Phrasebook

en giving reasons   »   mr कारण देणे १

75 [seventy-five]

giving reasons

giving reasons

७५ [पंच्याहत्तर]

75 [Pan̄cyāhattara]

कारण देणे १

[kāraṇa dēṇē 1]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Marathi Play More
Why aren’t you coming? आप- क- य-- न---? आपण का येत नाही? 0
ā---- k- y--- n---? āp--- k- y--- n---? āpaṇa kā yēta nāhī? ā-a-a k- y-t- n-h-? ------------------?
The weather is so bad. हव---- ख-- ख--- आ--. हवामान खूप खराब आहे. 0
H------- k---- k------ ā--. Ha------ k---- k------ ā--. Havāmāna khūpa kharāba āhē. H-v-m-n- k-ū-a k-a-ā-a ā-ē. --------------------------.
I am not coming because the weather is so bad. मी य-- न--- क--- ह----- ख-- ख--- आ--. मी येत नाही कारण हवामान खूप खराब आहे. 0
M- y--- n--- k----- h------- k---- k------ ā--. Mī y--- n--- k----- h------- k---- k------ ā--. Mī yēta nāhī kāraṇa havāmāna khūpa kharāba āhē. M- y-t- n-h- k-r-ṇ- h-v-m-n- k-ū-a k-a-ā-a ā-ē. ----------------------------------------------.
Why isn’t he coming? तो क- य-- न---? तो का येत नाही? 0
T- k- y--- n---? Tō k- y--- n---? Tō kā yēta nāhī? T- k- y-t- n-h-? ---------------?
He isn’t invited. त्---- आ------- क----- न---. त्याला आमंत्रित केलेले नाही. 0
T---- ā-------- k----- n---. Ty--- ā-------- k----- n---. Tyālā āmantrita kēlēlē nāhī. T-ā-ā ā-a-t-i-a k-l-l- n-h-. ---------------------------.
He isn’t coming because he isn’t invited. तो य-- न--- क--- त----- आ------- क----- न---. तो येत नाही कारण त्याला आमंत्रित केलेले नाही. 0
T- y--- n--- k----- t---- ā-------- k----- n---. Tō y--- n--- k----- t---- ā-------- k----- n---. Tō yēta nāhī kāraṇa tyālā āmantrita kēlēlē nāhī. T- y-t- n-h- k-r-ṇ- t-ā-ā ā-a-t-i-a k-l-l- n-h-. -----------------------------------------------.
Why aren’t you coming? तू क- य-- न----? तू का येत नाहीस? 0
T- k- y--- n-----? Tū k- y--- n-----? Tū kā yēta nāhīsa? T- k- y-t- n-h-s-? -----------------?
I have no time. मा------- व-- न---. माझ्याकडे वेळ नाही. 0
M--------- v--- n---. Mā-------- v--- n---. Mājhyākaḍē vēḷa nāhī. M-j-y-k-ḍ- v-ḷ- n-h-. --------------------.
I am not coming because I have no time. मी य-- न--- क--- म-------- व-- न---. मी येत नाही कारण माझ्याकडे वेळ नाही. 0
M- y--- n--- k----- m--------- v--- n---. Mī y--- n--- k----- m--------- v--- n---. Mī yēta nāhī kāraṇa mājhyākaḍē vēḷa nāhī. M- y-t- n-h- k-r-ṇ- m-j-y-k-ḍ- v-ḷ- n-h-. ----------------------------------------.
Why don’t you stay? तू थ---- क- न----? तू थांबत का नाहीस? 0
T- t------- k- n-----? Tū t------- k- n-----? Tū thāmbata kā nāhīsa? T- t-ā-b-t- k- n-h-s-? ---------------------?
I still have to work. मल- अ--- क-- क----- आ--. मला अजून काम करायचे आहे. 0
M--- a---- k--- k------- ā--. Ma-- a---- k--- k------- ā--. Malā ajūna kāma karāyacē āhē. M-l- a-ū-a k-m- k-r-y-c- ā-ē. ----------------------------.
I am not staying because I still have to work. मी थ---- न--- क--- म-- अ--- क-- क----- आ--. मी थांबत नाही कारण मला अजून काम करायचे आहे. 0
M- t------- n--- k----- m--- a---- k--- k------- ā--. Mī t------- n--- k----- m--- a---- k--- k------- ā--. Mī thāmbata nāhī kāraṇa malā ajūna kāma karāyacē āhē. M- t-ā-b-t- n-h- k-r-ṇ- m-l- a-ū-a k-m- k-r-y-c- ā-ē. ----------------------------------------------------.
