---m-er----e --bacq-ea. M- p--------- f--- i--------- s--------- M- p-a-e-e-b- f-r- i-m-r-i-n- s-b-c-u-a- ---------------------------------------- Mi piacerebbe fare immersione subacquea. 0
Chtěl / chtěla bych rád / ráda jezdit na vodních lyžích. Mi pia-e-e----f-r- -el-o--ci--a----o. M- p--------- f--- d---- s-- n------- M- p-a-e-e-b- f-r- d-l-o s-i n-u-i-o- ------------------------------------- Mi piacerebbe fare dello sci nautico. 0
Dá se tady půjčit surf? S---uò no-e-gi-r- u- win----f? S- p-- n--------- u- w-------- S- p-ò n-l-g-i-r- u- w-n-s-r-? ------------------------------ Si può noleggiare un windsurf? 0
Dá se tady půjčit potápěčská výstroj? Si-----nole--iar---n’a-trez---ur--p-- -om--z---ori? S- p-- n--------- u-------------- p-- s------------ S- p-ò n-l-g-i-r- u-’-t-r-z-a-u-a p-r s-m-o-z-t-r-? --------------------------------------------------- Si può noleggiare un’attrezzatura per sommozzatori? 0
Dají se tady půjčit vodní lyže? S-----sono-nol-gg-a---d-g-- -ci-d-a-qu-? S- p------ n--------- d---- s-- d------- S- p-s-o-o n-l-g-i-r- d-g-i s-i d-a-q-a- ---------------------------------------- Si possono noleggiare degli sci d’acqua? 0
Jsem teprve začátečník. S--- an---a pr-nc---a--e. S--- a----- p------------ S-n- a-c-r- p-i-c-p-a-t-. ------------------------- Sono ancora principiante. 0
Jsem středně pokročilý. S-n------ive-l---e--o. S--- d- l------ m----- S-n- d- l-v-l-o m-d-o- ---------------------- Sono di livello medio. 0
Vyznám se v tom. / Umím to. M- l--c--o. M- l- c---- M- l- c-v-. ----------- Me la cavo. 0
Kde je vlek? Dov’è-l- s-io-ia? D---- l- s------- D-v-è l- s-i-v-a- ----------------- Dov’è la sciovia? 0
Máš s sebou lyže? Ha----rta----l- sci? H-- p------ g-- s--- H-i p-r-a-o g-i s-i- -------------------- Hai portato gli sci? 0
Máš s sebou lyžařské boty? H-i-po--a------ scar-o-i da-s--? H-- p------ g-- s------- d- s--- H-i p-r-a-o g-i s-a-p-n- d- s-i- -------------------------------- Hai portato gli scarponi da sci? 0

Jazyk obrázků

Německé přísloví říká: Obrázek řekne víc než tisíc slov. To znamená, že obrázky často pochopíme rychleji než řeč. Obrázek může také lépe sdělit emoce. Kvůli tomu se v reklamě užívá mnoho obrázků. Obrázky fungují jinak než jazyk. Ukazují nám několik věcí najednou a vcelku. To znamená, že obrázek jako celek má určitý efekt. V řeči je většinou zapotřebí mnohem více slov. Ale obrázky a řeč patří k sobě. Potřebujeme řeč, abychom popsali obrázek. Stejně tak mnohé texty pochopíme nejprve z obrázků. Vztah mezi obrázky a řečí zkoumá mnoho jazykovědců. Vyvstává však také otázka, zda obrázky nejsou řečí sami o sobě. Pokud se něco pouze natočí, můžeme se podívat na obrázky. Ale sdělení filmu není konkrétní. Pokud má obraz fungovat stejně jako řeč, musí být konkrétní. Čím méně toho ukazuje, tím je sdělení konkrétnější. Dobrým příkladem jsou piktogramy. Piktogramy jsou jednoduché a jasné obrázkové symboly. Nahrazují verbální jazyk a jsou tedy formou vizuální komunikace. Například každý zná piktogram pro zákaz kouření. Je na něm přeškrtnutá cigareta. Obrázky jsou kvůli globalizaci čím dál důležitější. Ale i jazyk obrázků se musí naučit. Přestože si to mnozí myslí, nechápou je lidé po celém světě stejně. Je to dáno tím, že chápání obrázků ovlivňuje naše kultura. To, co vidíme, závisí na mnoha různých faktorech. Někteří lidé tedy nevidí cigarety, ale jen tmavé čáry.