Konverzační příručka

cs Nápoje   »   lv Dzērieni

12 [dvanáct]

Nápoje

Nápoje

12 [divpadsmit]

Dzērieni

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština lotyština Poslouchat Více
Piju čaj. E- d--r- t-j-. E- d---- t---- E- d-e-u t-j-. -------------- Es dzeru tēju. 0
Piju kávu / kafe. Es-dze-u-k-f-j-. E- d---- k------ E- d-e-u k-f-j-. ---------------- Es dzeru kafiju. 0
Piju minerálku. Es-d--r--m----ā--de--. E- d---- m------------ E- d-e-u m-n-r-l-d-n-. ---------------------- Es dzeru minerālūdeni. 0
Piješ čaj s citrónem? Va- -u-d--- --j--a- -itronu? V-- t- d--- t--- a- c------- V-i t- d-e- t-j- a- c-t-o-u- ---------------------------- Vai tu dzer tēju ar citronu? 0
Piješ slazenou kávu? V-i t----er -a--j---r cuk-r-? V-- t- d--- k----- a- c------ V-i t- d-e- k-f-j- a- c-k-r-? ----------------------------- Vai tu dzer kafiju ar cukuru? 0
Piješ vodu s ledem? V-- ---d------e-- ar--e--? V-- t- d--- ū---- a- l---- V-i t- d-e- ū-e-i a- l-d-? -------------------------- Vai tu dzer ūdeni ar ledu? 0
Je tady párty / večírek / mejdan. Te -- --ll---. T- i- b------- T- i- b-l-ī-e- -------------- Te ir ballīte. 0
Pije se šampaňské. Ļaudis--zer-dz-rk-toš----n-. Ļ----- d--- d--------- v---- Ļ-u-i- d-e- d-i-k-t-š- v-n-. ---------------------------- Ļaudis dzer dzirkstošo vīnu. 0
Pije se víno a pivo. Ļ-u--- dz---vī-u -----u. Ļ----- d--- v--- u- a--- Ļ-u-i- d-e- v-n- u- a-u- ------------------------ Ļaudis dzer vīnu un alu. 0
Piješ alkohol? V-i tu---er -l-o-olis-u-------e--s? V-- t- d--- a----------- d--------- V-i t- d-e- a-k-h-l-s-u- d-ē-i-n-s- ----------------------------------- Vai tu dzer alkoholiskus dzērienus? 0
Piješ whisky? V-i--- -zer --s-ij-? V-- t- d--- v------- V-i t- d-e- v-s-i-u- -------------------- Vai tu dzer viskiju? 0
Piješ kolu s rumem? Vai-t- dzer--o---a---umu? V-- t- d--- k--- a- r---- V-i t- d-e- k-l- a- r-m-? ------------------------- Vai tu dzer kolu ar rumu? 0
Šampaňské mi nechutná. Man-----r-- d------o-ais -īns. M-- n------ d----------- v---- M-n n-g-r-o d-i-k-t-š-i- v-n-. ------------------------------ Man negaršo dzirkstošais vīns. 0
Víno mi nechutná. Ma- --ga-š- vīns. M-- n------ v---- M-n n-g-r-o v-n-. ----------------- Man negaršo vīns. 0
Pivo mi nechutná. Man neg---- ----. M-- n------ a---- M-n n-g-r-o a-u-. ----------------- Man negaršo alus. 0
To dítě má rádo mléko. Maz-li- ---š---ie-s. M------ g---- p----- M-z-l-m g-r-o p-e-s- -------------------- Mazulim garšo piens. 0
To dítě má rádo kakao a jablečný džus. Bērn-m-garšo -a--o-un -bolu s--a. B----- g---- k---- u- ā---- s---- B-r-a- g-r-o k-k-o u- ā-o-u s-l-. --------------------------------- Bērnam garšo kakao un ābolu sula. 0
Ta paní má ráda pomerančový a grepový džus. S---i-t-i-----o--p--sī-u----- -n g-ei---ū-u --la. S-------- g---- a------- s--- u- g--------- s---- S-e-i-t-i g-r-o a-e-s-n- s-l- u- g-e-p-r-t- s-l-. ------------------------------------------------- Sievietei garšo apelsīnu sula un greipfrūtu sula. 0

Znaky jako jazyk

Aby se lidé dorozuměli, vymysleli jazyk. Svůj vlastní jazyk mají i osoby neslyšící nebo nedoslýchavé. Jde o posunkovou řeč, která je základním jazykem všech neslyšících. Je složena z kombinovaných znaků. Tím se stává vizuálním tzv. „viditelným“ jazykem. Je znakový jazyk srozumitelný i na mezinárodní úrovni? Nikoliv, také znaky mají různé národní podoby. Každá země má svůj vlastní znakový jazyk. Ten je ovlivněn stupněm její civilizace. Neboť jazyk se vždy vyvíjí z kultury. A tak je tomu i u jazyků, kterými se nemluví. Existuje však i mezinárodní znakový jazyk. Jeho znaky jsou však poněkud komplikovanější. Národní znakové jazyky jsou si přesto podobné. Mnoho znaků je ikonických. Orientují se na formu objektu, který představují. Nejrozšířenějším znakovým jazykem je americký znakový jazyk. Znakový jazyk je uznáván jako plnohodnotný jazyk. Má svou vlastní gramatiku. Ta se však liší od gramatiky mluveného jazyka. Proto nelze znakový jazyk překládat doslovně. Existují však tlumočníci znakového jazyka. Informace se paralelně přenášejí znakovým jazykem. To znamená, že jeden znak může vyjádřit i celou větu. Ve znakovém jazyce existují také dialekty. Regionální zvláštnosti mají své vlastní znaky. A každý znakový jazyk má svou vlastní intonaci a melodii věty. I v případě znaků platí, že přízvuk prozradí náš původ!