Why are you going already? आप- आ--- क- ज---? आपण आताच का जाता? 0
Ā---- ā---- k- j---? Āp--- ā---- k- j---? Āpaṇa ātāca kā jātā? Ā-a-a ā-ā-a k- j-t-? -------------------?
I am tired. मी थ--- / थ--- आ--. मी थकलो / थकले आहे. 0
M- t------/ t------ ā--. Mī t------/ t------ ā--. Mī thakalō/ thakalē āhē. M- t-a-a-ō/ t-a-a-ē ā-ē. ----------/------------.
I’m going because I’m tired. मी ज-- आ-- क--- म- थ--- / थ--- आ--. मी जात आहे कारण मी थकलो / थकले आहे. 0
M- j--- ā-- k----- m- t------/ t------ ā--. Mī j--- ā-- k----- m- t------/ t------ ā--. Mī jāta āhē kāraṇa mī thakalō/ thakalē āhē. M- j-t- ā-ē k-r-ṇ- m- t-a-a-ō/ t-a-a-ē ā-ē. -----------------------------/------------.
Why are you going already? आप- आ--- क- ज---? आपण आताच का जाता? 0
Ā---- ā---- k- j---? Āp--- ā---- k- j---? Āpaṇa ātāca kā jātā? Ā-a-a ā-ā-a k- j-t-? -------------------?
It is already late. अग---- उ--- झ--- आ--. अगोदरच उशीर झाला आहे. 0
A-------- u---- j---- ā--. Ag------- u---- j---- ā--. Agōdaraca uśīra jhālā āhē. A-ō-a-a-a u-ī-a j-ā-ā ā-ē. -------------------------.
I’m going because it is already late. मी ज-- आ-- क--- अ----- उ--- झ--- आ--. मी जात आहे कारण अगोदरच उशीर झाला आहे. 0
M- j--- ā-- k----- a-------- u---- j---- ā--. Mī j--- ā-- k----- a-------- u---- j---- ā--. Mī jāta āhē kāraṇa agōdaraca uśīra jhālā āhē. M- j-t- ā-ē k-r-ṇ- a-ō-a-a-a u-ī-a j-ā-ā ā-ē. --------------------------------------------.

Native language = emotional, foreign language = rational?

When we learn foreign languages, we are stimulating our brain. Our thinking changes through learning. We become more creative and flexible. Complex thinking comes easier to people who are multilingual as well. The memory is exercised by learning. The more we learn, the better it functions. He who has learned many languages also learns other things faster. He can think more intently about a subject for a longer time. As a result, he solves problems faster. Multilingual individuals are also more decisive. But how they make decisions is dependent on languages too. The language in which we think influences our decisions. Psychologists examined multiple test subjects for a study. All test subjects were bilingual. They spoke another language in addition to their native language. The test subjects had to answer a question. The question had to do with the solution to a problem. In the process, the test subjects had to choose between two options. One option was considerably more risky than the other. The test subjects had to answer the question in both languages. And the answers changed when the language changed! When they were speaking their native language, the test subjects chose the risk. But in the foreign language they decided on the safer option. After this experiment, the test subjects had to place bets. Here too there was a clear difference. When they used a foreign language, they were more sensible. The researchers presume that we are more focused in foreign languages. Therefore, we make decisions not emotionally, but rationally…