Lauseita

fi Lääkärillä   »   bg При лекаря

57 [viisikymmentäseitsemän]

Lääkärillä

Lääkärillä

57 [петдесет и седем]

57 [petdeset i sedem]

При лекаря

[Pri lekarya]

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi bulgaria Toista Lisää
Minulla on aika lääkärille. А--и-ам --с п-и ле---я. А- и--- ч-- п-- л------ А- и-а- ч-с п-и л-к-р-. ----------------------- Аз имам час при лекаря. 0
A--i--m c-a----i -eka-ya. A- i--- c--- p-- l------- A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
Aikani on kymmeneltä. И--м -ас-з----. И--- ч-- з- 1-- И-а- ч-с з- 1-. --------------- Имам час за 10. 0
Im-m -ha--z- --. I--- c--- z- 1-- I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
Mikä on nimenne? К-к--е к----те? К-- с- к------- К-к с- к-з-а-е- --------------- Как се казвате? 0
K-- s---azv-te? K-- s- k------- K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
Käykää istumaan odotushuoneeseen. Мол-, -е-н-т--- ча--лн---. М---- с------ в ч--------- М-л-, с-д-е-е в ч-к-л-я-а- -------------------------- Моля, седнете в чакалнята. 0
M-l-----edne-e --cha--l-yata. M----- s------ v c----------- M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
Lääkäri tulee kohta. Лекаря--------де в-днага. Л------ щ- д---- в------- Л-к-р-т щ- д-й-е в-д-а-а- ------------------------- Лекарят ще дойде веднага. 0
Le--r-at --ch---oy-e--ednaga. L------- s---- d---- v------- L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
Missä olette vakuutettu? К-де сте---ст-ах-в-н-/--а-т---о-а-а? К--- с-- з---------- / з------------ К-д- с-е з-с-р-х-в-н / з-с-р-х-в-н-? ------------------------------------ Къде сте застрахован / застрахована? 0
K-de -t--z-----k-ov-- - -----a-hovan-? K--- s-- z----------- / z------------- K-d- s-e z-s-r-k-o-a- / z-s-r-k-o-a-a- -------------------------------------- Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana?
Miten voin palvella teitä? К---о-мо-- -- --пра-я за Ва-? К---- м--- д- н------ з- В--- К-к-о м-г- д- н-п-а-я з- В-с- ----------------------------- Какво мога да направя за Вас? 0
Ka-v- --ga--- ------ya z--V-s? K---- m--- d- n------- z- V--- K-k-o m-g- d- n-p-a-y- z- V-s- ------------------------------ Kakvo moga da napravya za Vas?
Onko teillä kipuja? И-ате-ли---лк-? И---- л- б----- И-а-е л- б-л-и- --------------- Имате ли болки? 0
Im--e l- b---i? I---- l- b----- I-a-e l- b-l-i- --------------- Imate li bolki?
Mihin teitä koskee? Къд--В- бо-и? К--- В- б---- К-д- В- б-л-? ------------- Къде Ви боли? 0
K-de--i ---i? K--- V- b---- K-d- V- b-l-? ------------- Kyde Vi boli?
Minulla on aina selkäkipuja. П-с--я----м- -оли гърбъ-. П-------- м- б--- г------ П-с-о-н-о м- б-л- г-р-ъ-. ------------------------- Постоянно ме боли гърбът. 0
Pos-oy--no----b--- g----t. P--------- m- b--- g------ P-s-o-a-n- m- b-l- g-r-y-. -------------------------- Postoyanno me boli gyrbyt.
Minulla on usein päänsärkyä. Чес-о --а- --авобо-и-. Ч---- и--- г---------- Ч-с-о и-а- г-а-о-о-и-. ---------------------- Често имам главоболие. 0
Ch--t- -ma- --av-bol-e. C----- i--- g---------- C-e-t- i-a- g-a-o-o-i-. ----------------------- Chesto imam glavobolie.
Minulla on joskus vatsakipuja. П-ня-о-а -е --ли -ор-мъ-. П------- м- б--- к------- П-н-к-г- м- б-л- к-р-м-т- ------------------------- Понякога ме боли коремът. 0
Ponyak--a-m- -o---k--em--. P-------- m- b--- k------- P-n-a-o-a m- b-l- k-r-m-t- -------------------------- Ponyakoga me boli koremyt.
Riisukaa ylävartalonne paljaaksi. С-б-е-ет---е ---к-ъста- -оля! С-------- с- д- к------ м---- С-б-е-е-е с- д- к-ъ-т-, м-л-! ----------------------------- Съблечете се до кръста, моля! 0
Sy-lec-e-e-s- do-k-ys--- -o-y-! S--------- s- d- k------ m----- S-b-e-h-t- s- d- k-y-t-, m-l-a- ------------------------------- Syblechete se do krysta, molya!
Menkää makaamaan paarille. Л-гн--е н- --ш-т---а--м---! Л------ н- к--------- м---- Л-г-е-е н- к-ш-т-а-а- м-л-! --------------------------- Легнете на кушетката, моля! 0
L-g--te--a-kush--k-t-- ---y-! L------ n- k---------- m----- L-g-e-e n- k-s-e-k-t-, m-l-a- ----------------------------- Legnete na kushetkata, molya!
Verenpaine on kunnossa. Кръвното--а--г--е-е -ормал-о. К------- н------- е н-------- К-ъ-н-т- н-л-г-н- е н-р-а-н-. ----------------------------- Кръвното налягане е нормално. 0
K--v-o-- nalya-an--ye n-r-a---. K------- n-------- y- n-------- K-y-n-t- n-l-a-a-e y- n-r-a-n-. ------------------------------- Kryvnoto nalyagane ye normalno.
Annan teille ruiskun. Щ- -- нап--в- и--екц--. Щ- В- н------ и-------- Щ- В- н-п-а-я и-ж-к-и-. ----------------------- Ще Ви направя инжекция. 0
Shc-e ----------- --zh-kt--ya. S---- V- n------- i----------- S-c-e V- n-p-a-y- i-z-e-t-i-a- ------------------------------ Shche Vi napravya inzhektsiya.
Annan teille tabletteja. Щ--В- --- та-лет--. Щ- В- д-- т-------- Щ- В- д-м т-б-е-к-. ------------------- Ще Ви дам таблетки. 0
S--he-Vi-d-----ble-k-. S---- V- d-- t-------- S-c-e V- d-m t-b-e-k-. ---------------------- Shche Vi dam tabletki.
Annan teille reseptin apteekkia varten. Ще--и на-иш---ец-п-а. Щ- В- н----- р------- Щ- В- н-п-ш- р-ц-п-а- --------------------- Ще Ви напиша рецепта. 0
Sh-he Vi n-----a ---s--t-. S---- V- n------ r-------- S-c-e V- n-p-s-a r-t-e-t-. -------------------------- Shche Vi napisha retsepta.

Pitkät ja lyhyet sanat

Sanan pituus riippuu sen tietosisällöstä. Tämä on osoitettu amerikkalaisessa tutkimuksessa. Tutkijat arvioivat 10 eurooppalaisen kielen sanoja. Se tehtiin tietokoneen avustuksella. Tietokone analysoi ohjelmalla erilaisia sanoja. Käsittelyssä käytettiin kaavaa, joka laski tietosisällön. Tulokset olivat selvät. Mitä lyhyempi sana, sitä vähemmän tietoa se välittää. On mielenkiintoista, että käytämme lyhyitä sanoja enemmän kuin pitkiä sanoja. Syynä tähän saattaa olla puheen tehokkuus. Kun puhumme, keskitymme tärkeimpään asiaan. Siksi sanat, jotka eivät sisällä paljon tietoa, eivät saa olla liian pitkiä. Se takaa, ettemme käytä liikaa aikaa vähemmän tärkeisiin asioihin. Pituuden ja sisällön vastaavuudesta on toinen etu. Se varmistaa, että tietosisältö pysyy aina ennallaan. Toisin sanoen sanomme aina saman verran tietyssä ajassa. Voimme esimerkiksi käyttää vähän pitkiä sanoja. Mutta voimme myös käyttää monia lyhyitä sanoja. Ei ole väliä, mitä valitsemme. Tietosisältö pysyy ennallaan. Sen seurauksena puheessamme on yhtenäinen rytmi. Kuulijoiden on helpompi seurata puhettamme. Jos tiedon määrä vaihtelisi koko ajan, se olisi vaikeaa. Kuulijamme eivät kykenisi sopeutumaan puheeseemme hyvin. Ymmärtäminen tulisi näin vaikeaksi. Kun haluaa tulla parhaiten ymmärretyksi, pitää käyttää lyhyitä sanoja. Lyhyet sanat ymmärretään nimittäin paremmin kuin pitkät sanat. Siksi periaate on: Keep It Short and Simple - Puhu lyhyesti ja yksinkertaisesti! Lyhennys englanniksi: KISS!